Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2013 в 17:10, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода на примере произведения А.Чехова.docx

— 132.83 Кб (Скачать документ)

 

Художественной литературе тесно в рамках узко понимаемых стилей языка, писатель творит, используя стилеобразующие  возможности литературного направления (классицизм, романтизм, критический  реализм), монолога и диалога, средств  композиции, строфы, жанра и его  разновидностей, индивидуальной речи персонажей, даже расположения строк  на листе (А. Вознесенский, В. Маяковский) и шрифтов. (Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002, стр. 143)

 

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря  тому, что для всех них доминантной  является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая. Основная цель любого произведения этого  типа заключается в достижении определенного  эстетического воздействия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой  коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. (Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, тр.145)

 

 

1.2.2 Тонкости художественного  перевода

 

Для повышения образования  каждого человека важно знакомиться  с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать  произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные  кладези всемирной литературы.

 

Невозможно переоценить  перевод литературы, так как с  ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой  труд приложил переводчик для максимально  достоверной передачи смысла оригинала  литературного произведения.

 

Перевод художественных текстов  осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке  заново, а не воспроизводить его  с другого языка.

 

На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому  переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

 

Если бы перевод был  буквально дословным, то он был бы не способен ни то, что отразить все  глубины художественного произведения, но порой и общий смысл. Стоит  отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с  оригиналом, основное правило заключается  в том, чтобы для носителей  языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И  писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание  оригинального текста.

 

Поэтому, художественный перевод  должен быть всесторонне осмыслен с  точки зрения оригинала, здесь уже  не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.

 

Однако среди переводчиков есть различные мнения по поводу передачи духа произведения. Одни считают, что  важно соответствие перевода духу родного  языка, другие же, напротив, настаивают на том, что читателя нужно приучать воспринимать чужое мышление и культуру. Вторым, порой, из-за этого приходится идти на насилие родного языка.

 

В связи с такой полярной позицией переводчиков, существует мнение, что литературного перевода не существует. Точнее, он невозможен. Ведь один человек  трактует и переводит так, а другой - совершенно иначе. Как тут быть? Однако люди всегда стремились понять друг друга, и обогатить свою душу литературным миром, а значит и переводчики, снова и снова задавая себе вопрос «Возможно ли это?», будут  пытаться совершать чудо.

 

Принято различать отдельные  виды перевода, например, перевод общественно-политический, технический, художественный. Каждая из этих областей перевода имеет свою специфику, но, вместе с тем, эти области  перевода связаны друг с другом. (Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык, 6)

 

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала  точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому.

 

Художественный перевод, как и любой другой, призван  воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его  и специфика возникающих проблем  определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его  весьма серьезными отличиями от других типов текстов. (Сдобникова В.В. Петрова  О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006, стр.26)

 

Основным отличием художественного  перевода от иных видов перевода следует  признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом  именуется вид переводческой  деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом  языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. (Комисаров  В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, тр.146)

 

В статье А.С.Пушкина о  Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский  язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…». А Б.Л.Пастернак в «замечаниях  к переводам Шекспира» выразился  так: «… перевод должен производить  впечатление жизни, а не словесности».

 

Но раз перевод –  искусство, ничего общего не имеющее  с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет  свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах»  А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать  в глубокое, живое, разнообразное  значение каждого слова и в  таинственную власть соединения тех  или других слов».

 

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный  опыт, неустанно пополняемый запас  впечатлений.

 

Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над  родным литературным языком в его  историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

 

Национальный колорит  достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и  обрядов.

 

У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и  свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в  том, каких авторов и какие  произведения он выбирает для воссоздания  на родном языке.

 

Для переводчика идеал  – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

 

Перевод – это передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод играет большую  роль в обмене мыслями между разными  народами и служит делу распространения  сокровищ мировой культуры. Недаром  А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми  лошадьми цивилизации".

 

Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём  говорилось в исходном тексте, нужно  изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения.

 

Есть старый анекдот о  семинаристе, которому надо было перевести  с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение  «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том  смысле, что каждое из слов можно  так перевести, и предложение  получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. Чем сложнее, многограннее смысл  исходного текста, тем труднее  он для перевода.

 

Есть ли возможность совершенно точно и полно передать на одном  языке мысли, выраженные средствами другого языка? Этот вопрос в научной  среде является традиционным. Сложились  две противоположные точки зрения.

 

«Теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод  с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного  расхождения выразительных средств  разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

 

Большинство исследователей придерживаются другой точки зрения, легшей в основу деятельности многих профессиональных переводчиков. Она  заключается в том, что любой  развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения  для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

 

Это наиболее справедливо  в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может  быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением  всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

 

Принято различать три  вида письменного перевода:

 

Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в  том порядке, в каком они встречаются  в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

 

Дословный перевод. Дословный  перевод, при правильной передаче мысли  переводимого текста, стремится к  максимально близкому воспроизведению  подлинника. Несмотря на то, что дословный  перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может  применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так  как он помогает понять структуру  и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод  должен быть обязательно обработан  и заменен литературным вариантом.

 

Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. Он вызывает наибольшее количество разногласий  в научной среде. Многие исследователи  считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством  лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями  художественных соотношений, по отношению  к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

 

Другие учёные определяют каждый перевод, в том числе и  художественный, как воссоздание  произведения, созданного на одном  языке, средствами другого языка. В  этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.

 

Художественный стиль  – самый подвижный, творчески  развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград  на пути своего движения к новому, ранее  неизвестному. Более того, новизна  и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

 

Бывает, когда переводчику  нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная  на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ  слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А  ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для  вас, сэр. Для неё.

 

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный  джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они  говорили бы по-русски. Гораздо сложнее  передать речь ирландского крестьянина  по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую  речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

 

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов  изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или  античным мифам. В переводе же эти  цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется  нелепым, а в арабской поэзии оно  довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой  лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают  едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

 

"У каждой эпохи, - писал  К. Чуковский, - есть свой стиль,  и недопустимо, чтобы в повести,  относящейся к тридцатым годам  прошлого века, встречались такие  типичные слова декадентских  девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно  словечко сестренка... Назвать Психею  сестренкой - это все равно, что  назвать Прометея братишкой, а  Юнону - мамашей".

Информация о работе Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова