Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31
Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40
6.
При переводе фразеологических
единиц с одного языка на
другой рекомендуется
При переводе фразеологических единиц переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов». Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем– либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого– либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea – отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.
4.
Фразеологизм может быть
1.7 Выводы по главе первой
Как уже было указано выше, фразеологизмы – особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из этих фразеологизмов используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным, поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Бывают
случаи, что переводчику приходится
восстанавливать
С
наибольшими трудностями
В
выше изложенном материале рассмотрены
трудности, с которыми сталкивается
переводчик при переводе фразеологизмов.
Учитывая специфику фразеологизма
переводчику необходимо сделать
выбор приемов и способов перевода,
использование которых помогло
бы достичь желаемого результата
при переводе. Основываясь на анализе
вышеперечисленных трудностей перевода
и особенностях фразеологических единиц,
были сформулированы основные правила
перевода фразеологических единиц, а
также рассмотрены
Глава вторая. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
В данной главе мы рассмотрим практическую реализацию перевода фразеологических единиц, опираясь на высь вышеозначенный нами теоретический материал, уделяя особое внимание классификации Комиссарова, так как считаем ее наиболее комплексной и практичной, в связи с означенными нами объектом и предметом работы. Материалом будет выступать текст романа Уоррена «Вся королевская рать» в переводе Виктора Голышева.
Из 41, приведенного нами примера, мы видим,
что наиболее частотными являются фразеологизмы
второго типа – 17 (первый
– 13 третий – 11). Примечательно так же,
калькирование соответствует первому
и третьему типу фразеологизмов, в то время
как второму – лексико-семантические
замены.
Таблица 1. Типы переводов
частота | Лексико-семантические замены | Калькирование | Модуляция | Антонимичный перевод | Аппликация | |
Первый тип 12 случаев | 2 | 5 | – | – | 3 | |
Второй тип 18 случаев | 14 | – | 3 | – | 1 | |
Третий тип 11случаев | 1 | 3 | 6 | – | 1 |
Таким образом, при переводе первого типа фразеологизмов наиболее адекватными (напомним, адекватность перевода означает, «что перевод наиболее точно, почти буквально приближен к оригиналу c учетом всех особенностей языка перевода» [27, c.112].) являются калькирование и аппликация – 5 из 12 и 3 из 12. Наиболее распространенным в нашем тексте является второй тип фразеологизмов (18 случаев из 41)– и при его передаче, переводчик Виктор Голышев в основном, прибегает к лексико-семантическим трансформациям – 14 из 18. Третий тип наименее распространенный – всего 11 случаев из 41 и при передаче данного типа, переводчик использует модуляцию – 6 из 11. При переводе на русский язык наиболее адекватными являются такие типы как эквивалентный и аналоговый. Фразеологические сращения (о которых мы говорили в теоретической части) – это аппликационный тип фразеологизмов, что объясняется лексическим аспектом их структуры. Фразеологические единства и сочетания – это идентификационный тип, что подтверждает их способность «раскладываться» на составляющие и соответствено сочетатся на всех уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом, образуя при этом фразеологическую единицу. Говоря непосредственно о своеобразии фразеологизмов данного текста, нужно отметить, что, несмотря на их «кажущуюся» легкость перевода, в контексте они реализуются совершенно иначе, создавая при этом абсолютно новую лексическую и фразеологическую единицу перевода. Особенно их отличает стиль автора, способный самый обычный фразеологизм употребить так и в таком контексте, что при прочтении и переводе данная единица приобретает совершенно иной смысл:
Другими словами Уоррен не «выкручивает новые фразеологизмы» наподобие метафор, но очень оригинально и удачно обыгрывает их. В русском переводе основными приемами передачи специфики стиля автора являются лексико-семантические замены, как это было выяснено нами ранее. На данных примерах мы находим контекстуальное подтверждение нашего анализа.
Данные цитаты, содержащие фразеологизмы принадлежат главному герою политику Вилли Старку, поднявшемуся из низов общества, прирожденному лидеру, искренне верившему, что может сделать мир лучше. Однако открывшаяся перед ним правда жизни превращает его в жестокого беспринципного политика. И потому все вышеприведенные фразеологические единицы, связанные с «деньгами», «тяжестью», «делами» и «усталостью» увязываются с ним и добавляют ключевые штрихи в его образ, которые необходимо передать на язык перевода (в нашем случае на русский).
2.2 Вывод по главе 2.
В данной главе мы на практике
убедились в состоятельности
и действенности приведенных
нами ранее классификаций и
способов перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы осветили вопросы по фразеологии, рассмотрели мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеграфии и пришли к наиболее универсальной системе принципов выделения фразеологизмов, методов из изучения и классификации.
В нашей работе мы достигли поставленной
цели – изучили и проанализировали теоретический
материал по вопросам фразеологических
единиц и их перевода, а также применили
его на практике, выявив при этом типологические
и специфические особенности употребления
фразеологизмов отдельно взятым автором,
выяснив, что наиболее распространенным
является второй тип соответствий, где
одинаковый смысл передаётся с ПЯ с помощью
иного образа при сохранении прочих компонентов
семантики фразеологизма. Способом перевода,
наиболее адекватным относительно объекта
нашей работы, является калькирование
и аппликация. Также мы выполнили задачу
нашей работы – изучили и описали различные
группы фразеологизмов, виды и приемы
их перевода, используя методы анализа
научной литературы и учебных материалов
по вопросам.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК