Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 16:31, курсовая работа
Объектом работы выступают прилагательные цветообозначения в английском языке во всех аспектах его изучения.
Предметом исследования являются прилагательные английского языка, обозначающие цвета и их лингвистическая сочетаемость.
Цель работы – проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательных цвета и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания цветов в двух языках.
Введение
Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучени
1.1 Цвет как семантический объект……………………………………5 - 8
1.2 Проблема выбора термина для названия форм цветообозначения в языке …………………………………………………………………………8 - 12
1.3 Цветообозначения в различных языках мира………………….12 - 15
1.4 Социокультурный аспект цветообозначений…………………..15-17
Глава 2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке………………………………………………………..…18-23
Глава 3 Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации………………………………………………………………24-23
3.1 Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков……………………………………………..24-37
Заключение
Библиография
Из этих 254 цветообозначений самыми частотными являются 11 прилагательных:white, black, red, brown, green, blue, yellow, orange, rose, grey, purple. На долю этих слов приходится около 70 всех случаев употребления в тексте.
В.А.Москвич
выделяет несколько критериев, которые
позволяют отнести то или иное
прилагательное цвета к основным:
1) частота употребления;
2) отсутствие или наличие внутренней формы;
3) односоставность или сложный характер
корня;
4) стилистическая характеристика;
5) сочетаемость слова в контексте
Статистический
критерий является, по мнению автора, определяющим.
На основании этого критерия английские
прилагательные yellow, green, blue, red можно отнести
к основным в первую очередь, так как эти
4 цветообозначения входят в список 850
слов «Basic English» Частотность остальных
рассматриваемых прилагательных (исключаются
цвета ахроматической оси –white, black, grey;
выпавшие из поля исследования) низкая,
поэтому В.Л.Москвич относит их к подосновным.
Большинство из рассматриваемых цветообозначений
являются древними, исконными словами
английского языка [1,41], поэтому у них внутренняя
форма отсутствует. Исключение составляет
orange и rose, которые вошли в английский язык
в сравнительно недавнее время, в XVII —
XVIII в. [7,46]. Любой англичанин скажет, например,
что оранжевый цвет 'orange' назвали так по
цвету апельсина. Внутреннюю форму таких
прилагательных как red, blue, grey, green, yellow,
white, brown можно выяснить только путем этимологического
исследования.
Основные цветообозначения, согласно
одной из формул лингвистической статистики,
должны быть короче остальных, как наиболее
часто встречающиеся. Прилагательные,
обозначающие основные цвета - однокорневые
слова (red, green, grey, и др.), однако формула
неправильна для таких прилагательных,
как yellow и orange.
Подавляющее большинство цветообозначений
стилистически нейтральны. В составе английских
прилагательных цвета есть слова, которые
относятся к поэтической лексике (например,
azure) и специальной терминологии (Sibirian
squirrel), однако 11 рассматриваемых прилагательных
характеризуются нейтральностью . Обычно
цветообозначения свободно сочетаются
с любыми словами в контексте, несмотря
на это, есть прилагательные, обладающие
ограниченной сочетаемостью (rubby). Такие
прилагательные цвета как white, black, grey, yellow,
orange, red, purple, blue, green, brown, rose имеют высокую
сочетаемость.
Таким образом, рассмотрев все 11 цветообозначений
английского языка, можно выделить прилагательное
orange, которое не соответствует трем из
пяти критериев. Однако, как отмечает В.А.Москвич,
это лишь формальные критерии причисления
цветообозначений к основному составу
[12,84]. Кроме этого, существует неформальный
критерий: мнение большинства образованных
информантов того или иного языка, который
позволяет оставить прилагательное orange
в основном составе, так как большинство
англичан выделяют его.
В состав прилагательных цвета английского
языка входят цветообозначения, образующиеся
с помощью слов — модификаторов. В английском
языке используются следующие модификаторы:
pale, bright, dark, light, deep, shocking, vivid, moderate, pastel,
soft, dull, dirty, mat, virulent [7,28]. Именно модификаторы,
по мнению А.П. Василевич, являются единицами
активного словаря, а не сочетания с ними
(dark red, pale green, pale blue) [7,29]. На сочетание «модификатор
+ цветообозначение » действуют два фактора:
во-первых, некоторые модификаторы имеют
узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается
только с pink; virulent — только с red! (ср. рус.
водянисто - и прозрачно -, которые выступают
в сочетаниях только с голубой; или ядовито
-, который сочетается только с зеленым
и, реже - с желтым ). Во-вторых, модификаторы
в 90% случаев сочетаются со словом, входящим
в группу «основных»[7,29].
Следует заметить, что выделенные модификаторы
не исчерпывают весь перечень. Существует
много других слов - модификаторов, но
они встречаются редко (например, dusky pink,
lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green , etc.) [7,29].
Английские цветообозначения образуются
путем сочетания двух цветов (red-yellow, blue-green),
а также путем указания предмета с использованием
мо дели «цвета ... » (colour of the English sea, colour
of sunshine on sand, colour of rotting fruit). По замечанию
А.В.Василевич, цветообозначения, образованные
двумя последними способами, не входят
в состав активного словаря: первые - потому
что в сочетаниях чаще используются основные
цвета, вторые - они все без исключения
редкие [7,30]
Прилагательные цвета, заимствованные
из других языков, неоднородны по своему
составу. Большинство французских цветообозначений
вошли в состав активного словаря прилагательных
цвета английского языка. Такие прилагательные
как violet, turquoise, mauve, beige, bordeaux входят в первую
сотню [7,25], другие же встречаются крайне
редко: pois cassé ≈ green, rouge foncé ≈ rubby, coquille
d’oeuf ≈ cream, gris Louis XVI ≈ grey [7,113]. Прилагательные
из других языков крайне редко входят
в состав употребляемых цветообозначений
( paprika ≈ red, Bolshevik ≈ red, solferino ≈ purple, palamario
≈ green) [7,24], является окказиональными и
зависят от личности писателя; исключением
стало прилагательное khaki, которое было
завезено из Индии, и в настоящее время
входит в первые 20 прилагательных цвета
английского языка, по данным Л.П. Василевич
[7,25].
Одним из наиболее продуктивных способов
образования цветообозначений является
перенесение цвета предмета в название.
Этот способ часто используется авторами
толковых словарей:orange adj. 1 the colour of orange
(ССAЯ); сиреневый прил. цвет сирени (СРЯО).
Почти все такие прилагательные не входят
в группу основных (для английского языка
исключением являются orange и rose).
Очередность возникновения таких прилагательных
в языке может помочь в определении историко-культурного
развития языка, и, наоборот, предполагая
развитие общества, можно определить какое
цветообозначение появилось раньше. Исследование
А.В.Василевич показало, что лучше объединить
такие прилагательные в группы и для каждой
группы определить категорию, давшую образцы
для цветообозначений [7,43] Всего таких
категорий 10; они представлены в таблице,
где указаны также предметы и прилагательные
цвета, образованные от них.
Категория | Примеры цветообразования | Год появления в англ. яз |
1.Неживая природа | Небо→ sky-blue, пепел→ ash-grey песок→ sandy | 1497 г. |
2.Флора | Листва→ foliage green, мох→ moss green | 1493 г. |
3. Фауна | Канарейка→ canary
yellow,
верблюд→ camel, голубь→ dove |
1647 г. |
4. Плоды и овощи | Лимон→ lime green, морковь→ carroty, оливы→ olive | 1716 г. |
5. Пищевые | Кофе→ coffee brown,
молоко→ milky,
вино→ bordeaux, мед→ honey |
1703 г. |
6. Цветы | Роза→ old rose, гиацинт→ hyacinth | 1684 г. |
7. Драгоценные камни, металлы | Золото→ golden, рубин→ ruby red, жемчуг→ pearl | 1670 г. |
8. Продукты человеческой деятельности | Бутылка→ bottle green, кирпич→ brick red, шифер→ slate | 1778 г. |
9. Красители | Индиго→ indigo, кармин→ carmine | 1740 г. |
Как видно из таблицы, автор исследования,
имея в распоряжении словарь «The
Shorter Oxford Dictionary» (1947), определяет примерную
дату появления цветообозначений той
или иной категории. Заметим, что прилагательные
цвета, относящиеся к категории естественно-природных
реалий, возникли раньше, и только благодаря
развитию культуры общества предметы
действительности последних категорий
нашли отражение в цветообозначениях.
Можно
представить также, что данный способ
возникновения цветообозначения является
прямым подтверждением теории, о естественных
исторических прототипах.
Итак, существование 11 основных цветообозначений
в английском языке, выделенных на основе
формальных и неформальных признаков,
не останавливают процесс формирования
состава группы прилагательных цвета.
