Переводческие трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 21:59, курсовая работа

Описание

Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.

Объектом данной работы являются переводческие трансформации.

Предметом данной работы являются грамматические трансформации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями.
Рассмотреть определение и классификацию переводческих трансформаций.
Подробно рассмотреть наиболее распространенный вид переводческих трансформаций - грамматические трансформации.

Содержание

Введение...................................................................................................................3

Глава 1. Понятие и причины использования переводческих трансформаций........................................................................................................5

Глава 2. Грамматические трансформации..........................................................12

2.1. Классификация грамматических трансформаций………….......................13

2.2. Словообразовательные трансформации.......................................................14

2.3. Морфологические трансформации…...…………..……...……………...…16

2.3.1. Артикль……………………………..……................................................17

2.3.2. Несоответствия категории числа............................................................18

2.3.3. Грамматический род………..….…….………………...….……..….…..19

2.3.4. Замена частей речи…………….…….………………….…….…..….…22

2. 4. Синтаксические трансформации…………………………...……………...25

2.4.1. Замена типа синтаксической связи………………………….................25

2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением…....……….26

2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением……..….…..27

2.4.4. Членение предложения……………………………………...………….27

2.4.5. Объединение предложений………………….………...……….………28

Заключение............................................................................................................31

Библиография………………………....................................................................

Работа состоит из  1 файл

курсач.docx

— 79.24 Кб (Скачать документ)

2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением

     Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими конструкциями. Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». Например:

     He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb. (J.Updike The Centaur).

     Он  видел,  как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой. (Д. Апдайк Кентавр).

     Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters. (G.Green. The heart of the Matter).

     Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мечтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. (Грин Г. Суть дела). 
 

2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением

     При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван в основном нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами. В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с пред логом, например:

Примеры замены сложного предложения простым при переводе:

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started. (J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).

... Я  сообразил, что  до начала рождественских каникул я его не увижу. (Д. Сэлинджер Над пропастью во ржи). 
 

2.4.4. Членение предложения

     Членение  предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), так же актуально для художественного перевода и обусловливается нормативными причинами.

     Английские  предложения могут быть перегружены  информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. Например:

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride. (J. Updike. The Centaur).

     Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa  - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. ( Дж. Апдайк Кентавр). 
 

2.4.5. Объединение предложений

     Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego. (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят. (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).

     Рассмотрев  основные виды синтаксических трансформаций  для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:

1.     Синтаксическое уподобление как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ, возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

2.     Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.

3.     Обратная трансформация – способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

4.     Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

5.     Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения, является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

     Самая главная задача переводчика - достичь  семантической эквивалентности  исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные  переводческие преобразования, а  на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется  в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного  и переводящего языка вынуждают  переводчика использовать различные  трансформации.

     Но, кроме объективных причин использования  грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени  в условиях устного перевода, собственный  стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

     Грамматические  трансформации - наиболее часто встречающийся  вид межъязыковых трансформаций. При  переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими  структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем  отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать  правильный вариант перевода, устному  переводчику необходимо знать все  виды грамматических трансформаций.

В результате проведенного исследования мы выяснили, что:

  1. Переводческая трансформация – это основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
  2. Мы рассмотрели несколько определений переводческих трансформаций, которые были сформулированы разными учеными.

    Существует  несколько классификаций грамматических трансформации. В данной работе мы рассмотрели классификацию Р.К.Миньяр-Белоручева, которая подразумевает деление грамматических трансформаций на:

    1. словообразовательные трансформации,
    2. морфологические трансформации,
    3. синтаксические трансформации.
  1. Грамматические трансформации играют важную роль в системе переводческих трансформаций, что в свою очередь требует от переводчика необходимых знаний для создания единства содержания и формы, то есть качественного перевода. 
     

                                 
 
 
 
 
 
 

Библиография 

  1. Бархударов  Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.- М.: изд-во УРАО, 2000. 103 с.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001. 224 с.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
  5. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род//Теория и практика перевода. - М.: Высш.шк., 1987. 175 с.
  6. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Международные отношения, 1981, 107 c.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения- М. .: Международные отношения ,1981. 198 с.
  8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1963. 125 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  10. Мизецкая В. Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. 142 с.
  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика- М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  12. Стрелковский Г.М. Учебник военного перевода- М.: Воениздат, 1979. 288 с. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1970. 216 с.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.  - 364 с.
 

    Художественная  литература

1. Апдайк Д. Кентавр// http://lib.rus.ec/b/2138/read#t1

2. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах// http://lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/

3. Грин Г. Тихий Американец// http://lib.ru/INPROZ/GREEN/quiet_am.txt

4. Грин Г. Суть  дела// http://lib.ru/INPROZ/GREEN/heartmat.txt

5. Ли Х. Убить пересмешника// http://lib.aldebaran.ru/author/li_harper/li_harper_ubit_peresmeshnika/

6. Моэм С. Пустячный случай// http://readr.ru/somerset-moem-pustyachniy-sluchay.html

7. Портер К. Корабль дураков// http://www.openlib.net/index.php?action=view&id=35096

8. Стивенсон Р. Остров сокровищ// http:// lib.ru/STIVENSON/island.txt_with-big-pictures.html

9. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи// http://www.erlib.com

10. Уайльд О. Счастливый принц// http://thelib.ru/books/uayld_o/schastliviy_princ-read.html

11. Шоу Б. Огастес выполняет свой долг// http://www.domknig.net/book-5104.html

Информация о работе Переводческие трансформации