Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 01:39, курсовая работа
Переклад грає велику роль в культурному розвитку людства. Завдяки перекладу люди однієї країни знайомляться з життям інших народів за допомогою художніх творів. В зв’язку з цим завданням перекладача є передати засобами іншої мови цілісно й вірно зміст оригіналу,зберігаючи його національну своєрідність. Дослідження питання, яке пов’язане з переданням своєрідності у перекладі, зводиться, головним чином, до розкриття засобів передачі слів, які позначають реалії.
ВСТУП………………………………………………………………….…………….3 РОЗДІЛ 1 Реалія як об’єкт дослідження………………………………………... …5
1. Визначення поняття «реалія»……….……….……….…………….5
2. Класифікації реалій…………….………………………….………..7
РОЗДІЛ 2 Особливості передачі реалій в мові перекладу………………….…...10
2. 1. Способи перекладу реалій……..…….……………………………10
2. 2. Переклад реалій в романі Дж. Остін « Гордість та упередження» на
російську мову………………………………………………………………………13
ВИСНОВКИ…………………………………………………………...…………….22
СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………
Калькування
Кальки – це запозичення шляхом буквального перекладу слова або обороту. Всього кальок було зареєстровано 18%. The paling of Rosings Park was their boundary on one side (122). С одной стороны дороги тянулась обрада Розингского парка(171). В данному прикладі ми розглядаємо ономастичну реалію Rosings Park, яка на російську мову перекладається за допомогою двох способів калькування та транслітерації – Розингский парк. To be sure, London was rather thin; but, however, the Little Theatre was open. (244). Правду сказать, сезон в Лондоне кончился, однако Малый театр давал спектакли (338). В даному прикладі ми розглядаємо ономастичну реалію the Little Theatre. Ця реалія на російську мову перекладається способом калькування - Малый театр.
His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane (1:133) . О его приезде в доме мистера Коллинза услышали незамедлительно от самого мистера Коллинза, который все утро прохаживался по дороге там, откуда ему были видны ворота парка, выходившие на Хансфордскую дорогу (2:186). У наведенному прикладі продемонстровано часткове калькування, тобто калькування поєднується з транскрипцією. We were married, you know, at St Clement’s, because Wickham’s lodgings were in that parish (244). Поженились мы, ты знаешь, в церкви Святого Клемента, потому что Уикхем жил в том приходе (338). В цьому реченні ономастична реалія St Clement’s також перекладається за допомогою часткового калькування поєднаного з транскрипцією і передається на російську мову - церковь Святого Клемента.
Функціональна заміна
Під функціональною заміною ми розуміємо
елемент кінцевого вислову, що позначає
схоже (аналогічне) явище насправді тієї
країни, на мовуякої здійснюється переклад
і об’єктивно існує в мові як «готове»
слово або фразеологізм. Даний спосіб
перекладу складає 17%. I thank you, again and again, for not going to the Lakes (295). Вновь и вновь благодарю вас,
что вы не поехали в Озерный край! (407). Функціональна
заміна у наведеному прикладі є адекватним
способом передачі реалії, оскільки національний
колорит не втрачено. You are all to come to Pemberley at Christmas (295). Вы все должны приехать в Пемберли
на Рождество (407). У данному
прикладі англійська реалія Christmas перекладається
на російську мову за допомогою функціональної
заміни Рождество. Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness,
were within thirty miles of each other (297). Джейн с Элизабет в дополнение
ко всем прочим источникам счастья
разделило теперь расстояние в каких-то
тридцять миль (410). В даному прикладі англійська
реалія mile,яка означає
міру виміру довжини передається на російську
мову за допомогою функціонального аналогу
– миля. And in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the
walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found
a temptation from this period of walking thither almost every day
(141). И то ли близость дома священника, то ли
приятная прогулка до него, то ли его обитатели
явились достаточным соблазном, но с этого
дня оба кузена посещали его почти каждый
день (197). В цьому реченні англійська
реалія the Parsonage перекладається
на російську мову функціональним аналогом
– дом священника. That he came down on Monday in a chaise and four
to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed
with Mr Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas (5). В понедельник он приезжал
в коляске четверней осмотреть поместье
и пришол в такой восторг, что тут же согласился
на все условия мистера Морриса, и переедет
он туда еще до Михайлова дня (6) . Як
бачимо з наведеного прикладу функціональна
заміна не впливає на зміст реалії, колорит
також збережено.
