Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 16:31, курсовая работа
Объектом работы выступают прилагательные цветообозначения в английском языке во всех аспектах его изучения.
Предметом исследования являются прилагательные английского языка, обозначающие цвета и их лингвистическая сочетаемость.
Цель работы – проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательных цвета и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания цветов в двух языках.
Введение
Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучени
1.1 Цвет как семантический объект……………………………………5 - 8
1.2 Проблема выбора термина для названия форм цветообозначения в языке …………………………………………………………………………8 - 12
1.3 Цветообозначения в различных языках мира………………….12 - 15
1.4 Социокультурный аспект цветообозначений…………………..15-17
Глава 2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке………………………………………………………..…18-23
Глава 3 Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации………………………………………………………………24-23
3.1 Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков……………………………………………..24-37
Заключение
Библиография
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Филиал
ГОУ ОмГПУ в г. Таре
Историко-филологический факультет
Кафедра
русского и иностранного языков
Курсовая
работа
Прилагательные
цветообозначения в
английском языке
Выполнила:
студентка 2 курса
очного отделения
23гр. «Ин. Яз. и комп. линг-ка»
Кайдарова Н. Е.
Научный руководитель:
Мойсевич
В. Г.
Тара-2011
Содержание
Введение
Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучени
1.1
Цвет как семантический объект…
1.2 Проблема выбора термина для названия форм цветообозначения в языке …………………………………………………………………………8 - 12
1.3 Цветообозначения в различных языках мира………………….12 - 15
1.4 Социокультурный аспект цветообозначений…………………..15-17
Глава
2. Формирование состава группы прилагательных
цвета в английском языке………………………………………………………..…
Глава
3 Передача переносных значений английских
прилагательных цветообозначения на русский
язык как частный случай межкультурной
коммуникации………………………………………………
3.1
Семантика цветовых прилагательных в
устойчивых словосочетаниях русского
и английского языков……………………………………………..24-37
Заключение
Библиография
Приложение
Многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Трудно назвать сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда имел большое значение ввиду его тесной связи с философским и эстетическим осмыслением мира. Поэтому вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики.
Из всех физических качеств цвет является одной из важнейших, наиболее очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. Фактически невозможно найти ни одного натурфакта или артефакта, который бы не обладал цветовой характеристикой. Человеку свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая новые объекты, он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми качествами. В связи с тем, что интерес к цвету и цветообозначениям не иссякает, количество исследований в различных областях науки, так или иначе связанных с данной тематикой, огромно.
Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.
В данном исследовании проводится описание прилагательных цветообозначений, их использовании в лексике людей и сочетаемость цветов сопоставляемых языках и а также символика некоторых цветов.
Объектом работы выступают прилагательные цветообозначения в английском языке во всех аспектах его изучения.
Предметом исследования являются прилагательные английского языка, обозначающие цвета и их лингвистическая сочетаемость.
Цель работы –
Материалом для исследования послужили
тексты современной художественной литературы,
публицистические тексты на английском
и русском языках, данные сплошной выборки
из толковых словарей английского и русского
языков, словарей фразеологизмов (Англо-русский
фразеологический словарь (АРФС), научных
журналов и статей, интернет- сайты, тексты
песен.
Глава 1 Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучения
Цвет
является объектом изучения во многих
дисциплинах, иногда весьма далеких
от лингвистики: в психофизике, психофизиологии,
психологии восприятия, оптике, физиологической
оптике, анатомии глаза, колориметрии,
светотехнике, теории фотографии, при
конструировании
Если рассматривать цвет с точки зрения физического подхода, то определение цвета в физике (согласно световой теории Ньютона) сводится к тому, что каждый цвет представляет собой световую волну, имеющую определенную длину. Таким образом, цвет - это световой поток, который при пересечении с поверхностью какого-либо объекта преломляется или разлагается на множество оттенков, составляющих цветовой спектр, каждый из которых отличается своей длиной волны.
В физике принято выделять три основных цвета - желтый, синий и красный. Они представляют собой простейшие неделимые цвета и теоретически могут, с одной стороны, составлять все другие цвета в природе, но, с другой стороны, могут при смешении этих цветов в определенной пропорции давать бесцветность, то есть серый цвет. Среди составных цветов выделяются составные цвета первой степени - это оранжевый и фиолетовый, то есть те оттенки, которые получены при смешении двух основных цветов. Далее выделяются составные цвета второй степени - они представляют собой оттенки тонов, полученных смешением составных цветов первой степени.
