Прилагательные цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 16:31, курсовая работа

Описание

Объектом работы выступают прилагательные цветообозначения в английском языке во всех аспектах его изучения.
Предметом исследования являются прилагательные английского языка, обозначающие цвета и их лингвистическая сочетаемость.
Цель работы – проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательных цвета и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания цветов в двух языках.

Содержание

Введение
Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучени
1.1 Цвет как семантический объект……………………………………5 - 8
1.2 Проблема выбора термина для названия форм цветообозначения в языке …………………………………………………………………………8 - 12
1.3 Цветообозначения в различных языках мира………………….12 - 15
1.4 Социокультурный аспект цветообозначений…………………..15-17
Глава 2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке………………………………………………………..…18-23
Глава 3 Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации………………………………………………………………24-23
3.1 Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков……………………………………………..24-37
Заключение
Библиография

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа кайдарова .docx

— 93.57 Кб (Скачать документ)

    Третье  направление характеризуется использованием в отечественном языкознании выражения «цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), впервые примененного в работе Б. Берлина и П. Кея «Базовая цветовая терминология» (1969). При анализе работ отечественных лингвистов было выявлено, что данное выражение употребляется как синоним к понятию «цветообозначение», в частности, в работах Т.И. Вендиной (1999), В.Г. Кульпиной (2001) и др. Д.Н. Борисова предполагает, что данное понятие является калькированным лингвистическим термином в русском языке. Рассматривая указанные термины, лингвист задается вопросом, «существует ли некая «терминосистема цвета», в которую входят «термины цвета» [Борисова 2008: 36]. Ученый указывает на науку колористику, изучающую и объясняющую явления цвета. Ее основными терминами являются «цвет», «цветовой тон», «насыщенность», «контраст», «колорит», «смешение цветов» и т.д. В колористике не существует конкретного «термина цвета», а понятие «название цвета» является лишь определением цветового оттенка и применяется также и в других областях науки и производства. Таким образом, на взгляд Д.Н. Борисовой, выражение «термин цвета» неприменимо.

    Четвертая тенденция – употребление вместо конкретного термина описательных выражений типа «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное со значением цвета», «цветовое прилагательное». Данные выражения встретились нам в работах Е.В. Рахилиной (2000), Ф. Озхан (2000), О.В. Тороповой (2006). Д.Н. Борисова считает, что данные термины допустимы как синонимы термина «колороним» во избежание тавтологии в научных работах.

    Введение  терминов «колороним» (лат. color «цвет» + греч. onym «имя») и «окказионализм-хроматоним» (от греч. chroma «цвет» + onym «имя») – это попытка лингвистов создать и внедрить конкретный лингвистический термин. По мнению Борисовой, термин «колороним» более удачен в отличие от «хроматонима», поскольку он может быть применен для обозначений названий любых цветовых оттенков (в том числе и ахроматических).

    Таким образом, Д.Н. Борисова выявила, что  для слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, не существует унифицированного лингвистического термина: понятие  «цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовых оттенков в языке; понятие «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическом аспекте при изучении названий основных цветов; использование понятия «термин цвета» некорректно; термин «хроматоним» исключает обозначения ахроматических цветов; наиболее удачным признается термин «колороним»; остальные описательные выражения могут быть использованы как синонимичные во избежание тавтологии [Борисова 2008: 36].

    Помимо  указанных терминов, нами было выявлено употребление таких, как «цветовое  сочетание» (Исаева 2005), «цветолексема» (Байрамова 2004), «цветономинация», «цветовая лексика», «лексика цвета» (Вычужанина 2009), «колоротив» (Сорохан 2010), «слово-цветообозначение» (Голубь 2006). Термин «колоротив» употребляется в работах украинских ученых. Анализ показал, что термины «цветовое сочетание», «цветолексема», «цветономинация», «цветовая лексика», «лексика цвета», «колоротив» - это единичный случай замены более употребительных терминов, а термин «слово-цветообозначение» является синонимом к «цветообозначению».

    Основную  массу употребляемых в работах  ученых терминов составляют термины  «цветообозначение» и «слово-цветообозначение» как синоним, далее «цветонаименование», остальные термины являются терминами-заменителями. Это можно представить в следующей схеме:

      
 

    Таким  образом, вслед за Д.Н. Борисовой мы употребляем термины «цветообозначение», «колороним», «цветовое прилагательное» как наиболее удачные для исследования нашей проблемы.  

    1.3 Цветообозначения в языках мира

    Проблема  изучения цветообозначений в разных языках мира сложна и многоаспектна. Цветовая картина мира в языковом сознании соответствует так называемым цветовым этноприоритетам. Марк Шагал, признанный мастер цвета, в творчестве которого этот концепт сознания имел особое значение, писал: «Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям»

    Световая  категоризация имеет многовековую традицию, заложенную Пифагором и  его последователями Эмпедоклом, Платоном и Птолемеем. Светоцветовое  взаимодействие, смешение цвета и  тьмы в цвете впервые формулируется Аристотелем. В течение нескольких десятков веков работал над теорией цвета Гёте. Он вывел  взаимозависимость между цветом и эмоциями, разработал концепцию воздействия цвета на мироощущение человека, соотнес холодные цвета с тьмой.

