Подлежащие предложения в немецкой публицистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 20:35, курсовая работа

Описание

Метою роботи є визначення найбільш вживаних трансформацій при перекладі з німецької на українську та встановлення частоти вживання підрядних речень різних типів у науково - публіцистичному стилі німецької мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
дослідити тенденції вживання підрядного речення, здійснивши зіставний аналіз у рамках відмінних наукових німецькомовних видань;
проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, що становлять труднощі під час перекладу;

Содержание

Вступ…………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Сучасний стан вивчення синтаксису складнопідрядного речення в німецько - українському перекладознавстві…………………………………….7
1.2. Особливості перекладу підрядних речень у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………..8
1.3. Граматична специфіка перекладу підрядних речень з німецької мови на українську в текстах науково - публіцистичного стилю……………………10
1.3.1.Морфологічні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………....11
1.3.2. Синтаксичні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………………12
1.4. Роль підрядних речень у стилістиці науково – публіцистичних текстів…………………………………………………………………………….13
РОЗДІЛ ІI. ТИПИ ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1.Принципи класифікації складнопідрядних речень німецькою мовою…………………………………………………………………………17
2.2. Типи перекладацьких трансформацій та їх застосування при перекладі складнопідрядних речень………………………………………………………..18
2.2.1.Граматичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах………………...…..19
2.2.1.1.Синтаксичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………20
2.2.1.2.Морфологічні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………26
2.2.2.Лексико – семантичні трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах …………………………………………………………………………………
2.3.Квантитавний аспект у вживанні підрядних речень науково – публіцистичних текстів………………………………………………………….32
Висновки………………………………………………………………………..37
Zusammenfassung…………………………………………………………………..
Список використаної літератури………………………………………………
Додатки…………………………………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

fixed.doc

— 353.00 Кб (Скачать документ)

Згодом  розгніваний Іван ІV розповідатиме, як бояри поводилися з ним та з його братом.

 

     У тексті про Івана Грозного на історичну тематику в журналі „Spiegel“ у мові оригіналу застосований  художній зворот «voller Groll», що з метою відтінку об’єктивності та науковості українською мовою був замінений на пом’якшений варіант «розгніваний».

  1. Антонімічний переклад – це комплексна лексико-граматична заміна, сутність якої полягає у трансформації стверджувальної конструкції у заперечну та навпаки при одночасному додаванні чи знятті заперечення:

 

Der kosmische Beschuss hat zur Folge, dass sich Stickoxide bilden und die obere Ozonschicht reduziert wird[55; 1].

Космічний обстріл є причиною зменшення  верхнього озонового шару через  створення оксидів азоту.

 

     Типова німецька конструкція „zur Folge haben“ з метою досягнення лексичної відповідності в мові перекладу замінена на іменник з антонімічним значенням „причина“. Даний вид трансформації застосовується досить рідко та є доцільним тільки за умов передачі стилістичної еквівалентності тексту у мові перекладу.

  1. Опущення. При перекладі опущенню піддаються частіше семантично навантажені слова, тобто які можуть бути вилучені з тексту. Як система мови в цілому, так і окремі тексти мають інколи, як відомо,  ступінь надмірності, що дає можливість виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу [7;181]. Крім того, при перекладі науково – публіцистичних текстів, опущення - одна з найцінніших трансформацій, завдяки якій перекладач має можливість надати повідомленню точності та сконцентрованості, притаманної публіцистичному стилю мовлення [7; 184]:

 

Andererseits könnten atmosphärische Biosignaturen bei anderen Welten fehlen, die dennoch Leben tragen[55; 1].

З іншого боку, ознак життя може бракувати в інших світах, де воно все таки можливе .

      Багатозначний термін «Biosignatur», що вживається в астрономії, біології та медицині але не має повного еквівалента в українській мові, був опущений, аби не викликати непорозумінь у читача.  Під час перекладу було вирішено, що варіант «ознака життя» точно та в доступній формі рефлексує зміст  думки.

