Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 16:58, дипломная работа
Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.
Введение………………………………….....................................................................………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке………………………………………………….7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц………………..................................................……..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………......................................................………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов………………….....................................................…………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………................................................19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов……..................................................….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов……...............................................…...31
1.7. Эвфонические средства…………………………..............................................................…………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………...............................................................………………………..36
Выводы по главе 1………………………………………………………..................................................................……….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………..................................................………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………..................................................………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов………………..................................................……...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов...........................................................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов………….................................................………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………….................................................................……….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках……………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц…...............................................…………50
Выводы по главе 3…………………………………………………………..................................................................…….58
Заключение………………………………………………………………….....................................................................…….59
Список сокращений………………………………………………………..................................................................……...61
Список литературы……………………………………………………...................................................................…………62
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:
1)
фразеологические единицы,
2)
безэквивалентные
На основе контекстологического метода анализа выделяют «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии [Н. Н. Амосова, 1966: 123].
Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Томпсон
предложил одну из наиболее известных
и широко распространенных в лингвистической
науке классификаций, основанную на
различной степени
А) фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – “загнуться, умереть”; “протянуть ноги”;
send smb. To Coventry – “бойкотировать кого-либо”, “прекратить общение с кем-либо”;
at bay – “загнанный, в безвыходном положении”;
be at smb.`s beck and call – “быть всегда готовым к услугам”; “быть на побегушках”;
to rain cats and dogs – “лить как из ведра” (о дожде);
be all thumbs – “быть неловким, неуклюжим”;
Kilkenny cats – “смертельные враги”.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они
характеризуются
B) фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например: Swim against the current – “плыть против течения”, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Такие
фразеологизмы могут иметь «
Например: It was very tiresome as I had to swim against the current – “Было очень утомительно плыть против течения”.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:
To stick like a luch – “как банный лист”;
метафорические эпитеты:
Mirtal grip – “железная, мертвая хватка”;
гиперболы:
The gold mountain – “золотые горы”;
питоты:
Catch at a straw – “попасться на крючок”.
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например: Broad shoulders – “косая сажень в плечах”.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру или шутке, положенным в их основу:
The hole of the bublik – “дырка от бублика”.
Выразительность иных строится на игре антонимов.
Например: More or less – “более или менее’;
на столкновении синонимов.
Например: Out of the frying pan into the fire – “из огня да в полымя”.
Фразеологические
единства придают речи особенную
выразительность и народно-
C) фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний – “потупить руку” или “потупить ногу”.
Глагол – “потупить” – в значении – “опустить” – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one`s blood = have something in one`s blood – “быть наследственным”;
Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders – “быть в прекрасной форме”; “работать не покладая рук”.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be – “быть или не быть”.
К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
Существуют и другие классификации фразеологических единиц, в основу которых положены их общеграмматические особенности.
Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.
Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и др.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство – бедность», «истина – ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом — дискурсивная.
Анализ
дискурсивной функции идиом предполагает
осмысление феномена присущего фразеологическим
единицам: феномена значения. [А. В. Кунин,
1972: 170].
1.2.
Феномен фразеологического
значения
В
соответствии с предложенными
Термин
«фразеологическое значение»
В. Л. Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот термин был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.
Большинство
фразеологов школы В.В.
Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем не отличаются от слова или обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309].
Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].
Таким образом, можно согласиться с А. В. Куниным и В. Л. Архангельским и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин, 1986: 122].
Фразеологическое переосмысление предполагает в свою очередь определение понятия фразеологической номинации.
Под «номинацией» понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В. Г. Гак и В. Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречия. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия, 1977: 192].
Фразеологическая
номинация обладает рядом особенностей
по сравнению с лексической
Под «метафорой» понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.д., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].
Передачу информации фразеологическая единица осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60].