Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 21:59, курсовая работа
Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.
Объектом данной работы являются переводческие трансформации.
Предметом данной работы являются грамматические трансформации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями.
Рассмотреть определение и классификацию переводческих трансформаций.
Подробно рассмотреть наиболее распространенный вид переводческих трансформаций - грамматические трансформации.
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие и причины использования переводческих трансформаций........................................................................................................5
Глава 2. Грамматические трансформации..........................................................12
2.1. Классификация грамматических трансформаций………….......................13
2.2. Словообразовательные трансформации.......................................................14
2.3. Морфологические трансформации…...…………..……...……………...…16
2.3.1. Артикль……………………………..……................................................17
2.3.2. Несоответствия категории числа............................................................18
2.3.3. Грамматический род………..….…….………………...….……..….…..19
2.3.4. Замена частей речи…………….…….………………….…….…..….…22
2. 4. Синтаксические трансформации…………………………...……………...25
2.4.1. Замена типа синтаксической связи………………………….................25
2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением…....……….26
2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением……..….…..27
2.4.4. Членение предложения……………………………………...………….27
2.4.5. Объединение предложений………………….………...……….………28
Заключение............................................................................................................31
Библиография………………………....................................................................
Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол» [7, с. 198].
В целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:
1. Расхождения
в системах исходного и
а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку.
б) внутри одной и той же категории членения различны.
в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.
2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)
3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [7, с. 189].
Е. В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях». [2, c. 15]
При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных» [2, с. 14].
Так
как в переводе чаще всего используются
грамматические трансформации, рассмотрим
этот вид переводческий
Глава 2. Грамматические трансформации
В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.
По словам В.Н. Комиссарова, « грамматические трансформации - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением». [4, c. 54]
Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [4, c. 54] .
А. Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [13, c. 118].
Грамматические
трансформации заключаются в
преобразовании структуры предложения
в процессе перевода в соответствии с
нормами переводного языка. Трансформация
может быть полной или частичной
в зависимости от того, изменяется
ли структура предложения полностью или
частично. Обычно, когда заменяются
главные члены предложения, происходит
полная трансформация, если же заменяются
лишь второстепенные – частичная.
Кроме замен членов предложения
могут заменяться и части
речи. Чаще всего это происходит
одновременно.
2.1. Классификация грамматических трансформаций
Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода. Как заметил Л. К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях» [6, c. 253].
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет три вида грамматических трансформаций:
1. словообразовательные трансформации,
2. морфологические трансформации,
3 .
синтаксические трансформации. [ 10, c. 60]
2.2. Словообразовательные трансформации
Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается в основном применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано прежде всего с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций в художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.
Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -еr. При помощи -еr можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса - еr, часто приходится пользоваться глаголами.
That branch
of the family had been reckless marriers. (C.A.
В этой
семье мужчины всегда женились
Замена
одной части речи другой при переводе
весьма характерна и часто используется
в переводческой практике. Замена
английского отглагольного
Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American).
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует. (Г. Грин. Тихий Американец).
I'm quite a heavy smoker, for one thing (J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз... (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).
I'm a very rapid packer. (J.Salinger. The Catcher in the Rye) .
Я очень быстро укладываюсь. (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).
Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:
“My husband is a great womanizer”.
Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести "womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант – “Мой муж большой любитель женщин”.
Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженного в оригинале словообразовательными средствами.
Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, "admirable'' (восхитительный) , "irreparable" (неисправимый) и т.п.
При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским. На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, - позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of a place. (B.Shaw, Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко! (Б. Шоу. Огастес выполняет свой долг).
Подводя
итоги словообразовательным трансформациям,
можно сделать следующие
1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.
2.
Несмотря на то что удельный вес аффиксальных
образований в английском языке выше,
чем в русском, богатство стилистических
ресурсов аффиксов русского языка значительно
больше. Для адекватности перевода переводчику
приходится прибегать к дополнительным
лексическим ресурсам, вводя модальные
слова и эмоционально окрашенную лексику.
2.3. Морфологические трансформации
В
результате расхождения морфологического
строя английского и русского
языков перед переводчиком возникают
объективные трудности, преодоление
которых порой осуществляется путем
морфологических трансформаций. Морфологические
трансформации включают в себя замену
частей речи, особенности передачи при
переводе значения артикля, видовременных
категорий, морфологических категорий
числа и рода и др.
2.3.1. Артикль
В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.
Поэтому при переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обусловливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.