Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2013 в 23:17, курсовая работа
Цель работы – проанализировать различные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, систематизировать основные трудности перевода.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
проанализировать различные определения пословиц и поговорок;
проследить динамику их развития в диахронии;
определить основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок;
рассмотреть стратегию перевода пословиц и поговорок и систематизировать основные трудности их перевода на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО
НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА ….……………………...... 5
Особенности и функции пословиц, их разделение
по смысловому значению …………….......................... 5
1.2. Место пословиц и поговорок в истории фразеологии … 10
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
ПОГОВОРК …………………................................................ 15
2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык ………………………………............ 15
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок, в
соответствии с их русскими эквивалентами ……....... 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………… 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ ………
Узкому пониманию объема фразеологии
противопоставляется его
А.И. Смирницким к фразеологическим единицам отнесены сочетания слов, обладающие следующими признаками: идиоматичностью, воспроизводимостью и функциональной эквивалентностью слову [20, с.172].
При определении фразеологизма О.С. Ахмановой в качестве основного критерия используется такой признак, как целостность номинации (направленность фразеологического образования в целом на объект номинации) в сочетании с признаком устойчивости (воспроизводимости) [1, с. 194]. Фразеологическими признаются все лексикализованные словосочетания, что позволяет включить во фразеологический состав множество названий, составных терминов и словосочетаний, лишенных какого-то семантического преобразования.
Н. М. Шанский считает основным признаком фразеологических единиц их воспроизводимость как составных языковых знаков, которые не производятся, а используются в речи как готовые образования [23, с. 176]. Это позволяет включить во фразеологический состав любые синтаксические комплексы с постоянным лексическим наполнением. Наряду с традиционными сращениями, единствами, сочетаниями, исследователь вводит во фразеологический фонд «фразеологические выражения» –семантически и синтаксически членимые образования, целиком состоящие из слов со свободным значением, но характеризующиеся устойчивым составом и употреблением.
Е.А. Добрыднева выделяет целый комплекс категориальных признаков, отражающих специфику фразеологических единиц: смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность, воспроизводимость, метафоричность, раздельнооформленность, семантическая целостность; фиксированность лексического состава, употребительность; особая семантическая структура, лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории; расчлененность состава, незамкнутость структуры [6, с. 75].
Таким образом, большинство лингвистов придерживаются точки зрения, что свойство воспроизводимости позволяет относить все фразеологизмы к одному и тому же классу языковых единиц. Так, например, Н.М. Шанский пишет: «Сверхсловность с одной стороны и воспроизводимость – с другой, являются теми основными признаками, которыми фразеологические обороты ограничиваются от слов и свободных словосочетаний. Поэтому нет оснований выводить устойчивые словосочетания, имеющие характер суждения (пословицы, крылатые слова) за пределы фразеологии» [23, с. 181]. Понимание фразеологических единиц, как производимой в готовом виде языковой единицы предполагает включение во фразеологию большой серии устойчивых образований, извлекаемых из памяти – от идиом эквивалентных словам до пословиц и «крылатых слов».
С точки зрения перевода, деление фразеологических единиц на единицы пословичного и непословичного типа дает основание рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу [10, 15, 16].
Важно отметить отличия пословиц и поговорок от фразеологических единиц непословичного типа. Так, от остальных устойчивых единиц пословицы, отличаются:
1) своей синтаксической структурой, поскольку пословица всегда является четко оформленным предложением;
2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных фразеологических единиц, обычно обозначающих понятие или предмет.
В понимании И.О. Даля пословица должна обладать следующими основными признаками:
1) смысловая самостоятельность ("это целые изречения");
2) глубина смысла (это "цвет народного ума");
3) оценочность (это "своего рода судебник, никем не судимый");
4) переносный смысл (это "обиняк с приложением к делу");
5) общеупотребительность, народность ("все ее знают и ей покоряются");
6) художественная форма (в них есть "образцы всех прикрас риторики") [4, с. 111].