3.1. Квантитавний аспект у вживанні підрядних речень науково – публіцистичних текстів

     У даній роботі був проведений аналіз підрядних речень у наступних областях науки: економіка, медицина та біологія, клімат та глобалізація, астрономія, психологія та історія. Виявлено, що вживання різних типів підрядних речень  у науково – публіцистичних німецькомовних текстах не є однорідним. 
            Класифікація підрядних речень, складена у цьому розділі, спирається на частотність використання у науковій публіцистиці, тобто обрано 10 типів підрядних речень, що найбільше застосовуються у досліджуваних нами текстах. Чітко окреслена тенденція до вживання додаткових підрядних речень, частка яких серед десяти найбільш поширених у науково – публіцистичних текстах підрядних речень складає 25, 4 %. Очевидно, що необхідність їх використання зумовлюється принципом надання додаткової інформації, подальшого роз’яснення , уточнення, тобто функцією додатку у складнопідрядних  реченнях. 
      На другому місці за частотністю вживання у науково – публіцистичних текстах стоять у проведеному аналізі підрядні означальні речення, їх частка серед усіх інших типів підрядних речень складає 22 %. Такий високий рівень використання даного типу підрядних речень можна пояснити описовою функцією  атрибутивних  речень.  
     Інші розглянуті нами 8 типів підрядних речень вживаються у науково - публіцистичних текстах значно рідше, що відображає наступна діаграма. 
Діаграма 1. Частотність використання підрядних речень в науково – публіцистичних  текстах.   

   У другому  розділі були розглянуті класифікації  типів підрядних речень, запропоновані  різними лінгвістами. З метою детального аналізу трансформацій при перекладі підрядних речень у науково – публіцистичних текстах та, нами була обрана класифікація Г.Гельбіга та Й.Буша, що в даній роботі дещо змінена згідно  частотності вживання різних типів підрядних речень: підрядні підметові речення; підрядні додаткові речення; підрядні означальні речення; підрядні обставинні речення; інші підрядні речення, що рідко вживаються у текстах науково – популярної публіцистики: підрядні речення способу дії, підрядні присудкове речення, підрядні речення місця. 
      Щодо класифікацій трансформацій, що застосовуються при перекладі складнопідрядних речень, були обрані та скомпоновані класифікації Л.К. Латишева, Л.С. Бархударова та Я.І. Рецкера: граматичні трансформації, що діляться в свою чергу на синтаксичний та

морфологічний клас трансформацій, лексико – семантичний  клас . 

     Аналіз перекладу  з німецької мови на українську на основі вибраних у науково – публіцистичних текстах одиниць гіпотаксису, дозволив виокремити особливості застосування класифікованих трансформацій: 
1)за ступенем використання при перекладі складнопідрядних речень, досліджуваних у даній роботі, переважають синтаксичні трансформації: 2)зміна предиката при перекладі та об’єднання пропозицій; 
серед морфологічного класу найширше звертаються до заміни частини мови; 
3)  рідше вживаються лексико – семантичні трансформації, з поміж яких частіше всього застосовуються опущення. 
    Квантитативний аналіз вживання підрядних речень у науково – публіцистичних текстах показав існування чіткої тенденції до вживання додаткових (25,4%) та означальних (21%) підрядних речень.

