Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 20:35, курсовая работа
Метою роботи є визначення найбільш вживаних трансформацій при перекладі з німецької на українську та встановлення частоти вживання підрядних речень різних типів у науково - публіцистичному стилі німецької мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
дослідити тенденції вживання підрядного речення, здійснивши зіставний аналіз у рамках відмінних наукових німецькомовних видань;
проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, що становлять труднощі під час перекладу;
Вступ…………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Сучасний стан вивчення синтаксису складнопідрядного речення в німецько - українському перекладознавстві…………………………………….7
1.2. Особливості перекладу підрядних речень у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………..8
1.3. Граматична специфіка перекладу підрядних речень з німецької мови на українську в текстах науково - публіцистичного стилю……………………10
1.3.1.Морфологічні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………....11
1.3.2. Синтаксичні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………………12
1.4. Роль підрядних речень у стилістиці науково – публіцистичних текстів…………………………………………………………………………….13
РОЗДІЛ ІI. ТИПИ ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1.Принципи класифікації складнопідрядних речень німецькою мовою…………………………………………………………………………17
2.2. Типи перекладацьких трансформацій та їх застосування при перекладі складнопідрядних речень………………………………………………………..18
2.2.1.Граматичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах………………...…..19
2.2.1.1.Синтаксичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………20
2.2.1.2.Морфологічні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………26
2.2.2.Лексико – семантичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах …………………………………………………………………………………
2.3.Квантитавний аспект у вживанні підрядних речень науково – публіцистичних текстів………………………………………………………….32
Висновки………………………………………………………………………..37
Zusammenfassung…………………………………………………………………..
Список використаної літератури………………………………………………
Додатки…………………………………………………………………………..
Особливості перекладу підрядних речень українською мовою та частотність їх вживання у науково
– публіцистичних текстах німецькою мовою
Особливості перекладу підрядних речень українською мовою та частотність їх вживання у науково
– публіцистичних текстах німецькою мовою
Зміст
Вступ…………………………………………………………………
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Сучасний
стан вивчення синтаксису
1.2. Особливості перекладу
підрядних речень у науково – публіцистичних
текстах……………………………………………………………
1.3. Граматична специфіка перекладу підрядних речень з німецької мови на українську в текстах науково - публіцистичного стилю……………………10
1.3.1.Морфологічні особливості
перекладу підрядних речень з німецької
мови на українську……………………………………………………
1.3.2. Синтаксичні особливості
перекладу підрядних речень з німецької
мови на українську……………………………………………………
1.4. Роль підрядних речень
у стилістиці науково – публіцистичних
текстів……………………………………………………………
РОЗДІЛ ІI. ТИПИ ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1.Принципи класифікації складнопідрядних
речень німецькою мовою…………………………………………………………………
2.2. Типи перекладацьких
трансформацій та їх
2.2.1.Граматичні
трансформації у перекладі
2.2.1.1.Синтаксичні
трансформації у перекладі
2.2.1.2.Морфологічні
трансформації у перекладі підрядних речень з
німецької мови на українську у науково
– публіцистичних текстах……………………………………………………………
2.2.2.Лексико – семантичні
трансформації у перекладі підрядних
речень з німецької мови на українську
у науково – публіцистичних текстах ………………………………………………………………………………
2.3.Квантитавний
аспект у вживанні підрядних
речень науково –
Висновки…………………………………………………………
Zusammenfassung………………………………………
Список використаної літератури………………………………………………
Додатки……………………………………………………………
Вступ
Сьогодні, у період стрімкого
розвитку науки, спостерігається гостра
потреба у передачі великої кількості
фахової літератури з інших мов, а тому,
й у дослідженнях особливостей перекладу
синтаксичних явищ українською мовою.
Оскільки перевага у висвітленні нових
відкриттів та подій надається періодичним
виданням науково – публіцистичного стилю,
то доцільним є дослідити особливості
перекладу та вживання синтаксичних структур
(підрядних речень) у текстах науково –
публіцистичного стилю.
Метою
роботи є визначення найбільш
вживаних трансформацій при перекладі
з німецької на українську та встановлення
частоти вживання підрядних речень
різних типів у науково - публіцистичному
стилі німецької мови. Реалізація поставленої
мети передбачає розв’язання таких завдань:
3) систематизувати прийоми перекладу
складних граматичних явищ німецької
мови та запропонувати їх українські відповідники;
4) знайти універсальні зразки перекладу
деяких граматичних, морфологічних та
синтаксичних особливостей німецької
науково – публіцистичної літератури.
5) отримати дані про
частоту вживання та розмір різних типів
підрядних речень у науково – публіцистичному
текстах та проаналізувати їх стилістико-синтаксичні
особливості.
Об’єктом дослідження є синтаксичні конструкції,
а саме типи підрядних речень, що у
різній частотності вживаються у німецькомовній
та україномовній публіцистиці, піддаються
певним трансформаціям під час перекладу
з німецької мови українською, та їхні
українські відповідники. Усього було
проаналізовано понад 102 підрядних речення.