На основе этих признаков большинство исследователей и теперь определяют пословичную единицу. Это отмечает крупнейший русский фольклорист В.П.Аникин в послесловии к сборнику Даля: "Среди писавших о пословицах Даль своим объяснением точнее других определил наиболее важное свойство собственно пословиц и тем самым отделил их от других сходных видов афоризмов. Определение Даля теперь принято во многих академических и учебных трудах" [4, с. 210].
Таким образом, было установлено, что в современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами, это так называемое «узкое» и «широкое» понимание пословиц. Сторонники «узкой» трактовки объема фразеологии (А.И. Смирницкий, Л.В. Щерба и др.) считали, что к объекту фразеологии относят только устойчивые сочетания, эквивалентные словам, а пословицы являются цельными предложениями. Также они полагали, что пословицам, в отличие от фразеологических единиц, не присуща семантическая неделимость. В то время как В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.М. Шанский и др. в разряд фразеологических единиц включали обширный круг словосочетаний, выделяемых по признаку их устойчивости.
В ходе исследования были также выявлены особенности пословиц, которые позволяют их включать во фразеологический фонд языка: постоянство лексического состава; наличие прямого и переносного плана содержания; ослабленность лексического значения компонентов; воспроизведение в речи в виде готовых клише. Иными словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность.
ГЛАВА 2.
СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРК
2.1.Трудности перевода
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Особую
трудность для переводчика
Также сложность представляют фразеологизмы с именами собственными: every Tom, Dick and Harry – всякий встречный; all my eye and Betty Martin – вздор, чепуха, ахинея. Эти имена выступают в роли своеобразных реалий. С точки зрения перевода, значения их совершенно ясны для читателя оригинала, но для читателя перевода они ничего не говорят.
Можно сказать, что английские и русские пословицы не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти совпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в английском языке есть множество пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в русском языке.
Отметим тот факт, что трудности перевода английских пословиц и поговорок существовали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица «The pot calls the kettle black», дословный перевод которой звучит как: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: anyone’s cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Все эти проблемы, как уже было сказано, объясняются тем, что многие из пословиц и поговорок являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. Поэтому при переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц также характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
При переводе пословиц и поговорок перед переводчиком стоят две основные задачи: 1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2) передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Каждая из вышеперечисленных проблем имеет конкретное решение.
Чтобы правильно
перевести пословицу или
Кроме того, чаще всего в русском языке существует несколько изречений с подобным смыслом, которые передают ту же суть, что и английский вариант. При выборе можно руководствоваться максимально приближенной лексической однородностью (A friend in need is a friend indeed – Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод)). Но по лексическому составу ближе русская пословица "Друг в нужде – истинный друг". Однако более распространенная и чаще используемая пословица – "Друзья познаются в беде" имеет место при переводе.
Как видим, одни пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык, как seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Таким образом, главной проблемой при переводе является то, что пословица или поговорка чаще всего сохраняет национальную специфику, поскольку часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма. Поэтому, чтобы правильно перевести пословицу или поговорку необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, нужно подобрать аналогичный но с другой основой или ввести новую поговорку или пословицу.
Объектом исследования послужили более 100 фразеологических единиц, отобранные методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и и С.С. Кузьмина.
При переводе английских пословиц и поговорок следует учитывать их классификацию, в соотношении с русскими эквивалентами. Так, пословицы и поговорки, в соотношении с русскими эквивалентами, можно разделить на такие категории:
1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре: honesty is the best policy – честность – лучшая политика (полный эквивалент).
Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 11% (см. Приложение А). Например: а drowning man will catch a straw – утопающий хватается за соломинку; all is not gold that glitters – не все золото, что блестит; all is fair in love and war – в любви и на войне все средства хороши; all is well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается; appearances are deceitful – наружность (внешность) обманчива; appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды; habit is a second nature - привычка – вторая натур; better late than never – лучше поздно, чем никогда; there is no smoke without fire – нет дыма без огня; the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает; be easier said than done - проще сказать, чем сделать; actions speak louder than words - дела говорят громче слов; an eye for an eye and a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; like father, like son - каков отец, таков и сын; forewarned is jorearmed - предупрежден, значит вооружен.