 

Висновки

    Розмір речення та частота  вживання різних типів речень  належать до тих ознак тексту, що вивчаються в лінгвістиці протягом майже 100 років. 
       Щодо дефініції розглянутого поняття, на нашу думку, вдалим є визначення складнопідрядного речення, запропонованого О.В.Гулигою: складнопідрядне речення – це граматично та інформаційно оформлене ціле, що складається із взаємопов’язаних елементарних речень, при цьому одне виступає структурним стрижнем цілого, а інше (інші) – граматично підпорядковане головному і водночас доповнює чи розкриває його. 
     У нашому дослідженні було розглянуто питання перекладу науково -  публіцистичних текстів, у яких відображаються погляди, знання представників інших народів і культур на вирішення актуальних проблем сучасності. У процесі перекладу публіцистичного тексту перекладачеві слід пам’ятати особливості текстів цього функціонально-стильового: інформативна спрямованість та урахування, дотримання перекладачем мовних норм, що функціонують у мові, якою перекладається текст-оригінал. 
     Характер граматичних засобів, типових для науково-публіцистичної літератури, зумовлений  її тяжінням до логічної послідовності та точності. 
      Граматичними труднощами перекладу, на нашу думку, є сукупність морфологічних та синтаксичних явищ вихідної мови, що не мають прямих відповідників у цільовій мові і потребують спеціальних мовних, перекладацьких і фахових навичок перекладача. Синтаксичні проблеми перекладу німецької науково-публіцистичних текстів пов’язані насамперед із тяжінням німецького писемного мовлення до стислості висловлювання та економії мовленнєвих зусиль. З метою детального аналізу трансформацій при перекладі підрядних речень у науково – публіцистичних текстах та, нами була обрана класифікація Г.Гельбіга та Й.Буша, що в даній роботі дещо змінена згідно  частотності вживання різних типів підрядних речень: підрядні підметові речення; підрядні додаткові речення; підрядні означальні речення; підрядні обставинні речення: підрядні речення часу, порівняльні підрядні речення, підрядні речення причини , підрядні умовні речення, допустові підрядні речення, підрядні наслідкові речення, підрядні речення мети; інші підрядні речення, що рідко вживаються у текстах науково – популярної публіцистики: підрядні речення способу дії, підрядні присудкове речення, підрядні  речення  місця. 
     В даний час існує безліч класифікацій  трансформацій, що застосовуються при перекладі. Нами були обрані та скомпоновані класифікації Л.К. Латишева та Я.І. Рецкера:

1. Граматичні  трансформації: синтаксичний клас трансформацій,

морфологічний клас трансформацій.

2. Лексико – семантичний клас трансформацій

     Аналіз перекладу  з німецької мови на українську на основі вибраних у науково – публіцистичних текстах одиниць гіпотаксису, дозволив виокремити особливості застосування класифікованих трансформацій: 
1) за ступенем використання при перекладі складнопідрядних речень, досліджуваних у даній роботі, переважають синтаксичні трансформації: зміна предиката при перекладі та об’єднання пропозицій; 
2)  серед морфологічного класу найширше звертаються до заміни частини мови (21 випадок застосування у 102 складнопідрядних реченнях); 
3)  рідше вживаються лексико – семантичні трансформації, з поміж яких частіше всього застосовуються опущення (15 випадків у 102 складнопідрядних  реченнях). 
    Квантитативний аналіз вживання підрядних речень у науково – публіцистичних текстах показав існування чіткої тенденції до вживання додаткових (25,4%) та означальних (21%) підрядних речень.

Zusammenfassung

    Schon mehr als 100 Jahre existiert in der Linguistik des Textes das Problem des Satzes und seines Gebrauchs. In unserer Arbeit wurde folgende Definition  des Satzes benutzt: Hypotaxe ist eine grammatische Einheit, die aus zwei untereinander wechselbezogenen einfachen Sätzen besteht, und einer ist als der Hauptsatz und der andere grammatisch den ersten untergeordnet ist (Nebensatz). Wir haben die Übersetzung der Nebensätze gerade in der wissenschaftliche Publizistik betrachtet. Bei der Übersetzung von diesen Texten soll der Übersetzer die Besonderheiten des Stils berücksichtigen, und zwar die sprachliche Normen. 
     Um die gründliche Analyse der Übersetzung von Nebensätze aus dem Deutschen ins Ukrainische zu erfüllen, haben wir die Aufteilung  von G. Helbig und J. Busch gewählt. Sie unterscheiden Subjektsätze, Objektsätze, Attributsätze, Adverbialsätze, Temporalsatz, Komparativsatz/ Vergleichsätze, Kausalsatz, Konditionalsätze, Konzessivsatz, Konsekutivsätze, Finalsätze und noch andere, die sich selten in der wissenschaftlichen Publizistik treffen (Modalsätze, Prädikatsätze, Lokalsätze). Bei unserer Untersuchung wurden die Nebensätze im Raum folgender bei der Übersetzung benutzenden Transformationen analysiert:

  1. grammatische, die man in syntaktische und morphologische teilt;
  2. semantische und im Bereich von Lexik.

     Wir sind zum Schluss gekommen, dass bei der Übersetzung der Nebensätze aus dem Deutschen ins Ukrainische systematische Besonderheiten zu bemerken sind, und zwar die Ersetzung des Prädikats, der Wortart. 
     Quantitative Analyse des Gebrauchs von Nebensätzen in der wissenschaftlichen Publizistik zeigt die deutliche Tendenz    des Überwiegens von Objektsätzen (25,4%) und  Attributsätzen  (21%). 

СПИСОК  ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

  Україномовні видання:

  1. Джурюк Т.В.: Характеристика частоти вживання різних типів та довжини речень у німецькій публіцистиці // Науковий вісник Чернівецького університету: Збірник наукових праць. – Вип. 156: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2003. – 143ст. 
  2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник. – Вінниця : Нова кн., 2008. – 512 с.
  3. Тимченко Є.П. Порівняльна стилістика німецької та української мов: навч. посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 240 с.

Російськомовні  видання:

  1. Адмони В.Г. Синтаксис современного неметкого языка. – Л.: Наука, 1973. – 366с.
  2. Виноградов В. С. Перевод: Общин и лексические вопросы : учеб. пособ.– [2-е изд., перераб.]. – М. : Изд-во КДУ, 2004. – 240 с.
  3. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1971.-285 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – 240с.
  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода : учеб. пособ. – СПб. : Лениздат ; Союз, 2002. – 320 с.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  7. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : [учеб. пособ. для студ. перевод. ф-тов высш. учеб. завед.]. – М. : Изд. центр “Академия”, 2003. – 192 с.
  8. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. – Воронеж, 1973. – 220с.
  9. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. – Новосибирск, 1979. – 82 с.
  10. Латышев Л.К. Технология перевода: пособ. по подготовке 
    переводчиков (с нем. яз.). – М.:НВИ–ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  11. Сильман Т.А. Проблемы синтаксической стилистики.– Л., 1967.–364 ст.

Іншомовні видання:

  1. Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache- 2. A. – Frankfurt/Main: Peter Lang. 1996/ - 341 S.
  2. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1973. – 518 S.
  3. Heringer H.J. Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des Deutschen. – Berlin: Cornlesen Verlag, 1989. - 384 S.
  4. Helbig G., Busch J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für  den Ausländerunterricht. – Berlin und München: Langenscheidt KG, 2001.- 654 S.
  5. Pafel J. Einführung in die Syntax. – Verlag J.B. Metzler Stuttgart, Weimar, 2011. – 264 S.
  6. Wöllstein – Leisten A., Heilmann A., Stepan P., Vikner S. Deutsche Satzstruktur, Grundlagen des syntaktischen Analyse. – Stäffenburg Verlag, 1997. – 124 S.
  7. Riesel E, Schendels E. Deutsche Stilistik. – M.: Hochschule, 1975. – 316 S.

Дисертації:

  1. Бухінська Т. В. Розмір та частота вживання різних типів речень у німецькій мові (на матеріалі художньої прози та публіцистики): дис. канд.філ. наук: 10.02.04/Т.В. Бухінська. – Чернівці, 2007.- 306 с.

Автореферати  дисертацій:

  1. Кур’янова М. О. Граматичні труднощі перекладу німецьких науково – технічних текстів українською мовою/М.О. Кур’янова.  – авт. дис. канд. філол.. наук. – Київ, 2006. – 15 с.
  2. Луценко Олена Анатоліївна. Функціональні різновиди прислівних складнопідрядних речень у художніх текстах : автореф.дис. на здобуття  канд. наук: 10.02.01 - 2009. – 31 ст.
  3. Портянников В.А. Грамматико-стилистическая характеристика вопросительных предложений современного немецкого языка. – Авт. дисс. канд. филол. наук.- М., 1967. – 28с.
  4. Мельников Д.А. Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала «Der Spiegel». – дипломная робота студ. 51 Региональный открытый социальный інститут Кафедра филологии и перевода, Курск , 2002 – 29 с.

Лексикографічні джерела:

  1. Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. – Berlin : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1993- - 624 S.

Періодичні  видання:

  1. Токарєва Т.  Актуальні проблеми синтаксису німецької мови через призму стилістичного аналізу тексту. - Серія: філологічні науки.-№81 (2).- 44 ст.
  2. Бокатенко І. Структурно – семантичні особливості складнопідрядних

речень напівреальної  мови.-27 ст.

Інтернет - джерела :

  1. Самці мух "йдуть в запій", якщо не можуть знайти собі пару, з'ясували науковці [Електронний ресурс], - 19.03.2012- Режим доступу:http://newsru.ua/world/19mar2012/samcimuh.html
  2. Кирпун О. Ф., Шабадей Н. П. Підрядні означальні речення.Серія: філологічні науки [Електронний ресурс]/ О. Ф Кирпун., Н. П Шабадей – Режим доступу: http://intkonf.org/kirpun-o-f-shabadey-n-p-pidryadni-oznachalni-rechennya
  3. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / В.Г.Степанов [Електронний ресурс]. – М.: МГУП, 1997. – 127 с. – Режим доступ: http://www.hi-edu.ru/e-books/RedPodgotPerevodLit/index.htm.
  4. Becker М. Wilde Tiere in der Manege Schluss mit dem Zirkus! [Електронний ресурс]/ М. Becker  - 06.02.2012.- Режим доступу до статті: http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/0,1518,799981,00.html
  5. Boytchev H. Hirnforschung: Meditation lindert Schmerzen so gut wie Arznei. [Електронний ресурс]/ H.Boytchev - 13.04.2011. - Режим доступу до статті: http://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/0,1518,756573,00.html
  6. Bongartz M. Warum Menschen Computer erfunden haben – und Schimpansen nicht: Psychologie, Anthropologie, Gesellschaft [Електронний ресурс]/  M. Bongartz - 01.03.2012. - Режим доступу до статті: http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/315122.html
  7. Kasraeian S. Klimaopfer Kiefernwald. [Електронний ресурс]/ S. Kasraeian - 25.11.2011.-  Режим доступу до статті:  http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15552059,00.html
  8. Kehse U. Merkurs merkwürdiges Innenleben. [Електронний ресурс]/ U.Kehse - 22.03.2012.- Режим доступу до статті: http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/315289.html
  9. Kleber  V. Kein arabischer Frühling für Ägyptens Frauen.  [Електронний ресурс]/ V. Kleber – 11.01.2012. – Режим доступу до статті: http://www.dw.de/dw/article/0,,15735253,00
  10. Klußmann U.  Iwan IV. Der zornige Zar [Електронний ресурс]/  U.Klußmann - 31.01.2012. - Режим доступу до статті:  http://www.spiegel.de/spiegelgeschichte/0,1518,812585,00.html
  11. Was die Seele stark macht. Leiden Sie an Ängsten oder Depressionen? GEO WISSEN  Nr. 48 [Електронний ресурс] - 11/11 - Режим доступу до статті:  http://www.geo.de/GEO/mensch/medizin/70767.html
  12. Hunde als Therapeuten Der beste Freud des Menschen Dieser Text stammt aus "Gehirn & Geist" [Електронний ресурс].-2011.-  Режим доступу до статті:  http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,799791,00.html
  13. Hartert-Mojdehi S. Außenpolitik stärkt Rechte von Homosexuellen Autorin. [Електронний ресурс] / S. Hartert-Mojdehi  – 04.03.2012 . –Режим доступу до статті:http://www.dw.de/dw/article/0,,15724695,00.html
  14. Jansen K. Gesundheit Gefährliche Stoffe in Tätowierfarbe. [Електронний ресурс]/  K. Jansen -   09.02.2012. -  Режим доступу до статті: http://www.dw.de/dw/article/0,,15730828,00.html
  15. Carstens P. Antibiotika in der Tiermast: "Viertel nach zwölf"[Електронний ресурс]/ P. Carstens - 18.1.2012. -  Режим доступу до статті: http://www.geo.de/GEO/natur/oekologie/70654.html
  16. Carstens P.  Energie im Gepäck [Електронний ресурс]/ P. Carstens -  9.1.2012. -   Режим доступу до статті: http://www.geo.de/GEO/natur/oekologie/70593.html
  17. Gill C. Der Wanderalbatros profitiert vom Klimawandel  [Електронний ресурс]/ C. Gill -10.02.2012. -  Режим доступу до статті:  http://www.dw.de/dw/article/0,,15735396,00.html
  18. Sten-Ziemons A. Schokolade kann Leben retten [Електронний ресурс]/  A. Sten-Ziemons  - 13.10.2011. -  Режим доступу до статті:  http://www.dw.de/dw/article/0,,15455706,00.html
  19. Rüd M. Bio-Importnation Deutschland [Електронний ресурс]/  M. Rüd - 15.02.2012. -  Режим доступу до статті:  http://www.dw.de/dw/article/0,,15742999,00.html
  20. Neuhäuser C. "Unternehmen sind wie kleine Kinder" [Електронний ресурс]/  C. Neuhäuser - 14.2.2012. - Режим доступу до статті: http://www.geo.de/GEO/natur/oekologie/70908.html
  21. Martin М. Bild der Wissenschaft: Biologie, Natur, Raumfahrt//Zu Hause unterm Gletscher [Електронний ресурс]/ М. Martin-   20.01.2012.-  Режим доступу до статті: http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/314886.html
  22. Patalong F. Spott im Namen Darwins Fisch frisst Fisch [Електронний ресурс]/  F. Patalong – 15.02.2012. -   Режим доступу до статті:   http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/0,1518,814314,00.html
  23. Rohling M. und E.Klima und Wetter , Maya-Rätsel gelöst  [Електронний ресурс]/  Rohling M. und E. (University of Southampton): Science, Bd. 335, S. 956  wissenschaft.de - Ute Kehse 23.02.2012 - Режим доступу до статті:  http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/315091.html
  24. Schnell K, Walter H. und Schramm E. Chronische Depression: Wie man aus dem Dauertief rauskommt [Електронний ресурс]/  K.Schnell, H.Walter und E.Schramm - 16.10.2011. -  Режим доступу до статті:   http://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/0,1518,789798,00.html
  25. Vieweg M. Nur im Suff zu ertragen [Електронний ресурс]/  M.Vieweg - 16.03.2012. - Режим доступу до статті: http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/315246.html
  26. Vaas R. Erschwernis für eine zweite Erde- Astronomie, Physik [Електронний ресурс]/ R. Vaas - 14.03.2012. -  Режим доступу до статті:http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/315221.html
  27. Vieweg M. So klingen Gewinner! - Psychologie[Електронний ресурс]/  M. Vieweg - 14.03.2012. - Режим доступу до статті: http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/315219.html

Информация о работе Подлежащие предложения в немецкой публицистике