Подлежащие предложения в немецкой публицистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 20:35, курсовая работа

Описание

Метою роботи є визначення найбільш вживаних трансформацій при перекладі з німецької на українську та встановлення частоти вживання підрядних речень різних типів у науково - публіцистичному стилі німецької мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
дослідити тенденції вживання підрядного речення, здійснивши зіставний аналіз у рамках відмінних наукових німецькомовних видань;
проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, що становлять труднощі під час перекладу;

Содержание

Вступ…………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Сучасний стан вивчення синтаксису складнопідрядного речення в німецько - українському перекладознавстві…………………………………….7
1.2. Особливості перекладу підрядних речень у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………..8
1.3. Граматична специфіка перекладу підрядних речень з німецької мови на українську в текстах науково - публіцистичного стилю……………………10
1.3.1.Морфологічні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………....11
1.3.2. Синтаксичні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………………12
1.4. Роль підрядних речень у стилістиці науково – публіцистичних текстів…………………………………………………………………………….13
РОЗДІЛ ІI. ТИПИ ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1.Принципи класифікації складнопідрядних речень німецькою мовою…………………………………………………………………………17
2.2. Типи перекладацьких трансформацій та їх застосування при перекладі складнопідрядних речень………………………………………………………..18
2.2.1.Граматичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах………………...…..19
2.2.1.1.Синтаксичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………20
2.2.1.2.Морфологічні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………26
2.2.2.Лексико – семантичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах …………………………………………………………………………………
2.3.Квантитавний аспект у вживанні підрядних речень науково – публіцистичних текстів………………………………………………………….32
Висновки………………………………………………………………………..37
Zusammenfassung…………………………………………………………………..
Список використаної літератури………………………………………………
Додатки…………………………………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

fixed.doc

— 353.00 Кб (Скачать документ)

 

Sandra M. sitzt wieder einmal nachts vor dem Fernseher, weil sie nicht schlafen kann[53; 1].

Сандра М. знову  сидить вночі перед телевізором, бо не може заснути.

 

    Даний приклад все, не дивлячись на те що віднесений до виду синтаксичного уподібнення, містить  лексичне опущення прислівника «einmal», що на нашу думку,створювало б стилістичне навантаження у мові перекладу.

2) Перестановка - зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу[29; 23]. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і підрядні речення й цілі речення:

 

Ob das Vorhaben erfolgreich sein wird, ist offen[44;1].

Невідомо, чи досягне ця задумка успіху.

 

     В даному випадку підрядне речення в українській мові з точки зору синтаксису має стояти після головного, коли в німецькій мові тип підрядного речення часто вирішує можливість розташування позиції в гіпотаксисі.  
     Так, порівняльні підрядні речення в німецькій мові майже завжди передують головному реченню, тому тип підрядного речення також впливає на застосування даної синтаксичної трансформації:

 

Je mehr Hilfe ein Kind in Anspruch genommen hatte, desto mehr Erfolg hatte es im Spiel [41; 1].

 Чим більше  дитина звертала увагу на допомогу, тим більше вона була успішною у грі.

 

3)Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у ряді випадків при заміні частини мови, тобто нерозривно пов’язана з морфологічним класом трансформацій. Наприклад, заміна підрядного речення німецькою мовою при перекладі на українську на обставину (дієприкметниковий зворот), що надає притаманної для науково – публіцистичних текстів звучності:

 

Bis zu sechs Stunden sind die Bewohner ländlicher Gegenden jeden Tag unterwegs, um Brennholz zu sammeln[36;1].

Жителі цієї місцевості проводять в дорозі майже шість  годин на день, збираючи дрова.

 

     Більш суттєва перебудова синтаксичної структури пов'язана з заміною головних членів речення. Використання подібних замін значною мірою обумовлене ​​тим, що в німецькій мові зустрічаються композитні частини, що при перекладі підлягають заміні на словосполучення або на пропозицію:

 

Sobald die frustrierten Fliegenmännchen sich ebenfalls wieder paaren durften, verflog die Anziehungskraft des Alkohols, zeigten folgende Beobachtungen[54;1].

 

Подальші  дослідження показали, що як тільки мухи чоловічої статі у стані  фрустрації готові були до спарювання, тяга до алкоголю зникала.

     Рамкова конструкція, як одна з особливостей німецького синтаксису, при перекладі на українську мову вимагає зміни позицій та переноситься, таким чином, на звичне для українського синтаксису першу місце у складнопідрядному реченні.

4)Перехід від зворотного порядку слів до прямого. Для синтаксису німецької мови притаманна інверсія що часто перекладається на українську мову з переходом до прямого порядку слів:

 

So zeigten Beobachtungen der Weltraumobservatorien COROT und KEPLER, dass viele sonnenähnliche Sterne drei- bis zehnmal aktiver sind als unsere Sonne[37; 1].

Так, дослідження  в космічних обсерваторіях  КОРОТ та КЕПЛЕР показали, що безліч подібних до Сонця зірок втричі та навіть вдесятеро активніші за наше Сонце.