Опис / пояснення
Цей спосіб перекладу складає 15%. What pin-money, what jewels, what carriages you will have! (1:292]). Какой богатой и знаменитой дамой ты будеш! Какие деньги на туалеты, какие драгоценности, какие экипажи у тебя будут! (2:402). У даному випадку національний колорит втрачено, але зміст переданий повністю. I thinks he will be pleased with the hermitage (1:271). Думается, ей понравится павильон для уединений (2:374). У представленому прикладі англійська реалія the hermitage перекладається на російську мову за допомогою способу пояснення - павильон для уединений, але національний колорит при цьому втрачений. Узагальнюючи, можна зробити висновок, що використання описового перекладу веде до втрати національного колориту. Підводячи підсумки проведеного дослідження щодо прийомів перекладу реалій в тексті роману Дж. Остін «Гордість та упередження», необхідно наголосити на переважанні використання прийомів транскрипції / транслітерації (50%) над всіма іншими способами, що пояснюється тим, що у романі переважають ономастичні реалії. Способом калькування було передано 18% реалій. Способом функціонального аналогу 17% та описовим перекладом 15% реалій. Таким чином, дослідження продемонструвало, що в цілому в тексті перекладу був збережений національний колорит.
ВИСНОВКИ
Проблема дослідження способів перекладу реалій до тепер залишається невирішеною. Це пов’язано не тільки з різноманітними поглядами перекладознавців на дане питання,але й з великою кількістю факторів та нюансів, які впливають на його вирішення. Проблема перекладу реалій послугувала основою багатьох наукових робіт. Дане питання, по суті, складається з декількох суперечливих моментів. Різні перекладознавці сперечалися і до цих пір сперечаються щодо самого поняття реалія; існує багато суперечливих поглядів по питанню класифікації реалій. Спірним також являється питання про виділення та розмежування безпосередньо способів перекладу реалій, а також про правомірність та необхідність застосування того чи іншого способу чи фактору, які накладають на їх вживання певні обмеження. Питання про відображення міжмовної дійсності реаліями – один з самих важливих в теорії перекладу. В ньому поєднується цілий ряд різнорідних елементів, таких як перекладацький аспект країнознавства, культура перекладача,врахування фонових знань читача перекладу в порівнянні з звичним сприйняттям і психологією читача оригіналута чимало літературознавчих та лінгвістичних моментів. В роботі було проаналізовано способи перекладу 100 реалій. Нами наголошено на наступних способах передачі реалій в тексті роману Дж. Остін «Гордість та упередження»: 1. Транскрипція / транслітерація. 2. Функціональна заміна. 3. Калькування. 4. Опис. Перекладач використовує транскрипцію як прийом перекладу реалій для збереження національного колориту твору. Цей спосіб перекладу реалій є частотним (50%), тому що велика кількість реалій – ономастичні. Функціональна заміна застосовується достатньо часто (18%), і є результатом вибору одного з можливих синонімів абсолютному еквіваленту. Національний колорит при цьому способі перекладузбережено у більшості випадків,але, як свідчать приклади, цей спосіб перекладу часто є єдино можливим і достатньо ефективним. Опис як спосіб перекладу реалій застосувався у 17 випадках. Як продемонструвало дослідження описовий переклад завжди веде до втрати національного колориту. Дослідження показало, що в більшості випадків опис є не обов’язковим способом перекладу. Підводячи підсумки проведеного дослідження щодо способів перекладу реалій та збереження національного колориту в романі Дж. Остін «Гордість та упередження» необхідно наголосити на тому, що переважає спосіб транскрипції транслітерації над усіма іншими, що дозволяє затверджувати,що в тексті перекладу був збережений національний колорит.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