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского (лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности): tastes differ – вкусы различны (дословный перевод), но русский эквивалент несколько отличается: о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарищей нет.
Таких пословиц и поговорок большинство – 57% (см. Приложение А). Например: he laughs best who laugh last – лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод) – хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица); too much knowledge makes the head bald – слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод) – много будешь знать - скоро состаришься; there’s no accounting for taste - о вкусах не спорят; a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках,чем журавль в небе; birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит из далека; when the cat’s away the mice will play - кот из дома – мыши в пляс; every cloud has a silver lining - нет худа без добра; two many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу; pride goes before a fall – гордыня идет перед падением (дословный перевод) – кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица); a bad workman blames his tools – плохой работник ругает свои инструменты (дословный перевод) – плохому танцору всегда яйца мешают (русская пословица); a burden of one's own choice is not felt – груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя (дословный перевод) – своя ноша не тенет (русская пословица); what the heart thinks the tongue speaks – что сердце думает, то язык и говорит (дословный перевод) – что на душе, то и на языке (русская пословица); tо teach the dog to bark – учить собаку лаять (дословный перевод) – рыбу плавать не учат (русская пословица); tо stick to somebody like a leech – пристать к кому-либо, как пиявка (дословный перевод) – пристать, как банный лист (русская пословица); tо love somebody (something) as the devil loves holy water – любить, как чёрт любит святую воду (дословный перевод) – любить, как собака палку (русская пословица); tо fight with one's own shadow – сражаться с собственной тенью (дословный перевод) – сражаться с ветряными мельницами (русская пословица); tо be born with a silver spoon in one's mouth – родиться с серебряной ложкой во рту (дословный перевод) – родиться в рубашке (русская пословица); the rotten apple injures its neighbours – гнилое яблоко соседние портит (дословный перевод) – паршивая овца все стадо портит (русская пословица); the devil is not so black as he is painted – черт не такой черней, каким его рисуют (дословный перевод) – не так страшен чёрт, как его малюют (русская пословица); tell that to the marines – расскажите это солдатам морской пехоты (дословный перевод) – расскажите это своей бабушке (русская пословица); out of sight, out of mind – прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод) – с глаз долой — из сердца вон (русская пословица); a burnt child dreads the fire – обжегшееся дитя огня боится (дословный перевод) – обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду (русская пословица); a clean hand wants no washing – чистую руку мыть не нужно (дословный перевод) – правда милости не ищет (русская пословица); a light purse makes a heavy heart – когда кошелек легок — на душе тяжело (дословный перевод) – хлеба ни куска , так и в горле тоска (русская пословица); a little body often harbours a great soul – в маленьком теле часто таится великая душа (дословный перевод) – мал золотник, да дорог, мал соловей , да голосом велик (русские пословицы); a small leak will sink a great ship – малая течь большой корабль ко дну пустит (дословный перевод) – невелика болячка, а на тот свет гонит (русская пословица); a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена (дословный перевод) – деньги не пахнут (русская пословица); a threatened blow is seldom given – удар, который угрожают нанести, редко наносят (дословный перевод) – кто много грозит, тот мало вредит (русская пословица); agues come on horseback, but go away on foot – болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком (дословный перевод) – болезнь входит пудами, а выходит золотниками (русская пословица); all doors open to courtesy – перед вежливостью все двери открываются (дословный перевод) – медом больше мух наловишь, чем уксусом (русская пословица); an hour in the morning is worth two in the evening – один утренний час стоит двух вечерних (дословный перевод) – утро вечера мудренее (русская пословица); an idle brain is the devil's workshop – праздный мозг – мастерская дьявола (дословный перевод) – безделье – мать всех пороков, на безделье всякая дурь в голову лезет (русские пословицы).
Информация о работе Особенности перевода английских пословиц на русский язык