Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 16:58, дипломная работа

Описание

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.

Содержание

Введение………………………………….....................................................................………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке………………………………………………….7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц………………..................................................……..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………......................................................………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов………………….....................................................…………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………................................................19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов……..................................................….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов……...............................................…...31
1.7. Эвфонические средства…………………………..............................................................…………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………...............................................................………………………..36
Выводы по главе 1………………………………………………………..................................................................……….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………..................................................………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………..................................................………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов………………..................................................……...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов...........................................................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов………….................................................………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………….................................................................……….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках……………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц…...............................................…………50
Выводы по главе 3…………………………………………………………..................................................................…….58
Заключение………………………………………………………………….....................................................................…….59
Список сокращений………………………………………………………..................................................................……...61
Список литературы……………………………………………………...................................................................…………62

Работа состоит из  1 файл

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КР выпускная.doc

— 274.00 Кб (Скачать документ)

    2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

    Например: (as) sharp as a needle:

    1) “острый как нож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.

    2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.

    Аналогичную семантическую структуру имеют  и некоторые другие адъективные  сравнения:

(as) light as a feather – “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (as) like as two peas – “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);

(as) slippery as an eel – “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);

(as) tough as old boots – 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).

    Адъективные сравнения могут относиться как  к человеку, так и к животному. Например: (as) free as (the) air – “свободный как ветер” (о человеке или о животном).

    ФЕ  (as) dead a doornail/ as mutton относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:

    1) “без каких-либо признаков жизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.

    2) “утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.

    Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (as) slippery as an eel; (as) tough as old boots. В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.

    Некоторые компаративные  фразеологические единицы не относятся  ни к человеку, ни к предмету, а  к каким-либо высказываниям, действиям  и т.п. Например:

(as) certain as death – “неотвратимо как смерть”;

(as) clear as mud – 1) “ясно как божий день”:

She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.

2) “совершенно неясно, дело темное”:

The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.

    Особенностью  семантики сравнения (as) dead as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.

    Среди адъективных сравнений имеется  несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения  (as) dead as a doornail – “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:

(as) bold as brass – “нахальный, наглый, бесстыдный”;

(as) mad as a hatter – “не в своем уме, совсем из ума выжил”;

(as) plain as a pikestaff – “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.

    Среди адъективных сравнений имеются  каламбурные фраземы, построенные  на обыгрывании омонимов:

(as) crooked as a corkscrew – “бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked – “бесчестный” и crooked – “изогнутый, кривой”);

(as) cross as two sticks – “в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross – “не в духе, сердитый” и cross – “перекрещивающийся”);

(as) keen as mustard – “полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen – “полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keen’s mustard – “горчица Кина” – по названию фирмы)

(as) nutty as a fruitcake (сленг) – “не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – “с орехами” и nutty – “не в своем уме, выживший из ума”).

    Собственные имена в составе компаративных  ФЕ встречаются редко. Примерами  могут служить:

(as) rich as Croesus – “богат как Крез” (последний царь Лидии);

(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;

(as) old as Methuselah – “стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет);

(as) game as Ned Kelly – “смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью);

(as) safe as Bank of England – “надёжный как Английский банк”.

    Так же в основу многих адъективных сравнений легли  эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например:

(as) bitter as gall – “горький как полынь”;

(as) sweet as honey – “сладкий как мёд”;

(as) sour as vinegar – “кислый как уксус”.

Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell – “звонкий как колокольчик”;

(as) loud as thunder – “очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989]. 
 

    1.6. Грамматические особенности  компаративных фразеологизмов 

    У компаративных  фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные сравнения  выступают в предложении в  качестве определения, постпозитивного  или обособленного, а так же предикатива.

Например: (as) black as thunder – “мрачнее тучи”;

“you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”.

(as) right as rain – 1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”;

“You all right again, Roy? The Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”.

(as) merry as a grig – “очень веселый, жизнерадостный”;

Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig.

      Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы.

    Препозитивное употребление адъективных сравнений  встречается редко и является окказиональным стилистическим приёмом:

 This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear.

    Отклонением от нормы является и употребление союза like вместо as.

Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так  как в разговорном английском языке уже давно наблюдается  тенденция употреблять like в качестве союза.

Пример: like a bear with a sore head – “сильно рассерженный; смотрит зверем”.

    Возможно  также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ:

(as) large as life – 1) “в натуральную величину”; 2) “собственной персоной; во всей красе” (шутл., разг.):

An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural.

To be sure I was as large as life, and twice as natural

“This is a child!” Haigha replied…  “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural”.

    Позднее запятая уже не ставилась в  этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life.

Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural.

    Сравнение так прочно вошло в язык, что  для создания комического эффекта  понадобилось обновление оборота.

    Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде).

    Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.

    Широкое распространение подобных оборотов может объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.

There she is – large as life and twice as impudent.

Замена  слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.

    В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться  в сравнительной степени, а существительные  – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не только означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) large as life не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени.

Пример: All her emotion are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life.

The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life.

    Наряду с формой  larger than life встречается также вариант larger than life-size.

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size.

    Но  часто сравнительная степень  прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми  ниже примерами.

Old as Adam – “старый, древний”.

...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew.

Quick as lightning – “молниеносно”.

…we`ll snatch that box quicker’n than lightning.

    Встречается и образование сравнительной  степени синтетическим путём:

(as) silent as the grave – “нем как рыба; безмолвный”.

He became more silent than the grave.

    Употребление  существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.

Busy as a beaver – “трудолюбивый; очень занятой”.

«There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene.

Strong as a horse – “здоровый как бык”.

…and here you are, the three of you, young and strong as horses…  [Г. З. Джамашева, 1989]. 
 

1.7. Эвфонические средства 

    Эвфонические  средства в некомпаративных адъективных  фразеологических единицах с сочинительной  структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице high and mighty – “высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах penny wise and pound foolish – “экономный в мелочах и расточительный в крупном”; penny plain and two pence colored (пренебр.) – “дешевый и показной” и spick and span – “щегольской, элегантный; с иголочки”.

    Ассонанс  – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в  начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungry as a hunter – “голодный как волк”.

    В адъективных сравнениях встречается  несколько случаев ассонанса  без аллитерации.

Например: (as) cold as a stone – “холодный как лед”;

(as) flat as a pancake – “плоский как блин”;

(as) heavy as lead – “тяжелый как свинец”;

(as) mad as a hatter – “не в своем уме”;

(as) red as a cherry – “румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”;

Информация о работе Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык