Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31
Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40
Министерство образования и науки Российской Федерации
Южно – Уральский государственный университет
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ
КАФЕДРА
ЛИНГВИСТИКИ И
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ПЕРЕДАЧА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА
УОРРЕНА ВСЯ «КОРОЛЕВСКАЯ
РАТЬ»
КУРСОВАЯ
РАБОТА
Руководитель:
_________________________
Автор
работы:
Пешева
Ольга Игоревна
Челябинск
201_
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Понятия фразеологии
и
фразеологической единицы………………………………………….......
1.1 Направления
исследования фразеологизмов………
1.2 Классификация
фразеологических единиц…………………
1.3 Особенности
художественного стиля.……………………
1.4 Особенности
художественного стиля в
1.5 Классификация
приемов перевода
Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение……………………………………………………
Библиографический
список……………………………………….........
ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. В работе рассматриваются мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии. Освещаются вопросы по структурно– семантической и грамматической характеристике фразеологических единиц, а также вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц.
Новизна работы заключается в том, что в английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, а в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.
Актуальность
работы заключается в том, что
в ней представлена важная информация
как по вопросам определения и
классификации фразеологических единиц,
характерным признакам
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, а предметом исследования – художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Курсовая работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, а во второй главе описывается практика перевода фразеологических единиц на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
В
курсовой работе мы рассмотрим различные
точки зрения на объект нашей работы, но
опираться будем в основном на Виноградова
и Комисарова.
1.1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы
Фразеология
– это сокровищница языка. Во фразеологизмах
находит отражение история
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно– семантическим моделям переменных сочетаний [5, с. 159].
Как
самостоятельная
В
задачи фразеологии как
Важными аспектами исследования этой
науки являются: устойчивость фразеологических
единиц, системность фразеологии и семантическая
структура фразеологических единиц, их
происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
На
базе существующих в языкознании
методов исследования разрабатываются
«собственно фразеологические приемы
анализа
1.
Метод идентификации – установление
тождества слов
2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно– семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. [5].
Образование
фразеологизмов ослабляет противоречие
между потребностями мышления и
ограниченными лексическими ресурсами
языка. В тех же случаях, когда
у фразеологизма имеется
Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.
Фразеологизмы
– высокоинформативные единицы
языка; они не могут рассматриваться
как «украшения» или «
Вопрос
о фразеологии как
Труды
В.В. Виноградова способствовали появлению
множества работ
Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, которые пополняют указанные выше дисциплины.
Фразеология
обогащает лексикологию информацией
об изменениях, которым подвергаются
слова в составе
1.1 Направления исследования фразеологизмов.
В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами [25, с. 117– 120] .