Физиологический или нейрофизиологический подход уходит корнями в физический подход и тесно связан как с ним, так и с физиологией и нейрофизиологией человека - строением его мозга и зрительных органов. В рамках этого подхода цвет тоже понимается как световой поток, который в виде светового луча, пересекаясь с сетчаткой глаза и хрусталиком, работающим как призма, раскладывается на определенную цветовую гамму и фокусируется в разных зонах коры головного мозга. Считается, что в коре головного мозга есть четыре цветовых зоны, которые нейрофизиологически запрограммированы. Это зоны красного, желтого, зеленого и синего цветов, то есть любой человек с самого рождения способен воспринимать и различать эти цвета. Это объясняется тем, что «цветовое пространство, как перцептивное, так и семантическое, жестко детерминировано структурой сенсорного механизма, определяющего восприятие цвета четырьмя системами предетекторов: красно-зеленого, сине-желтого, яркости и темноты» (Мичугина 2005: 75).
Важно также иметь в виду то, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этот факт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. Во многих языках есть поговорка: ночью все кошки серы (русск.) -- all cats are grey in the dark (англ.) - In der Nacht sind alle Katzen grau (нем.). И если при дневном свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зеленый и желтый, то в сумерках зеленый будет более ярким (при этом оба будут серыми), красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным.
В психологии наиболее часто рассматривается символическая природа цвета, как это представлено при феноменологическом подходе. Как говорил Л. Витгенштейн, «цвет побуждает нас философствовать» (Витгенштейн 1996: 57). Во все времена ученые пытались разгадать проблему цвета. Последние научные исследования в этой области показали, что за цвет отвечает у человека 10 пигментных генов, составляющих определенный набор - у каждого свой, именно поэтому два человека могут смотреть на один и тот же предмет, а воспринимать его совершенно по-разному. Это объясняет, почему существуют различия в реакциях на цвет в разных культурах: например, green (зеленый) в США ассоциируется с понятием безопасности, а во Франции - преступления, во многих германских языках данный цвет имеет значение «веселье», как это доказано в специальных исследованиях. Следовательно, цветовой язык ментален по своей природе: за определенным цветом люди видят определенные смыслы (Ананьев 1969: 105).
Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм
давно привлекают внимание исследователей
в разных областях человеческого знания.
Однако до сих пор не выработан единый
подход к различным аспектам цвета. Каждый
исследователь дает свое индивидуальное
определение понятию «цвет», который может
рассматриваться как вполне самодостаточное
семантическое явление. Как отмечает А.Ф.
Лосев, те реальные цвета, на которые ссылаются
в различных областях науки, весьма далеки
от живого восприятия (Лосев, 1990:432). Имена
цвета активно функционируют и в языке.
Вполне естественно, что слова цветообозначения
давно привлекают внимание лингвистов.
В первую очередь исследователи пытаются
ответить на вопрос, что обозначает понятие
«красный», «черный», «белый» и т.д. Иными
словами ученых интересует, каким образом
цветовые категории отражены в человеческом
сознании. Известно, что в каждой культуре
значение одних и тех же цветообозначений
различны. Например, в языке коренного
населения Новой Зеландии — маори существует
более ста оттенков цвета, который мы определяем
как «красный». Другой пример — английскому
blue в русском языке соответствует «синий»
и «голубой», то есть носители английского
и русского языков в данном случае говорят
о разных цветах, что, однако, не нарушает
процесса коммуникации при переводе.
1.2
Проблема выбора термина
для названия форм цветообозначения
в языке
В
современной лингвистической
Особый интерес в данном вопросе для нас представляет статья Д.Н. Борисовой «К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке» (2008). Автором был произведен анализ работ по исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки в различных языка, выделено пять тенденций в терминологическом описании лексических единиц с компонентом цвета и унифицированы разнообразные способы терминологической номинации в данной области.
Первая
тенденция, по мнению исследователя, характеризуется
употреблением понятия «
Вторая тенденция указывает на применение понятий «имя цвета», «цветонаименование», которые встречаются в работах Р.М. Фрумкиной (1984, 2001), Т.А. Михайловой (1994) и др. Исследовав данный термин, Д.Н. Борисова пришла к выводу, что «понятие имени относится либо к грамматическому разделу языкознания (учению о частях речи), либо к ономасиологическому разделу (процессу номинации). С грамматической точки зрения термин «имя цвета» неправомерен, но в номинативном аспекте данный термин можно использовать только при изучении базовых названий цветов Если говорить о периферийных, или неосновных названиях цветов, то здесь процесс номинации идет по определенным моделям (например, метафорического переноса: цвета морской волны, англ. iceberg white), т. е. налицо процесс вторичной номинации» [Борисова 2008: 35]. В этом случае, по мнению языковеда, понятие «имя цвета» неприменимо.
Информация о работе Прилагательные цветообозначения в английском языке