Прилагательные цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 16:31, курсовая работа

Описание

Объектом работы выступают прилагательные цветообозначения в английском языке во всех аспектах его изучения.
Предметом исследования являются прилагательные английского языка, обозначающие цвета и их лингвистическая сочетаемость.
Цель работы – проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательных цвета и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания цветов в двух языках.

Содержание

Введение
Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучени
1.1 Цвет как семантический объект……………………………………5 - 8
1.2 Проблема выбора термина для названия форм цветообозначения в языке …………………………………………………………………………8 - 12
1.3 Цветообозначения в различных языках мира………………….12 - 15
1.4 Социокультурный аспект цветообозначений…………………..15-17
Глава 2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке………………………………………………………..…18-23
Глава 3 Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации………………………………………………………………24-23
3.1 Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков……………………………………………..24-37
Заключение
Библиография

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа кайдарова .docx

— 93.57 Кб (Скачать документ)

    Из  этих 254 цветообозначений самыми частотными являются 11 прилагательных:white, black, red, brown, green, blue, yellow, orange, rose, grey, purple. На долю этих слов приходится около 70 всех случаев употребления в тексте.

    В.А.Москвич  выделяет несколько критериев, которые  позволяют отнести то или иное прилагательное цвета к основным: 
1) частота употребления; 
2) отсутствие или наличие внутренней формы; 
3) односоставность или сложный характер корня; 
4) стилистическая характеристика; 
5) сочетаемость слова в контексте

          
         Статистический критерий является, по мнению автора, определяющим. На основании этого критерия английские прилагательные yellow, green, blue, red можно отнести к основным в первую очередь, так как эти 4 цветообозначения входят в список 850 слов «Basic English»  Частотность остальных рассматриваемых прилагательных (исключаются цвета ахроматической оси –white, black, grey; выпавшие из поля исследования) низкая, поэтому В.Л.Москвич относит их к подосновным. 
Большинство из рассматриваемых цветообозначений являются древними, исконными словами английского языка [1,41], поэтому у них внутренняя форма отсутствует. Исключение составляет orange и rose, которые вошли в английский язык в сравнительно недавнее время, в XVII — XVIII в. [7,46]. Любой англичанин скажет, например, что оранжевый цвет 'orange' назвали так по цвету апельсина. Внутреннюю форму таких прилагательных как red, blue, grey, green, yellow, white, brown можно выяснить только путем этимологического исследования. 
Основные цветообозначения, согласно одной из формул лингвистической статистики, должны быть короче остальных, как наиболее часто встречающиеся. Прилагательные, обозначающие основные цвета - однокорневые слова (red, green, grey, и др.), однако формула неправильна для таких прилагательных, как yellow и orange. 
Подавляющее большинство цветообозначений стилистически нейтральны. В составе английских прилагательных цвета есть слова, которые относятся к поэтической лексике (например, azure) и специальной терминологии (Sibirian squirrel), однако 11 рассматриваемых прилагательных характеризуются нейтральностью . Обычно цветообозначения свободно сочетаются с любыми словами в контексте, несмотря на это, есть прилагательные, обладающие ограниченной сочетаемостью (rubby). Такие прилагательные цвета как white, black, grey, yellow, orange, red, purple, blue, green, brown, rose имеют высокую сочетаемость. 
Таким образом, рассмотрев все 11 цветообозначений английского языка, можно выделить прилагательное orange, которое не соответствует трем из пяти критериев. Однако, как отмечает В.А.Москвич, это лишь формальные критерии причисления цветообозначений к основному составу [12,84]. Кроме этого, существует неформальный критерий: мнение большинства образованных информантов того или иного языка, который позволяет оставить прилагательное orange в основном составе, так как большинство англичан выделяют его. 
В состав прилагательных цвета английского языка входят цветообозначения, образующиеся с помощью слов — модификаторов. В английском языке используются следующие модификаторы: pale, bright, dark, light, deep, shocking, vivid, moderate, pastel, soft, dull, dirty, mat, virulent [7,28]. Именно модификаторы, по мнению А.П. Василевич, являются единицами активного словаря, а не сочетания с ними (dark red, pale green, pale blue) [7,29]. На сочетание «модификатор + цветообозначение » действуют два фактора: во-первых, некоторые модификаторы имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink; virulent — только с red! (ср. рус. водянисто - и прозрачно -, которые выступают в сочетаниях только с голубой; или ядовито -, который сочетается только с зеленым и, реже - с желтым ). Во-вторых, модификаторы в 90% случаев сочетаются со словом, входящим в группу «основных»[7,29]. 
Следует заметить, что выделенные модификаторы не исчерпывают весь перечень. Существует много других слов - модификаторов, но они встречаются редко (например, dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green , etc.) [7,29].  
Английские цветообозначения образуются путем сочетания двух цветов (red-yellow, blue-green), а также путем указания предмета с использованием мо дели «цвета ... » (colour of the English sea, colour of sunshine on sand, colour of rotting fruit). По замечанию А.В.Василевич, цветообозначения, образованные двумя последними способами, не входят в состав активного словаря: первые - потому что в сочетаниях чаще используются основные цвета, вторые - они все без исключения редкие [7,30] 
Прилагательные цвета, заимствованные из других языков, неоднородны по своему составу. Большинство французских цветообозначений вошли в состав активного словаря прилагательных цвета английского языка. Такие прилагательные как violet, turquoise, mauve, beige, bordeaux входят в первую сотню [7,25], другие же встречаются крайне редко: pois cassé ≈ green, rouge foncé ≈ rubby, coquille d’oeuf ≈ cream, gris Louis XVI ≈ grey [7,113]. Прилагательные из других языков крайне редко входят в состав употребляемых цветообозначений ( paprika ≈ red, Bolshevik ≈ red, solferino ≈ purple, palamario ≈ green) [7,24], является окказиональными и зависят от личности писателя; исключением стало прилагательное khaki, которое было завезено из Индии, и в настоящее время входит в первые 20 прилагательных цвета английского языка, по данным Л.П. Василевич [7,25]. 
Одним из наиболее продуктивных способов образования цветообозначений является перенесение цвета предмета в название. Этот способ часто используется авторами толковых словарей:orange adj. 1 the colour of orange (ССAЯ); сиреневый прил. цвет сирени (СРЯО). Почти все такие прилагательные не входят в группу основных (для английского языка исключением являются orange и rose). 
Очередность возникновения таких прилагательных в языке может помочь в определении историко-культурного развития языка, и, наоборот, предполагая развитие общества, можно определить какое цветообозначение появилось раньше. Исследование А.В.Василевич показало, что лучше объединить такие прилагательные в группы и для каждой группы определить категорию, давшую образцы для цветообозначений [7,43] Всего таких категорий 10; они представлены в таблице, где указаны также предметы и прилагательные цвета, образованные от них.
 

