Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июля 2012 в 11:27, курсовая работа
По данным антропологов и этологов информация, передаваемая словами, составляет лишь около 7% от общего объёма информации, получаемой человеком, тогда как на долю невербальных сигналов приходится 93% (мимика, позы, жесты, касания, запахи составляют до 55%, а на долю голосовой паралингвистической составляющей приходится до 38%)
Введение………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Понятие французской деловой коммуникации………........................ 6
1.1. Понятие коммуникации…………………………………………………. 6
1.2. Понятие деловой коммуникации……………………..………………….. 8
Глава 2. Анализ жестикуляции во французской деловой
коммуникации…………………….………………………………… 12
2.1. Понятие жестов в невербальной коммуникации………………………... 12
2.2. Количественный анализ жестикуляции во французской
деловой коммуникации………………………………………………….. 18
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………………..... 25
Excellent ! Bravo ! – большой палей поднят вверх, остальные пальцы сжаты в кулак. Этот жест используется для выражения положительного завершения чего-либо (подписание договора, заключение соглашения).
Non, merci! – рука повернута ладонью к собеседнику, все пальцы разжаты. Данный жест выражает вежливый отказ от чего-либо (например, от приглашения).
Tu vois, je te l’avais dit – ладонь руки повернута вверх, рука находится на уровне пояса. Обычно этот жест сопровождается недоуменным выражением лица говорящего по поводу приведенных им доводов и выражает его уверенность в сказанном и в самом себе.
Ah, non! Je ne suis pas d’accord – рука согнута в локте, ладонь руки обращена к собеседнику и находится на уровне плеча. Этот жест выражает несогласие со сказанным.
Mais si, je vous assure! – рука согнута в локте, все пальцы, кроме указательного, согнуты, указательный палец находится в вертикальном положении, движение пальцем происходит слева направо или наоборот. Обычно выражает несогласие с аргументом или контраргументом.
Mon œil! – указательный палец немного оттягивает внешний угол глаза. Этот жест показывает, что слушающий уверен, что ему лгут.
Pourvu que ça marche – скрещены указательный и средний пальцы, ладонь обращена к собеседнику. Выражает надежду на успешное продолжение дела.
Se tourner les pouces – говорящий таким жестом дает понять, что собеседнику нечего делать и он бесполезно теряет время.
Je n'y peux rien ! Ce n'est pas ma faute ! – плечи подняты, руки вытянуты вдоль тела, ладони обращены наружу. Выражает бессилие перед сложившейся ситуацией, неспособность предложить решение проблемы.
Как мы видим значения одних и тех жестов во французской и в русской культурах трактуются по-разному. Эти различия в интерпретации обусловлены разной культурой, разной картиной мира и разным видением мира.
Итак, перейдем к результатам, проведенного нами анализа жестикуляции в деловой коммуникации французов.
Для анализа жестикуляции во французской деловой коммуникации нами была выбрана серия видеозаписей «Le français des affaires», на которых запечатлены переговоры французов по разным вопросам (заключение контракта, принятие проекта, предложение продукта и т.д.). В ходе анализа мы основывались на классификации жестов, предложенной Н.И. Смирновой.
Результаты количественного анализа показывают, что в деловой французской коммуникации в основном используются коммуникативные жесты (72% от общего количества) тогда как модальные, наоборот, - почти не используются (всего лишь 3%).
Коммуникативные жесты (прощание, приветствие) сопровождают деловые переговоры по любым вопросам (совещание, предложение продукта и т.д.)
Описательно-изобразительные жесты в деловой коммуникации используется часто, но гораздо реже, чем коммуникативные. Их анализировать труднее, так как они сопровождают речь и коммуникативную ситуацию и вне ее контекста не имею смысла.
Модальные жесты – группа жестов, наименее используемых в ходе делового общения. Они выражают эмоции, отношение говорящего к ситуации и к другим участникам коммуникации.
Полученные результаты позволяют сделать вывод, что коммуникативные жесты вводят коммуникантов в ситуацию общения, описательно-изобразительные жесты – «обрисовывают» предмет или сложившуюся ситуацию, а модальные жесты – выражают отношение говорящего к ситуации в целом, к ее участникам и результатам. Следственно, французская деловая коммуникация практически безоченочная, нацелена на введение коммуникантов в ситуацию общения и на описание сложившейся ситуации делового общения.
В ходе анализа нами были выявлено, что коммуникативные и модальные жесты во французской деловой коммуникации чаще всего используются при деловых переговорах по продаже или презентации продукта или услуги. Также они широко используются при заключении контрактов и при назначении деловых встреч по различным вопросам.
В ходе презентации продукта или услуги также очень высокое количество описательно-изобразительных жестов. Это, прежде всего, обусловлено ситуацией общения, в которой используются жесты. При презентации продукта или услуги высокое значение имеет описание формы, размеров и т.п.. В данной ситуации описательно-изобразительные жесты указывают на физические характеристики продукта, а модальные, употребление которых в данной ситуации невелико, дают адресату информацию о том, как сам адресант относится к предлагаемой им самим продукции. Самые мало используемые в данной ситуации делового общения коммуникативные жесты: они являются проводником для слушающего и для самого говорящего в речи, чтобы не упустить логику представления информации.