 

     Як  бачимо з прикладу, залежно від типу підрядного речення та застосованого сполучника (або його відсутності), підрядне речення при перекладі з німецької на українську мову може встановлювати прямий або зворотній порядок слів.

5) Зміна предикатів при перекладі. Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість німецької мови стосовно ознак предметної ситуації. У тих випадках, коли дія позначає перехід в якісно або кількісно новий стан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як німецька може використовувати дієприкметники або. При цьому вихідна і кінцева форми бувають об'єднані ставленням процес – результат:

 

Den Menschen in der Hauptstadt erscheint der Monarch wie ein Heiliger[39;3].

У столиці  монарх був подібний до святого.

 

     Наведений приклад зі статі на історичну тематику показує доцільність зміни дієслівного предиката „erscheinen“  при перекладі на українську мову на складений іменний присудок „був подібний“. Синтаксична трансформація допомогла віднайти точний еквівалент німецькому дієслову „erscheinen“.

6) Перехід від пасивного стану до активного – синтаксична трансформація, до якої доводиться вдаватися через поширеність вживання пасиву в німецькомовних науково – публіцистичних текстах. В даному прикладі українська граматика виключає можливість вживання пасивного стану:

 

Während jahrelanger Kämpfe zeigt sich, warum der Oberbefehlshaber in den eigenen Reihen kaum weniger gefürchtet wird als vom Feind[39;2].

Багаторічні війни показали, чому царя у рідних рядах бояться не менше, ніж у  ворожих.

 

7) Членування пропозиції. Відмінності, пов'язані з мовною вибірковістю, знаходять своє втілення й у ступені дискретності в описі предметної ситуації.  Німецькій мові властиві більш економні способи вираження думки, ніж в українській мові, тобто українська мова є більш дискретною, ніж німецька, що веде до розширення обсягу перекладного тексту.  
     Таким чином, членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два і більше предикативні структури мови. Трансформація членування призводить до перетворення простого речення вихідної мови в складне речення мови перекладу. В даному реченні ускладненого типу прикметник, що виступав в ролі означення «lebensfreundlich» був перекладений на українську мову як пропозиція (поширене означення «на яких може розвиватись життя») через відсутність відповідника в мові перекладу:

 

Außerdem unterschied Lammer vier Klassen von lebensfreundlichen Welten: erstens erdähnliche Planeten, zweitens Planeten wie Venus und Mars im Sonnensystem, die lebensfreundlich waren oder hätten werden können, es aber nicht (mehr) sind, drittens Eismonde wie Jupiters Trabant Europa, die einen Ozean unter ihrer Oberfläche beherbergen, und viertens Wasserwelten, die keine feste Oberfläche besitzen[55;1].

Крім того, Ламмер розрізняє чотири класи світів, на яких може розвиватись життя: перші - планети, подібні до Землі, другі - подібні до Марсу та Венери у Сонячній Системі, тобто ті, що були  раніше придатні до життя, та треті – холодні планети як Юпітер Трабант Європа, під поверхнею  яких є океан, четверті – водні світи, що не мають твердої поверхні.

 

8) Об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, зворотній вищезазначеному, являє собою заміну складної пропозиції вихідної мови простою пропозицією мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох або більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій:

 

Aufwendige Modellrechnungen können inzwischen zeigen, wie groß die Menge kosmischer Partikel ist, die auf eine Planetenatmosphäre prasseln, abhängig von der Magnetosphäre des Planeten[45;1].

Використані молекулярні обчислення між іншим  показали, як сильно залежить від магнітної  атмосфери планет кількість космічних часток,  що вриваються в атмосферу планети.

 

     У даному реченні український синтаксис дозволяє спростити ускладнену конструкцію складнопідрядного речення з двома підрядними з рамковою конструкцією та об’єднати пропозицію, досягнувши логічної послідовності підрядних речень.

9) Заміна типу синтаксичного зв'язку.  Як в німецькій, так і в українській мові пропозиції можуть з'єднуватися одна з одною як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язків. Проте в цілому для української мови більш характерна перевага сурядних конструкцій, у той час як в німецькій підпорядкування якщо не переважає, то, у всякому разі, зустрічається частіше, ніж в українській:

 

Was wie eine geringfügige Änderung der Wasserverfügbarkeit aussieht, kann zu bedeutenden, dauerhaften Problemen führen[52;1].

Здається, незначна зміна доступу води може призвести до серйозних, довготривалих  проблем.

 

2.2.1.2.Морфологічні  трансформації у перекладі підрядних  речень німецькою мовою на  українську у науково – публіцистичних  текстах

     Заміни на морфологічному рівні - спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням[13;253].

  1. Заміна частин мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в німецькій і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові:

 

Sie sollten entscheiden, welchem Kandidaten sie intuitiv anhand des jeweiligen Höreindruckes ihre Stimme geben würden[56;1].

Вони  мали вирішити за допомогою інтуїції, кому з кандидатів після прослухування голосу віддали б свій голос.