Предметом дослідження
є трансформації синтаксичних конструкцій,
тобто типів підрядних речень німецької
підмови наукової публіцистики та знаходження
їхніх відповідників в українській мові.
У дослідженні було застосовано
наступні методи дослідження:
Для дослідження
особливостей функціонування обраних
нами синтаксичних одиниць у публіцистичному
стилі було вибрано різні рубрики з журналу
«Der Spiegel», що вважається одним із найбільш
тиражованих, містить різнопланові рубрики,
які можна зіставити як між собою та з іншими джерелами, а також
з «Deutsche Welle», «GEO», «Bild der Wissenschaft».
Наукова новизна курсової роботи
полягає в тому, що в ній уперше визначено
частоту вживання різних типів речень
у науково – публіцистичних текстах; подано
кількісну характеристику різних типів
підрядних речень, що виділяються за традиційною
класифікацією у текстах досліджуваних
інформаційних джерел.
Теоретичне значення
роботи. Отримані результати проведеного
дослідження та висновки є внеском у подальший
розвиток теорії синтаксису, функціональної
стилістики та лінгвістики тексту. Теоретичні
узагальнення дають змогу схарактеризувати
основні функціонально-стилістичні властивості
підрядних речень у публіцистичному стилі
у взаємозв’язку з особливостями типів
тексту та композиційно-мовленнєвих форм.
Практична цінність
роботи полягає у можливості широкого
застосування матеріалів дослідження
для використання прийомів та зразків перекладу
перекладачами-практиками.
Основна мета та
завдання визначили структуру роботи.
Дослідження складається зі вступу, двох
розділів, висновків до них, загальних
висновків, списку використаної літератури
(56 позицій) і додатків (102 складнопідрядних
речення, 2 таблиці) які містять кількісні
показники та допоміжні цифрові дані проведених
розрахунків (загальний обсяг додатків
19 сторінок).
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1.Сучасний стан вивчення синтаксису складнопідрядного речення в німецько - українському перекладознавстві
Особливе місце в системі мовних одиниць
посідає одиниця вищого рівня речення.
Однак, попри різноманітність наукових
пошуків мало вивченим залишається питання
статистичного дослідження текстів з
огляду на особливості функціонування
в них різних синтаксичних структур. Проблема
довжини та структури речення – надзвичайно
своєчасна, особливо в умовах зростання
значення функціонального підходу до
вивчення мовних явищ і відсутності зіставних
даних щодо цих параметрів. Розмір речення
та частота вживання різних типів речень
належать до тих ознак тексту, які вивчаються
в лінгвістиці протягом майже 100 років[22;
164].
За визначенням В.Г.Адмоні,
складнопідрядне речення не є простим,
механічним додаванням двох елементарних
речень, а єдиною синтаксичною конструкцією,
складові частини якої взаємозалежні
одна від одної та існують лише у співвідношенні
одна з одною [4; 42].
На нашу думку, вдалим є визначення
складнопідрядного речення, запропонованого
О.В.Гулигою: складнопідрядне речення
(СПР) – це граматично та інформаційно
оформлене ціле, що складається із взаємопов’язаних
елементарних речень, при цьому одне виступає
структурним стрижнем цілого, а інше (інші)
– граматично підпорядковане головному
і водночас доповнює чи розкриває його
[6; 48].
У підрядного речення в німецькій
мові сформувалися чіткі структурні ознаки,
сукупність яких служить надійним засобом
розмежування головного, структурно менш
маркованого, та підрядного речень, засобом
розпізнавання складнопідрядних речень
серед інших складних синтаксичних утворень:
сполучники підрядності і сполучні слова,
особливий порядок слів (присудок виноситься
в кінець речення; в безсполучникових
умовних особова форма дієслова стоїть
на першому місці), наявність кон’юктивних
дієслівних форм у деяких типах підрядних
речень, інтонаційне оформлення[15; 336-339].
Сучасні мовознавці
визначають складнопідрядне речення як
речення, де предикативні частини граматично
залежні одна від одної: одна з них виступає
головною, а інша – підрядною, тобто залежною
від першої, підпорядкованою їй. Отже,
речення, що складається з двох або більше
предикативних частин, поєднуваних підрядним
зв’язком у єдине структурне, семантичне
та інтонаційне ціле за допомогою сполучників
підрядності або сполучних слів та інших
граматичних засобів, виступає складнопідрядним[24;18].
1.2.Особливості перекладу підрядних
речень у науково – публіцистичних
текстах
В
умовах зростання потреби
Проблеми теорії і практики
перекладу, вимоги до перекладача, типові
помилки під час перекладу та шляхи їх
подолання відображенні, зокрема, у наукових
розвідках В. Виноградова, Т. Казакової,
І. Корунця, Л. Латишева, А. Семенова. Визначення
особливостей перекладу публіцистичних
текстів й опис прийомів перекладу останніх
вимагає з’ясування змісту терміна “переклад”.
На думку Л. Латишева, він має два значення.