Категория Примеры цветообразования   Год появления в англ. яз
1.Неживая  природа Небо→ sky-blue, пепел→ ash-grey песок→ sandy 1497 г. 
2.Флора Листва→ foliage green, мох→ moss green 1493 г.
3. Фауна Канарейка→ canary yellow,

верблюд→ camel, голубь→ dove

1647 г.
4. Плоды  и овощи Лимон→ lime green, морковь→ carroty, оливы→ olive 1716 г. 
5. Пищевые Кофе→ coffee brown, молоко→ milky,

вино→ bordeaux,

мед→ honey

1703 г. 
6. Цветы Роза→ old rose, гиацинт→ hyacinth 1684 г. 
7. Драгоценные  камни, металлы Золото→ golden, рубин→ ruby red, жемчуг→ pearl 1670 г. 
8. Продукты  человеческой деятельности Бутылка→ bottle green, кирпич→ brick red, шифер→ slate 1778 г. 
9. Красители Индиго→ indigo, кармин→ carmine 1740 г.

        
 
Как видно из таблицы, автор исследования, имея в распоряжении словарь «The Shorter Oxford Dictionary» (1947), определяет примерную дату появления цветообозначений той или иной категории. Заметим, что прилагательные цвета, относящиеся к категории естественно-природных реалий, возникли раньше, и только благодаря развитию культуры общества предметы действительности последних категорий нашли отражение в цветообозначениях. 
           Можно представить также, что данный способ возникновения цветообозначения является прямым подтверждением теории, о естественных исторических прототипах. 
Итак, существование 11 основных цветообозначений в английском языке, выделенных на основе формальных и неформальных признаков, не останавливают процесс формирования состава группы прилагательных цвета. Пополнение происходит за счет сочетаний «модификатор + цветообозначение», «цветообозначение + цветообозначение», называния цвета предмета, заимствования из других языков, за счет переноса цвета предмета в название, что является одним из наиболее продуктивных способов.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава 3.

    Передача  переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации

    Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального [6, 3].

    Данная  глава посвящена изучению проблемы передачи переносных значений английских прилагательных на русский язык как  частного случая межкультурной коммуникации. Межкультурное общение понимается как общение носителей разных культур (и обычно разных языков), а  когда говорят о носителе национальной культуры, то подразумевают под этим качества сознания человека, которые  формировались при присвоении определенной национальной культуры [9, 170-171].

    В межкультурном общении возникает  интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культуре. В нее входят, прежде всего, познавательные средства своей культуры, привлеченные для познания средств культуры чужой. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры. Иного способа нет. Кроме того, интеркультура включает новое знание о чужой культуре, сформированной в процессе ее познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры. Очень важно подчеркнуть, что освоение инокультурных ценностей приводит к более глубокому осмыслению культуры собственной [9,174].