 

     Особливістю німецької морфології є вживання композитів, часто за таким принципом будуються й терміни, використані у науковій публіцистиці, тому в такому випадку очевидною є необхідність заміни, «розкладу» морфологічної німецької конструкції в українській мові:

 

Da diese Stoffe nicht bei allen Druck- und Temperaturverhältnissen mischbar sind, schließen die Forscher auf eine feste Eisensulfid-Schicht oberhalb des flüssigen Kerns[55;1].

На  основі даних про різні температуру  та тиск цих речовин дослідники прийшли  до висновку, що на рідкому ядрі знаходиться  твердий шар сульфіду заліза.

  1. Заміна граматичного часу. Німецька мова на відміну від української володіє безліччю  граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з німецької мови на українську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше,у підрядних реченнях застосовується кон’юнктив або форма майбутнього часу, що при перекладі на українську мову трансформується у майбутній час або в конструкції з «якби»:

 

Da Atmosphären mit viel Sauerstoff aber nicht stabil sind, wenn das Gas nicht dauernd durch Lebewesen nachgeliefert wird, ist es ein atmosphärischer Biomarker - und damit auch Ozon[37;1].

Атмосфери з  великою кількістю водню все  ж нестабільні , бо газ, що є разом  з озоном біомаркою атмосфери, може протягом тривалого періоду часу не вироблятися живими істотами.

 

     Так, саме умовним підрядним реченням (Konditionalsätze) кон’юнктив, що при перекладі на українську мову переходить у теперішній або майбутній час:

 

Die Erde, die ein ausgeprägtes Magnetfeld besitzt, hätte den doppelten Ozon-Gehalt, wenn es keine Kosmische Strahlung gäbe[37;1].

Земля, що має магнітне поле, мала б подвійний  шар озону, якби не було б космічного випромінювання.

 

2.2.2. Лексико – семантичні  трансформації у перекладі підрядних речень німецькою мовою на українську у науково – публіцистичних текстах

     Лексико-семантичні модифікації застосовуються по відношенню до мовних одиниць, які можуть виражати різні значення у залежності від контексту, ситуації чи підтексту (прихованого наміру чи установки учасників комунікації).

  1. Конкретизація – лексико-семантична заміна одиниці вихідного тексту, яка має більш широке референційне значення, на одиницю мови перекладу з більш вузьким значенням[5;172]. Iншими словами, це заміна родового поняття видовим, назви класу – назвою одного з підкласів:

 

Männchen, die sich dagegen zuvor nach Belieben mit den Fliegendamen hatten vergnügen dürfen, tranken deutlich seltener von der alkoholischen Futter-Alternative [54;1].

 Науковці з’ясували, що самці дрозофіли, яким вдавалося спаровуватися з самками, відкидали їжу зі спиртом[30;1].

 

     В даному прикладі стилістично забарвлений вираз «Mänchen», що слугував позначенням самців мух, перекладач замінив на конкретний та зрозумілий українському читачеві «самці дрозофіли».

  1. Генералізація – це лексико-семантична заміна одиниці вихідної мови, яка має більш вузьке значення, на одиницю мови перекладу з більш широким значенням, тобто заміна видового поняття родовим, назви підкласу – назвою усього класу. В наступному прикладі, статті на історичну тематику, йдеться про подію, що відбулась у Білорусії: однак автором не ставиться акцент на місце та обставини події, тому в перекладі «Heerzug», що несе  певне смислове навантаження та  могло б вимагати подальшого роз’яснення, замінене на загальне та нейтральне  «похід»:

 

1563, bei einem Heerzug durch Weißrussland, erschlägt der jähzornige Herrscher den Fürsten Iwan Schachowskoi im Streit mit einer Keule[39;2].

У 1563, під час походу у Білорусії, розгніваний  цар вбиває князя Шаховського  скіпетром.

     Отриманий  варіант допомагає читачеві зосередитись на суті викладеного матеріалу та  робить наукову статтю більш цілісною та точною.

  1. З об’єктивних причин перекладачу  іноді доводиться застосувати лексичні додавання у тексті, а саме, найчастіше через неможливість формально виразити семантичні компоненти у мові-оригіналу. Тобто під час перекладу або редагування у текст додаються необхідні для контексту слова:

 

Da Atmosphären mit viel Sauerstoff aber nicht stabil sind, wenn das Gas nicht dauernd durch Lebewesen nachgeliefert wird, ist es ein atmosphärischer Biomarker – und damit auch Ozon[55;1].

Атмосфери з великою кількістю водню  все ж нестабільні , бо газ, що разом  з озоном є біомаркерами, тобто  показниками існування життя , може не вироблятися живими істотами протягом тривалого періоду часу.

 

     Наукова публіцистика має на меті викладення насиченого науковими термінами матеріалу у достатньо простій та подекуди розважальній формі. Тому доцільним в даному підрядному реченні було лексичне додавання терміну, що міг бути незрозумілий читачеві.

  1. Емфатизація – мотивоване використання замість стилістично експресивного засобу елемента з нейтральним, емоціонально-оціночним, образним чи функціонально-стилістичним відтінком:

 

Voller Groll wird Iwan IV. später beschreiben, wie die Bojaren ihn und seinen Bruder behandeln[37;2].

Информация о работе Подлежащие предложения в немецкой публицистике