Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 16:58, дипломная работа

Описание

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.

Содержание

Введение………………………………….....................................................................………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке………………………………………………….7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц………………..................................................……..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………......................................................………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов………………….....................................................…………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………................................................19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов……..................................................….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов……...............................................…...31
1.7. Эвфонические средства…………………………..............................................................…………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………...............................................................………………………..36
Выводы по главе 1………………………………………………………..................................................................……….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………..................................................………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………..................................................………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов………………..................................................……...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов...........................................................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов………….................................................………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………….................................................................……….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках……………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц…...............................................…………50
Выводы по главе 3…………………………………………………………..................................................................…….58
Заключение………………………………………………………………….....................................................................…….59
Список сокращений………………………………………………………..................................................................……...61
Список литературы……………………………………………………...................................................................…………62

Работа состоит из  1 файл

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КР выпускная.doc

— 274.00 Кб (Скачать документ)

    Анализ  результатов исследований ряда работ  в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.

    Значительную  часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” –  snow-white, “кроваво-красный” – blood-red, “угольно-черный” – coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.

    В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности  имплицитно: champion, elite, patriarch.

    Есть  ряд существительных, имеющих в  структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity.

    По  мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239].

    Имена, в основе которых лежат адгерентные  ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor – “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf – “совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”.

    Отметим, что в русском языке сложные  прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется  на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.

    Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.

    Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной  действительности и языковой системы  неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.

    Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.

    Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.

    Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии  английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские  идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных фразеологических единиц. В качестве примеров можно привести некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. [Смит, 1959: 283].

    Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной  квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере:

Women jump to conclusion that men do not.

    Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам.

/Ср. To come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusionvery quickly [А. Ф. Артемова, 1991:75].

    Однако  фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько  его высокую степень, и не столько  реальное действие – “приходить к  заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.

    И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих  функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:

    I. По семантическому содержанию  он делит их на четыре группы:

    1. Структуры, в которых основанием  для сравнения служат физические  свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer.

    2. Компаративные структуры, в основе  которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind.

    3. Структуры, включающие названия  представителей фауны, когда основанием  для сравнения служат наиболее  типичные черты, повадки, образ  жизни, доминирующие физические  качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.

    4. Аллюзии, связанные с библейскими,  мифологическими сюжетами и с  историческими личностями: as rich as Croesus.

    II. В зависимости от использования  или отсутствия аллитерации класс  компаративных ФЕ подразделяется  на:

    1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.              

    2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.                                                     

    III. На основе соответствия или  несоответствия русского и английского  вариантов компаративные фразеологические  единицы могут быть разбиты  на три подгруппы:  

    1. Демонстрирующие полное соответствие  в сравниваемых языках (“работать  как сумасшедший” – to work like crazy).

    2. Характеризующиеся частичным соответствием  (“мягкий как воск” – as soft as  butter;  ср.: as yielding as wax).

    3. С отсутствием какого – либо  соответствия  между рассматриваемыми  вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].

    Важное  замечание по поводу компаративных  фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79]. 
 

    1.5. Семантические особенности  компаративных фразеологизмов 

    Для адъективных  сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

    Первый  компонент адъективных сравнений  обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.

Например: as good as gold – “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.

Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка.

    Адъективные сравнения потому и возникают  в языке, что имеется необходимость  в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

    Существуют  компаративные обороты, употребляющиеся  только с прилагательными в сравнительной  степени: more dead than alive – “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).

    Образность  словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.

Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

    Сравнения обычно являются фразеологическими  единицами с ярко выраженным оценочным  значением, как положительным, так  и отрицательным.

Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрый как лев”;

(as) fierce as a tiger – “свирепый как тигр”;

(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”.

    Характер  оценки зависит от семантики первого  компонента. В отдельных случаях  решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (as) fat as a pig – “жирный, откормленный как свинья”;

(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.

Сравнениям  свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение  признака в целях его более  выразительного выделения.

    Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:

(as) different as chalk from cheese – “совершенно непохожие”;

(as) plain as the nose on your face –  “ясно как дважды два четыре”;

(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” и др.

    Адъективные сравнения  обозначают самые разнообразные  качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:

(as) cool as a cucumber – “спокойный, невозмутимый”;

(as) brown as a berry – “загорелый, шоколадного цвета”;

(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”;

(as) true as steel – “преданный душой и телом”;

(as) ugly as sin – “страшен как смертный грех”;

(as) vain as a peacock – “важный как павлин”;

(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;

(as) yellow as a guinea – “желтый как лимон” и др.

    Обычно  сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.

    В сравнениях этого типа второй компонент  выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает:

    1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.

    2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.

    У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:

    1) “совершенно трезвый” = “ни в  одном глазу”;

    2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.

    Некоторые компаративные  ФЕ применяются для описания частей человеческого тела:

    (as) heavy as lead – “как свинцом налиты (веки, глаза)”;

    (as) pale as ashes – “сильно побледневший”.

    Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:

    1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык