Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Содержание

Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31

Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40

Работа состоит из  1 файл

Курсовая готовая.docx

— 103.67 Кб (Скачать документ)

Министерство образования и науки Российской Федерации

Южно – Уральский государственный университет 

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 
 
 
 
 

ПЕРЕДАЧА  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ  ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ  ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА УОРРЕНА ВСЯ «КОРОЛЕВСКАЯ РАТЬ»  

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

                Руководитель:                                               Незнанов Игорь Николаевич                          

                _________________________                                                       «___»_______________201_г. 

                Автор работы:                               студентка группы Л– 405

                Пешева Ольга Игоревна 

                                                                                                           Работа защищена с оценкой

                                                                          __________________________

                                                                            «___»________________201_г. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Челябинск

201_

Оглавление

Введение…………………………………………………………..…….............3

Глава 1. Понятия фразеологии 

и фразеологической единицы………………………………………….........5

1.1 Направления  исследования фразеологизмов…………………..................8

1.2 Классификация  фразеологических единиц………………………….......14

1.3 Особенности  художественного стиля.……………………………..........19

1.4 Особенности  художественного стиля в творчестве  Уоррена….………20

1.5 Классификация  приемов перевода фразеологических  единиц.              Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21

1.6 Фразеологический  перевод. Трудности перевода фразеологизмов   

 …………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31

 

Глава 2. Перевод фразеологических единиц

на  примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская  рать»…................33

2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38

Заключение…………………………………………………………………….39

Библиографический список………………………………………..................40

 

    ВВЕДЕНИЕ

    Курсовая  работа освещает вопросы по фразеологии. В работе рассматриваются мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации              и фразеографии. Освещаются вопросы по структурно– семантической                      и грамматической характеристике фразеологических единиц, а также вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц.

    Новизна работы заключается в том, что  в английской и американской лингвистической  литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, а  в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные  вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение  фразеологических единиц и слов, системность  фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.

    Актуальность  работы заключается в том, что  в ней представлена важная информация как по вопросам определения и  классификации фразеологических единиц, характерным признакам различных  типов фразеологических единиц, так  и по вопросам их перевода. Информация, представленная в курсовой работе, может быть применена на практике, так как в ней содержится основной теоретический материал по теме.

    Целью работы является изучение и анализ теоретического материала           по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка                       и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение                    и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов                  по вопросам.

    Объектом  исследования являются фразеологические единицы,                        а предметом исследования – художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».

    Курсовая  работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, а во второй главе описывается практика перевода фразеологических единиц на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».

    В курсовой работе мы рассмотрим различные точки зрения на объект нашей работы, но опираться будем в основном на Виноградова и Комисарова.   

 

    

    1.1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы

    Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто  национальными фразеологизмами  в английской фразеологии имеется  много интернациональных фразеологизмов.

    Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования  данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно– семантическим моделям переменных сочетаний [5, с. 159].

    Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем  и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения». Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [25, с.116].

    В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. 
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

    Особенно  сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий  немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

    На  базе существующих в языкознании  методов исследования разрабатываются  «собственно фразеологические приемы анализа                             и описания»:

    1. Метод идентификации – установление тождества слов                                  и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

    2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно– семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. [5].

    Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и  ограниченными лексическими ресурсами  языка. В тех же случаях, когда  у фразеологизма имеется лексический  синоним, они обычно различаются  в стилистическом отношении.

    Английский  фразеологический фонд – сложный  конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием  первых.                        В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

    Фразеологизмы – высокоинформативные единицы  языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах  и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

    Вопрос  о фразеологии как лингвистической  дисциплине был впервые поставлен  выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и  утверждал, что лексика изучает  индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает  потребность в особом отделе, который  был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно  тому, как лексика имеет дело с  индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых  в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и укажу, что для  данного значения предлагается и  другой термин – идиоматика» [7, с. 107].

    Труды В.В. Виноградова способствовали появлению  множества работ                 по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины [14, c.71].

    Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической  специфики фразеологизмов и выделению  различных типов значения в сфере  фразеологии. Слово в составе  фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что  утрачено, а что сохранилось. В  состав фразеологии входят обороты  различных структурных типов, в  том числе фразеологизмы со структурой словосочетания                             и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры                и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том,           и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики,            в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, которые пополняют указанные выше дисциплины.

    Фразеология обогащает лексикологию информацией  об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц,                            а лексическую стилистику – данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами [18, с. 220– 240].

            1.1 Направления исследования фразеологизмов.

    В современной лингвистике четко  наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами [25, с. 117– 120] .

Информация о работе Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"