    Языковая  картина мира индивида является результатом  присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Поэтому не только индивидуальный человек  или языковая общность, но и сам  естественный язык обладает языковым сознанием, которое присваивается  индивидом и составляет ту призму, через которую индивид воспринимает окружающий мир. Особенности картины  мира, создаваемые данным языком, составляют общекультурный компонент языкового  сознания, который сохраняет стабильность во всех территориальных разновидностях языка [9, 174].

    Восходящее  к гипотезе Сепира-Уорфа положение  о том, что в языке находит  отражение "наивная" модель мира, в настоящее время перешло  в разряд общепризнанных. Стереотипы сознания, например, закодированные в  структуре языка и проявляющиеся  при его обыденном употреблении, самими носителями языка могут не осознаваться и даже вступать в противоречия с их осознанными умственными  установками, формируемыми под воздействием воспитания и образования. Ключом к  открытию стереотипов национальных характеров могут служить лексические  коннотации, которые И.М. Кобозева понимает как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или  факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах, фраземах, полусвободных сочетаниях и т.д. [2]. И прилагательные цветообозначения не являются исключением, а потому при их передаче на другой язык переводчик должен знать, какие национальные особенности могут быть в них заложены.

    Целью нашего исследования явилось выявление  степени влияния культуры, истории, традиций, стереотипов сознания англичан на передачу английских прилагательных цвета в переносном значении в  русском языке. В связи с этим была произведена выборка случаев  употребления данной категории слов в английской художественной литературе. Было просмотрено 3200 страниц, в результате анализа которых было обнаружено 37 примеров их употребления. Данная цифра  подтверждает тот факт, что это  довольно редкое явление, 1-2 случая на 100 страниц. И это, вероятно, является, в какой-то мере, причиной того, что  подобная проблема не привлекает к  себе особого внимания исследователей, а потому является недостаточно изученной. В результате этого, переводчики  порой даже не задумываются о том, что даже такая небольшая группа слов, как прилагательные цвета, могут  являться носителями культурных особенностей того или иного народа, и, тем самым, осуществлять акт межкультурной  коммуникации. Поэтому адекватная их передача на язык перевода играет иногда немаловажную роль в процессе восприятия и осмысления полученной информации.

    В результате выборки из 11 основных прилагательных цвета, по Берлину и Кею, было зафиксировано употребление только 7 из них, таких как black, green, blue, gray, brown, red и white. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

    1. Из числа зафиксированных случаев  употребления английских прилагательных  цвета в переносном значении  black используется в 54% из них в пяти значениях: 1) нехороший, злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный', 4) чародейский, колдовской;, 5) траурный; green - в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue - также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray — в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brown обнаружен в устойчивом выражении to fall m a brown study, что означает впасть в глубокое раздумье; red — в словосочетании to catch somebody red-handed, т.е. поймать с поличным и white

    - в переносном значении нежный, невинный, непорочный).

    2. Относительно способов перевода  данных прилагательных цвета  можно сказать, что в 49% всех  случаев их переносные значения  являются общими для английского  и русского языков, а потому  они переводятся с помощью  соответствующих русских цветовых  прилагательных. Например, black art - черная магия, black ingratitude - черная неблагодарность, gray mind — серый умишко и т.д. В 24% значения также совпадают, переводчики передают их на русский язык иными средствами по причине различий в русской и английской языковых традициях. Например, black word- злостное или ужасное слово, green hands - новички и т. п. И в 27% прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветонаименованиям, в результате чего переводчик вынужден подыскивать другие способы передачи смысла. Например, green goose - недожаренный гусь, to feel blue - быть печальным, gray years - зрелые годы или почтенный возраст и т.д.

    В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят  отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это  необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, можно  прийти к выводу, что в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в  прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной  коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала. Естественно, что каждый переводчик подходит к этой проблеме по-своему. По этой причине перевод как акт межкультурной коммуникации всегда был, есть и будет предметом, представляющим особый интерес для различных исследователей. Более того, перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей [10, 184].  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    3.1Семантика  цветовых прилагательных  в устойчивых словосочетаниях  русского и английского  языковСопоставительный анализ лексико-семантической структуры цветовых прилагательных в русском и английском языках позволил выявить сходства и различия данных лексем. Покажем это на примере прилагательного белый – white. Прилагательное белый в русском языке имеет несколько значений. Для исследования используем словарные статьи «Словаря современного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1., [ССРЛЯ] и «Большого толкового словаря русского языка», СПб., 2000, [БТС].

    Белый:

1.Имеющий  цвет снега, молока, мела:

    а) о естественной окраске предметов;

    б) о предметах, окрашенных в белый  цвет.

    2. Ясный, светлый.

    3. Чистый.

    4. Действующий против Советской власти; контрреволюционный.

    БТС, СПб., 2000, 70.

Информация о работе Прилагательные цветообозначения в английском языке