Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа
Описание
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Содержание
Введение…………………………………………………………..…….............3 Глава 1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы………………………………………….........5 1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8 1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14 1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19 1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20 1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21 1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов …………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31
Глава 2. Перевод фразеологических единиц на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33 2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38 Заключение…………………………………………………………………….39 Библиографический список………………………………………..................40
Виноградов
В.В. Об основных типах фразеологических
единиц в русском языке // Виноградов В.В.
Лексикология и лексикография: Избр. Тр.
– М.: Наука, 1986.
Виноградов
В.С. Введение в переводоведение. – М.,
2001
Гарбовский
Н. К. Перевод как процесс межязыковой
трансформации [Текст] / Н. К. Гарбовский
// Теория перевода – М. : Изд–во Моск.
ун–та, 2004. – 544с.
Захарова
М.А. Стратегия речевого использования
образных фразеологизмов английского
языка. – М., 1999.
Кунин А.В.
Курс фразеологии современного английского
языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
Копыленко
М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии:
Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд–во
Воронежского ун-та, 1990.
Мельников
А. Близкие и далекие // Родина. № 1. М., 2001.
С. 73.
Оболенская
Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная
коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. –
335 с.
Огнева Е.А.
Художественный перевод: проблемы компонентов
переводческого кода. – Белгород: БелГУ,
2004. – 228 с.
Раевская
М.М. Язык в ментальном пространстве: к
проблеме постижения национальной логики
мышления. // Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – 2006. – 1. – С. 27 – 41.
Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
– М.: Международные отношения, 1974. – 216
с.
Розенталь
Д.Э., Теленкова М.А. Словарь–справочник
лингвистических терминов. – М., 1976. –
514 с.
Россельс
Вл. Перевод и национальное своеобразие
подлиника. // Вопросы художественного
перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165
– 212.
Словарь
общеупотребительных английских пословиц.
– М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
Современный
русский язык: Теория. Анализ языковых
единиц. / Под ред. Е.И. Дибровой. В 2–х т.
Т 1. – М.: Академия, 2006. – 544 с.
Шанский
Н.М. Лексикология современного русского
языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.