В одному значенні “переклад” – це продукт
діяльності перекладача – текст, створений
ним в усній чи письмовій формі. В іншому
значенні термін “переклад” означає
процес створення
такого продукту – діяльність перекладача,
який створює текст [10; 12].
Отже, терміну “переклад” притаманні дві характерні ознаки – процесуальність і результативність[7; 124]. Ми наважимося трактувати “переклад” як процес повідомлення людині рідною для неї мовою суспільно значущої інформації, першоджерелом якої виступає іноземний текст, для формування в людини ставлення до навколишньої дійсності загалом та запропонованої ситуації зокрема. У процесі перекладу публіцистичного тексту перекладачеві слід пам’ятати, що особливістю текстів цього функціонально-стильового типу є їх інформативна спрямованість[17; 158]. Особливостями публіцистичних текстів є також їх тенденційність і націленість на формування відповідної суспільної думки. Враховуючи ступінь розходження інформації в двох мовах, перекладач може використовувати і прийом підстановки (за повного заміщення інформації), і прийом “зміщення акцентів” (за великого розходження в інформації). Друга особливість перекладу публіцистичних текстів – урахування та дотримання перекладачем мовних норм, що функціонують у мові, якою перекладається текст-оригінал[7; 49]. Як уже зазначалося, однією з особливостей текстів публіцистичного стилю виступає їх тенденційність і націленість на формування відповідної суспільної думки. З огляду на вищевикладене, у процесі перекладу публіцистичних текстів перекладач стикається із стилістично маркованими одиницями, представленими в тексті-оригіналі. [3; 176].
Важливість відтворення перекладачем
стилістично маркованих одиниць підкреслюють,
зокрема, І. Корунець [2; 320] та Т. Казакова
[8; 192].
Із проблемою передачі емоційного
й оцінного ставлення автора до інформації
через стилістично марковані одиниці
тісно пов’язане питання еквівалентності
перекладу. На думку І. Корунця, еквівалент
як щось рівносильне, рівнозначне й відповідне
чомусь, не може мати іншого, крім постійного,
відповідника [2; 175].
1.3. Граматична специфіка перекладу
підрядних речень з німецької мови на
українську в текстах науково - публіцистичного
стилю.
Характер граматичних засобів, типових
для науково-публіцистичної літератури,
зумовлений такими її ознаками як точність
і стислість вираження думки, з одного
боку, і чітка логічна послідовність і
повнота висловлювання, з іншого [26; 16].
Граматичними труднощами перекладу, на
нашу думку, є сукупність морфологічних
та синтаксичних явищ вихідної мови, що
не мають прямих відповідників у цільовій
мові і потребують спеціальних мовних,
перекладацьких і фахових навичок перекладача[12;
62].
Необхідно мати на увазі,
що поняття наукового тексту з якої-небудь
галузі науки не є чимось єдиним, а поділяється
на низку різновидів. Загальною рисою
для всіх цих різновидів є наявність термінів,
а відмінною – морфологічне та синтаксичне
оформлення тексту.
Розглядаючи приклади комплексних
трансформацій, не можна не погодитися
з В.І. Карабаном у тому, що поділ труднощів
перекладу на граматичні та лексичні є
досить умовний, бо у кожній мові граматичне
тісно пов’язане з лексичним, і спосіб
передачі у перекладі граматичних форм
і конструкцій нерідко залежить від їх
лексичного наповнення[28; 31].
До граматичних особливостей,
що впливають на морфологічно-категорійні
трансформації під час перекладу науково-технічних
текстів, відносяться такі:
а) розбіжності у будові мови як наборі
певних граматичних категорій та форм:
німецькі артиклі, наприклад, як категорія
означеності/неозначеності, що визначають
новизну інформації, невідомі українській
мові;
б) різний обсяг змісту подібних конструкцій;
в) відмінне частотне навантаження
активного та пасивного стану, дійсного
та мовного способів, інфінітивних конструкцій
тощо;
г) різнотипність вираження “формального”
підмета та додатка „man“, „es“, неможливих
у структурі українського речення; використання
лексичних засобів для вираження граматичних
категорій,;
е) відмінна сполучуваність слів тощо[25;
23].
Граматичні
трансформації полягають у
1.3.1.Морфологічні
особливості перекладу
Значні
труднощі під час перекладу
німецьких науково-
Німецькі іменники у множині,
що позначають фізичні та хімічні величини,
одиниці виміру, речовини або матеріали
– типове явище для наукової літератури,
яке отримало останнім часом стрімкий
розвиток. З’ясувати лексичне значення
цих іменників в однині не складно, проте
перекладач стикається з проблемою адаптації
цього значення до контексту. Під час перекладу
спочатку з’ясовуються причини вживання
іменника саме у множині (чи не відбулася
зміна значення або вилучення якогось
члена речення, залежного від цього іменника),
що й призвело до вживання словоформи
множини, а не однини[23; 8].
1.3.2.Синтаксичні особливості
перекладу підрядних речень з німецької
мови на українську.
Информация о работе Подлежащие предложения в немецкой публицистике