    В последние годы интерес к цветообозначениям в разных культурах активизируются. Сделан важный  вывод о том, что физиологическая предрасположенность человека к различению, узнаванию цвета и категоризации его оттенков не означает универсального характера цветообозначений.

    Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек  воспринимает информацию по своему.

    Лексическая группа «цветонаименования»  часто является объектом лингвистов. Исследовав  несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения.  Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах  своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра.  Одним и них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей  развитие появляется название для красного цвета и его оттенков.

    С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий  цветовой спектр, приходили новые  термины, которые  обозначали более  тонкие оттенки. На последней,  седьмой, стадии   в основную группу уже  входило 11 терминов.

    К анализу цветообозначений в языках мира  и способов их возникновения и развития обращались многие ученые. Среди них, например можно назвать американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа, которые в своих трудах обосновали гипотезу о том, что язык и образ мышления народа взаимосвязаны.

    Другая  теория в области цветонаименований в языках мира принадлежит английским ученым Б. Берлину и П. Кею, изложенную в книге «Основные цветовые термины» .они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии. Например, термин «алый». Берлин  и Кей пришли к выводу, что процесс возникновения и развития цветонаименований в языках мира является своего рода языковой универсалией. Экперимент проводился на метериале 20 языков из разных  языковых групп.

    Некоторые выводы теории Берлина и Кея:

  1. Существует единый набор из 11 цветов для всех выбранных языков        (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).
  2. Если в языке присутствовали названия для меньщего, чем 11 числа цветов, то эти названия были строго определенными: а)все языки содержали названия черного и белого цветов; б)если  в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный»; в)если в языке было 4 цветонаименования, то среди них обязательно были слова либо «зеленый» либо «желтый»; г)если в языке было 5 цветонаименований, то среди них обязательно были слова «зеленый» и «желтый»; д) если в языке было 6 цветонаименований, среди них обязательно было слово «синий»; е) если в языке было 7 цветонаименований, среди них обязательно было слово « коричневый»; ж)если же в языке было 8 и более цветонаименований, среди них обязательно были слова «фиолетовый», «розовый», « оранжевый» или «серый».конечным же выводом данной теории можно считать то, что , как полагают ученые, число терминов цветообозначения в конкретном языке зависит от эконеомического и культурного развития страны рассматриваемого языка, степени изоляции и других экстралингвистических факторов.

    Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия- синий и голубой,  следовательно получается что в отличие от всех европейских языках группа основных цветообозначений включает 11 основных слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов.

    И какую бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно  наслаиваются традиции и обычаи народа. 

    1.4 Социокультурный аспект цветообозначений.

    Названия  цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов - сравниваться с ними, пожалуй, могут только глаголы  вижения и термины родства.

    О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге Г. А. Антипова, О. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю.А. Сорокина « текст как явление культуры» это подробно описано на примере цветов черный и белый.

    Белый цвет в различных культурах традиционно  воспринимается как символ надежды, добра, любви чистоты и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет - символ добра, милосердия и любви. Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока - как символ траура, смерти.

    Черный  цвет в во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура,  а также как символ торжественности какого - либо события: «…черный платок траура и печали» - в русской и киргизской культурах.

    В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной ( и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение реальная, и культурная картина англоязычного мира.

      Номинативное значение слова  белый – цвет снега или мела; white - of color of fresh snow or common swan”s plumage…[белый - цвет свежего снега, обыкновенной соли или обыкновенного оперения лебедя]

    Номинативное  значение слова черный - цвета сажи, угля, противоположное белый.

    Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать  платье: black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, а white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега.

    Однако  в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром, поэтому  платье может быть либо траурным, либо  официальным вечерним нарядом.

    Белое платье обычно в обеих культурах  носят молодые девушки, как символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье  обычно « выдает»  невесту – это культурный знак бракосочетания.

    Сочетание слов black и white со словом men в значении «человек» заслуживают специального рассмотрения.  Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в специфической семантике. White man – это не просто человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем контексте white man предполагает, по – видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы тоже являются представителями « белых».

      Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих превосходство своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение « порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание  black man  имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями « дьявол», « злой дух», «сатана».

    Для английского языка (отражающего  культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива)  вообще характерно традиционное значение черного цвета  с чем – то  плохим, а белого – с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского  языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательными black имеют негативные коннотации, а прилагательное white  как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значений.

    Действительно, black sheep[черная овца], black market[черный рынок], blackmail[шантаж], black soul[черная душа] – во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти. Напротив white – цвет мира, цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего  и чистого.

      Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно  отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение получившее название «political correctness».  
 
 

        Глава  2

    2.Формирование  состава группы  прилагательных цвета  в английском языке

    Формирование  состава группы прилагательных цвета  началось со времен миграций первых племен, язык которых содержал слова индоевропейских  корней (совр. red) и германских (совр. Green, blue, white) [1,41]. С тех пор и по настоящее время состав прилагательных может пополняться и изменяться: по данным исследования, проведенного А.П.Василевич, было зафиксировано более 3,5 тысяч прилагательных цвета , однако в состав активного словаря вошло только 254 слова [7,30].

Информация о работе Прилагательные цветообозначения в английском языке