При заключении контрактов и соглашений самыми используемыми являются модальные и коммуникативные жесты. По нашему мнению, на это существует ряд причин: прежде всего, это факт того, что ничего описывать и обрисовывать не нужно, главным в данной ситуации делового общения является расставление приоритетных пунктов по обсуждаемому вопросу и выражение коммуникантами своего собственного отношения к обсуждаемому вопросу. Широкое использование модальных жестов во французской деловой коммуникации подтверждает то, что французы корректны и точны в формулировках четко соблюдают логику изложения и не говорят лишней информации.
С одной стороны, во время деловых встреч, бесед, переговоров необходимо контролировать движения и мимику, с другой - уметь интерпретировать реакции партнера. Неслучайно лидеры мирового бизнеса, политические деятели владеют невербальными методами, а в программах факультетов бизнеса крупнейших университетов мира Вы обязательно увидите соответствующие курсы. Интерпретация жестов, поз и других компонентов невербального общения не всегда бывает однозначной. Попытки составить словари жестов оказались неудачными. В процессе общения необходимо учитывать общую атмосферу беседы, ее содержание.
Среди наиболее употребительных жестов во французской деловой коммуникации можно выделить коммуникативные, использование описательно-изобразительных жестов, в свою очередь, доминантно лишь в некоторых ситуациях делового общения, а модальные жесты в деловом общении практически не используются. Это обусловлено французской культурой и принятыми в обществе нормами деловой коммуникации. В целом, французские бизнесмены довольно сдержаны в коммуникации и используют жесты только в случае необходимости, но даже это небольшое использование жестов в ходе деловой коммуникации французов может дать достаточную информацию о коммуникантах, об их отношении к обсуждаемому вопросу, а также об их статусе.
Заключение
В первой главе мы рассмотрели понятие коммуникации в целом и понятие деловой коммуникации в частности. Проанализировав теоретические работы в данной области, мы выяснили, что коммуникация представляет собой процесс передачи информации между общающимися сторонами, что различают вербальную и невербальную коммуникацию. Также мы увидели, что существует несколько определений деловой коммуникации, из которых мы взяли за основу в нашей работе определение, отражающее, на наш взгляд, суть процесса деловой коммуникации: деловая коммуникация представляет собой целенаправленную деятельность коммуникантов, которая протекает в соответствии с принятыми в обществе правилами и стандартами, специфической особенностью которой является регламентированность; деловая коммуникация существует в устной и письменной формах. Также мы рассмотрели основные особенности французской деловой коммуникации в целом и пришли к выводу, что несмотря на некоторые специфические особенности, деловая коммуникация французов, как и любой другой нации, подчиняется общепринятым правилам и нормам международного этикета.
Во второй главе мы рассмотрели понятие невербальной коммуникации, понятие жестов и различные классификации жестов. Мы выяснили, что жесты – это разнообразные движения руками и головой, а также что язык жестов – самый древний способ достижения взаимопонимания. Употребление тех или иных жестов в процессе коммуникации обусловлено работой подсознания, поэтому жестам нужно доверять больше, нежели словам. Мы увидели, что жесты наряду с мимикой и позами тела являются основными невербальными визуальными системами общения. Также мы провели количественный анализ жестикуляции во французской деловой коммуникации. За основу анализа мы выбрали классификацию жестов, предложенную Н.И. Смирновой. По результатам анализа мы пришли к выводу, что французские бизнесмены сдержанны в жестикуляции и что наиболее употребительными в деловой коммуникации французов являются коммуникативные жесты, описательно-изобразительные являются наиболее употребительными лишь в некоторых ситуациях делового общения, а самыми мало употребительными – модальные жесты. Полученные результаты позволяют сделать вывод, что французская деловая коммуникация безоценочна и практически неэмоциональна.
1. Горянина В.А. Психология общения [Текст] / В.А. Горянина: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Академия, 2004. – 198с.
2. Кузин Ф.А. Культура делового общения [Текст] / Ф.А. Кузин: Практическое пособие для бизнесменов. – М.: Осв-89, 2000. – 137c.
3. Лабунская В.А. Невербальное поведение [Текст] / В.А. Лабунская. – Ростов н/Д, 1986. – 206с.
4. Пиз А. Язык телодвижений [Текст] / А. Пиз. – Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. – 107с.: ил.
5. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса [Текст]: Т.А. Ширяева: монография. – Пятигорск: Пятигорский гос.лингв.ун-т, 2006. – 256с.
6. Столяренко Л.Д. Психология и этика деловых отношений [Текст] / Л.Д. Столяренко. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 375с.
7. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум [Текст] / Л.Г. Викулова, А.И. Шарунов. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2008. – 316 с.
8. Экман П. «Психология лжи» [Текст] / П. Экман: пер. с англ. Н. Исуповой. - СПб: Питер, 2000. – 342с.
9. http://mx4.ru – А. В. Морозов. «Деловая психология: курс лекций. Психология и этика делового общения».
10. http://www.789.ru – «Невербальное поведение: к методике использования в социологическом исследовании» - Москва.
11. http://www.soblaznenie.ru - Эрлена Каракоз «Невербальное общение людей: Невербалика».
12. Malo Denis Expression et communication: capacité en gestion des enterprises 1re année [Texte]: cours / Denis Malo. – CNED: Institut de Poitiers-Futuroscope, . – 213 p.
13. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет [Текст]: учебное пособие для ВУЗов / М.В. Колтунова. – М.: Экономическая литература, 2002. – 288 с.
14. Основы теории коммуникации [Текст]: Учебник / Под ред. проф. О-75 М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003. — 615 с.: ил.
15. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж, 2001. – 227 c.
Информация о работе Особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации