Понятие лингвокультурного концепта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 16:56, курсовая работа

Описание

Целью исследования является комплексный анализ понятия «лингвокультурный концепт» и рассмотрение выявленных положений на примере английского лингвокультурного концепта TRADITION.
Задачи исследования:
1. Проанализировать литературу по исследуемой проблеме;
2. конкретизировать определение понятия «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике;
3. рассмотреть основные сущностные характеристики лингвокультурных концептов в лингвокультурологии и культурологической лингвистике;
4. провести лингвокультурологическое исследование английского концепта TRADITION.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Лингвокультурный концепт как основная единица отражения культуры в сознании человека и в языке
1.1. Представление культуры в языке и речи
1.2. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики
1.3. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов
Выводы по I главе
ГЛАВА II Английский концепт TRADITION: опыт лингвокультурологического исследования
2.1. Модели и методы исследования лингвокультурного концепта
2.2. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация
средствами английского языка
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Работа состоит из  1 файл

лингвокультурологический концепт.doc

— 125.00 Кб (Скачать документ)

· Традиция Ї  тюрьма

· Традиция Ї  пережиток, невежество, необдуманность, косность

· Традиция Ї  старость

· Традиция Ї  стиль жизни

· Традиция Ї  прошлое, предки, старые добрые времена

· Традиция Ї  стабильность, нечто родное, знакомое (см. Приложение 6)

Очевидно, что  когнитивные метафоры во многом связаны  с концептуальными признаками, однако большинство из них (стабильность, старое доброе прошлое, опора, поддержка, объект уважения) позволяет заключить, что  традиция представляет нечто глубоко  почитаемое и ревностно хранимое в англоязычной языковой общности.

Ценностная  составляющая концепта была проанализирована на нескольких уровнях: вывод о значимости или актуальности концепта в английской лингвокультуре был сделан на основе анализа дериватов имени концепта и синонимической парадигмы лексемы tradition, traditional. При рассмотрении синтагматических отношений основных слов-репрезентов (в основном глагольной и атрибутивной сочетаемости) были выявлены квалитативные признаки концепта. Оценочный компонент концепта также рассматривался при анализе употребления имени концепта в различных художественных и публицистических контекстах (на основе выбранных цитат).

Высокая значимость концепта TRADITION для английской лингвокультуры подтверждается большим деривационным полем (traditional, traditionally, traditionality, tradition-based, tradition-bound, tradition-conscious, tradition-laden, traditionary, traditionalize, traditionarily, и др.), а также обилием синтаксических конструкций, в которых используется ключевая лексема (by tradition, according to tradition, as tradition demands, in keeping with the best traditions, it is a tradition that, tradition has it that и т.д.).

То же самое  подтверждает раскрытие синонимических отношений, в которые вступает концепт, позволяющее сделать вывод о его номинативной дробности и определить его место в лексико-семантическом пространстве английского языка.

Данные словарей синонимов и антонимов, а также  анализ различных текстов, позволили  выделить 20 синонимов ключевой лексемы, сгруппированных на основе номинации ключевых сем (см. Приложение 3).

Ядро лексико-семантического поля составляют лексемы с высокой  частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически  нейтральные, без эмоционально-экспрессивной  окраски (tradition, custom, convention и дериваты)

Основными признаками лексем, относящихся к ближней  периферии, являются меньшая, по сравнению  с ядром частотность, стилистическая нейтральность и большая зависимость  от контекста (habit, legend, folk tale, usage, ritual, rite, ceremony, rule, observance, practice, usage, form, belief, manner).

Дальняя периферия  включает в себя языковые единицы  с невысокой частотностью (folklaw, consuetude, ordinance). К крайней периферии можно  отнести единицы, которые являются низкочастотными и ярко эмоционально окрашенными, либо используются в специфических контекстах (heritage, inheritance, delivery, transmission, superstition, guise, lore, old wives' tale, unwritten law, dogma).

Что касается антонимической парадигмы, она лучше всего выражена для лексемы traditional, где имеет место симметрия практически всех лексико-семантических вариантов: traditional/non-traditional, untraditional; accepted, approved/non-conventional; outmoded/fresh, actual; old/new; archaic/progressive; standart/odd; old-fashioned/modern и т.д. (см. Приложение 2).

Анализ совокупности синонимов показывает, что семиотическая  плотность концепта TRADITION довольно высока, подтверждая его значимость для английской лингвокультуры.

Дополнительным  подтверждением актуальности концепта можно считать синонимическую плотность в номинации основных компонентов концепта: предки, процесс передачи, прошлое и отсылка к нему и т.д. (см. Приложение 5).

Что касается оценочной  составляющей, ее характеристика основана на рассмотрении коннотативных значений слов, встречающихся в аттрибутивных и глагольных сочетаниях лексемы «tradition». Положительная оценка концепта выражается в таких сочетаниях, как: in deference to tradition, venerator of tradition, refounding, renewal, revival of the lost tradition; peculiar, funny, rich, best, curious, heart-warming, useful, unique, strong, iron-bound tradition; to hold (to), observe, maintain, remember, transmit, preserve, safeguard jealously, revive, be jealous of, adhere, respect, defend, protect, support, save.