Пополнение происходит за счет сочетаний
«модификатор + цветообозначение», «цветообозначение
+ цветообозначение», называния цвета
предмета, заимствования из других языков,
за счет переноса цвета предмета в название,
что является одним из наиболее продуктивных
способов.
Глава 3.
Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации
Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального [6, 3].
Данная
глава посвящена изучению проблемы
передачи переносных значений английских
прилагательных на русский язык как
частного случая межкультурной коммуникации.
Межкультурное общение
В
межкультурном общении
Языковая
картина мира индивида является результатом
присвоения способов членения и описания
действительности его родным языком.
Поэтому не только индивидуальный человек
или языковая общность, но и сам
естественный язык обладает языковым
сознанием, которое присваивается
индивидом и составляет ту призму,
через которую индивид
Восходящее
к гипотезе Сепира-Уорфа положение
о том, что в языке находит
отражение "наивная" модель мира,
в настоящее время перешло
в разряд общепризнанных. Стереотипы
сознания, например, закодированные в
структуре языка и
Целью нашего исследования явилось выявление степени влияния культуры, истории, традиций, стереотипов сознания англичан на передачу английских прилагательных цвета в переносном значении в русском языке. В связи с этим была произведена выборка случаев употребления данной категории слов в английской художественной литературе. Было просмотрено 3200 страниц, в результате анализа которых было обнаружено 37 примеров их употребления. Данная цифра подтверждает тот факт, что это довольно редкое явление, 1-2 случая на 100 страниц. И это, вероятно, является, в какой-то мере, причиной того, что подобная проблема не привлекает к себе особого внимания исследователей, а потому является недостаточно изученной. В результате этого, переводчики порой даже не задумываются о том, что даже такая небольшая группа слов, как прилагательные цвета, могут являться носителями культурных особенностей того или иного народа, и, тем самым, осуществлять акт межкультурной коммуникации. Поэтому адекватная их передача на язык перевода играет иногда немаловажную роль в процессе восприятия и осмысления полученной информации.
В результате выборки из 11 основных прилагательных цвета, по Берлину и Кею, было зафиксировано употребление только 7 из них, таких как black, green, blue, gray, brown, red и white. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1.
Из числа зафиксированных
- в переносном значении нежный, невинный, непорочный).
2.
Относительно способов
В
итоге получается, что в 51% из всех
случаев употребления английских прилагательных
цвета в переносном значении находят
отражение культурные и исторические
особенности, а также стереотипы
сознания англичан, что является причиной
их особого восприятия и осмысления
данными носителями языка. И это
необходимо учитывать при их переводе
на русский язык во избежание грубых
ошибок или даже искажения смысла
оригинала. Таким образом, можно
прийти к выводу, что в процессе
перевода, даже такой категории слов,
как прилагательные цвета и в
прямой, и косвенной номинациях,
мы производим акт межкультурной
коммуникации. Происходит столкновение
двух культур, что порой затрудняет достижение
эффективности общения. Роль культурного
фактора проявляется в той или иной мере
во всех жанрах и разновидностях перевода,
но, разумеется, ярче всего в художественном
переводе. Поэтому переводчику нужно применять
все свои знания, навыки и умения, чтобы
адекватно передать смысл оригинала. Естественно,
что каждый переводчик подходит к этой
проблеме по-своему. По этой причине перевод
как акт межкультурной коммуникации всегда
был, есть и будет предметом, представляющим
особый интерес для различных исследователей.
Более того, перевод не только выполняет
функцию средства межъязыкового и межкультурного
общения, но и играет активную роль в становлении
и развитии национальных литератур и языков,
а также в распространении иностранных,
культурных ценностей [10, 184].
3.1Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языковСопоставительный анализ лексико-семантической структуры цветовых прилагательных в русском и английском языках позволил выявить сходства и различия данных лексем. Покажем это на примере прилагательного белый – white. Прилагательное белый в русском языке имеет несколько значений. Для исследования используем словарные статьи «Словаря современного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1., [ССРЛЯ] и «Большого толкового словаря русского языка», СПб., 2000, [БТС].
Белый:
1.Имеющий цвет снега, молока, мела:
а) о естественной окраске предметов;
б) о предметах, окрашенных в белый цвет.
2. Ясный, светлый.
3. Чистый.
4. Действующий против Советской власти; контрреволюционный.
БТС, СПб., 2000, 70.
Информация о работе Прилагательные цветообозначения в английском языке