Негативное  отношение выражается следующими лексическими средствами: silly, rigid, archaic, cursed, senseless tradition; to depart from, break with (away), eradicate, interfere with, stamp out, discard, to abandon, to contravene, to offend against, to rebel against, to resurrect; departure from tradition.

При анализе 125 цитат, мы выявили 80 с отчетливой оценочной  составляющей. Из них 50 выражают положительное, почтительное отношение к традиции. Однако в остальных присутствует ряд негативных откликов, характеризующих традицию, как своеобразные оковы, прибежище косности, невежественное следование.

Таким образом, мы можем заявить, что в этнокультурном сознании концепт TRADITION получает амбивалентную оценку, однако более распространено почтительное отношение к этому понятию, являющемуся значимым для английской лингвокультуры. Важность данного концепта для английского этноса отражает особенно почтительное отношение нации к культуре и традициям своих предков.

 

Выводы по II главе

Во второй главе исследования были рассмотрены основные модели и методы описания лингвокультурных концептов, которые в дальнейшем использовались для исследования лингвокультурного концепта TRADITION и средств его объективации в английском языке. Основываясь на полученных результатах, можно сделать следующие выводы:

· При анализе лингвокультурных концептов целесообразно использовать различные модели описания, варьируя и сочетая методы разных подходов. Так, например, при анализе концепта TRADITION оказался важным этимологический аспект исследования. В основу лингвокультурологического исследования была положена модель взаимодействующих способов познания.

· Калейдоскопический многоуровневый концепт TRADITION образует обширное лексико-семантическое  поле представленное устойчивыми средствами языкового выражения. Он относится к культурным категориям, принадлежащим к этно-культурной концептосфере.

· Рассмотрение понятийной, образной и ценностной составляющей позволило выявить высокую синонимическую плотность имени концепта, а также  установить распространенность базы дериваций. Кроме того, были выявлены ключевые оценочные характеристики. На основе полученных данных, можно заключить, что концепт TRADITION представляет в англоязычном сознании совокупность верований и знаний, передаваемых из поколения в поколение (как правило, в устной форме), имеющих высокую культурную и социальную ценность. Несмотря на то, что отношение к нему остается амбивалентным (объект почитания Ї оковы, косность), данный концепт обладает высокой культурной значимостью для английской языковой общности, отражая особенно почтительное отношение данной нации к культуре и традициям своих предков.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование посвящено  изучению лингвокультурного концепта как ключевого понятия лингвокультурологии  и культурологической лингвистики.

Целью исследования было рассмотрение сущностных характеристик лингвокультурного  концепта (структуры, типологии и  т.д.), основных теоретических и методологических положений, которые применяются  при описании лингвокультурных концептов.

По результатам исследования можно сформулировать следующие  ключевые положения данной работы:

1. Лингвокультурный концепт  может быть рассмотрен как  многомерная ментальная единица,  включающая в себя понятийную, ценностную и образную составляющие. В силу своей культурной маркированности лингвокультурный концепт представляет собой основную единицу репрезентации культуры в языке. Рассмотрение ключевых лингвокультурных концептов позволяет лучше понять культуру данной языковой общности.

2. Анализ исследований лингвокультурных концептов позволил установить, что понимание данного понятия и подходы к рассмотрению его сущностных характеристик неоднородны. Тем не менее, общими для большинства исследований являются такие признаки лингвокультурного концепта, как многомерность, наличие аксиологической и ярко выраженной культурной составляющей, множественность языковых апелляций и др.

3. Дальнейшее изучение  данной научной проблемы может  быть продолжено в следующих  направлениях:

· Исследование становления  понятия лингвокультурный концепт в культурологической лингвистике;

· Изучение методологической базы лингвокультурологического исследования концепта;

· Рассмотрение других ключевых концептов английской лингвокультуры и т.д.

 

Список использованной литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Введение [Текст] // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-7.

2. Арутюнова, Н.Д. Язык  и мир человека [Текст] / Н.Д.Арутюнова.  Ї 2-е изд., испр. Ї М.: Языки русской  культуры, 1999. Ї I-XV, 896 с.

3. Аскольдов, С.А. Концепт  и слово [Текст] / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С.267-279.

4. Бабушкин, А.П. Концепты  разных типов в лексике и  фразеологии и методика их  выявления. [Текст] / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001. C. 52-57.

5. Бабушкин, А.П. Типы концептов  в лексико-фразеологической семантике  языка. [Текст] / А.П. Бабушкин. Ї Воронеж:  Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 103 с.

6. Болдырев, Н.Н. Концепт  и значение слова [Текст] / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Ї Воронеж, 2001.Ї С.25-45


Информация о работе Понятие лингвокультурного концепта