Прилагательные цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 16:31, курсовая работа

Описание

Объектом работы выступают прилагательные цветообозначения в английском языке во всех аспектах его изучения.
Предметом исследования являются прилагательные английского языка, обозначающие цвета и их лингвистическая сочетаемость.
Цель работы – проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательных цвета и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания цветов в двух языках.

Содержание

Введение
Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучени
1.1 Цвет как семантический объект……………………………………5 - 8
1.2 Проблема выбора термина для названия форм цветообозначения в языке …………………………………………………………………………8 - 12
1.3 Цветообозначения в различных языках мира………………….12 - 15
1.4 Социокультурный аспект цветообозначений…………………..15-17
Глава 2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке………………………………………………………..…18-23
Глава 3 Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации………………………………………………………………24-23
3.1 Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков……………………………………………..24-37
Заключение
Библиография

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа кайдарова .docx

— 93.57 Кб (Скачать документ)

     В данном исследовании проводится сопоставительный анализ прилагательных цветообозначений  в русском и английском языках.

     Актуальность  исследования данного исследования продиктована недостаточной изученностью колороморфной лексики в неблизкородственных языках, а также отсутствием специальных исследований, посвященных сопоставительному анализу лексической сочетаемости и символики красного цвета в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

     В ходе решения поставленных задач  было выявлено, что цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. В данном исследовании цвет рассматривается  с точки зрения психолингвистического  подхода. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции – существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Понимание цвета как объекта изучения междисциплинарных  наук охватывает пограничную зону общих  и собственно лингвистических структур знания, в результате чего к исследованию цветообозначений привлекаются экстралингвистические факторы, влияющие на развитие языка. Изучение цветообозначений позволяет также ставить вопросы о способах репрезентации цвета в сознании человека, что связывает исследование цвета с процессами мышления. Язык находит специальные формы разграничения структур знания по тем принципам, которые характеризуют концептуальную систему человеческого сознания и которые позволяют ей проводить категоризацию накопленного опыта.

Активное  использование человеком цвета  и цветообозначений в различных областях его деятельности отражается в постоянном развитии категории цвета в языке, она расширяет свои границы и сферы употребления.

Необходимо  также отметить, что особая активность некоторых единиц цветообозначения позволяют наметить возможные пути формирования новых категорий цвета в английском языке. Так, в денотативном пространстве прилагательного yellow мы выделили субпространство прилагательного gold, подобно тому, как произошло выделение прилагательного pink из зоны прилагательного red.

Необходимо  отметить, что мы в своей работе ограничились лишь представлением денотативного  пространства цвета по линии тона. Подобные денотативные пространства можно  уточнить и за счет учета насыщенности и яркости. 

    Были  изучены символики различных  цветов. Вследствие чего было замечено, что в различных языках один и  тот же цвет может иметь различное  симантическое значение. 
 
 

    Библиография 

  1. Василевич, А.П. К методике сопоставительного исследования: на примере лексики цветообозначений / А. П. Василевич, Ю. Н. Скокан // Вопр. языкознания. — 1986. — N 3. — С. 103—110.
  2. 1. Кобозева И. М., 1999. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов. // Вестник МГУ, серия 9, 1995, №3.
  3. Л.Ф.Шитова, Т.Л. Брускина English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов
  4. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека.// Сб. «Проблема цвета в психологии», с. 117
  5. Митина И.Е. Человек: Словарь английских идиом. – СПб.: КАРО, 2001. – 160с.
  6. Решетникова Е. А., 2001. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001.
  7. Серебряников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М. Наука, 1988г. 215с.
  8. словарь «The Shorter Oxford Dictionary» (1947),
  9. Цветаева Т. К., 1999. Цветаева Т. К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444.
  10. Швейцер А. Д., 1999. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444.
  11. http://www.vestnik.vsu.ru
  12. http://recipes.bgkulinar.net/ingredient-Red+current+jelly-11862     
  13. Ratner C. " A Sociohistorical Critique of Naturalistic Theories of Color Perception" http://www.humboldt1.com/~cr2/colors.htm
 
 
 

Приложение

              Цвета в английских идиомах

Идиомы  Русский эквивалент
brown study глубокое раздумье; мрачное настроение
brown ware глиняная посуда 
brown holland небелёное, суровое  полотно
  brown разг. медяк
to do brown разг. обмануть, надуть, обжулить
brown off разг. надоедать, наскучить
shinking violet шутл. робкий, застенчивый  человек 
to play the shrinking violet разыгрывать из себя невинность
violet rays фиолетовые  лучи; фиолетовое излучение
yellow jersey жёлтая майка  лидера (в соревнованиях)
yellow flag карантинный флаг 
yellow разг. трусость
yellow dog contract "желтое обязательство" (о невступлении в профсоюз, о  неучастии в стачках и т.п.)  
 
black as hell (night, pitch, my hat  тьма кромешная
black as sin (thunder, thundercloud) мрачнее тучи
black as ink чёрный как сажа; мрачный, безрадостный
black art чёрная магия
black and blue в синяках(to beat black and blue - избить до полусмерти, измордовать) 
black and tan прил. чёрный с  рыжими подпалинами; сущ. коктейль из светлого и тёмного пива
Black and Tans ист. английские карательные отряды в Ирландии после Первой мировой войны, подавлявшие восстание шинфейнеров 1921 года (у них была форма двух типов - полицейская чёрного цвета и военная хаки, отсюда название)
black dog тоска зелёная; дурное настроение, уныние
black eye подбитый глаз, синяк под глазом
black looks злые взгляды
white glass прозрачное  стекло
white coffee кофе с молоком 
white night ночь без  сна; белая ночь
white slave "белая рабыня" (девушка или женщина, ставшая  проституткой по принуждению)
show the white feather выказать трусость
blue in the face раздухарившийся, возбуждённый
blue murder вопль; громкий  пронзительный крик
like blue murder на полном ходу, на полной скорости
to cry oneself blue in the face кричать до посинения
blue fear разг. испуг, паника, замешательство 
to look blue иметь унылый вид
to be blue хандрить
blue devils уныние; белая  горячка
by all that's blue! чёрт побери!
to drink till all's blue допиться до белой горячки
to make the air blue ругаться 
blue joke пошлая шутка
green with (envy) позеленевший от (зависти)
green hand новичок; неопытный  человек
green-eyed monster чудище с  зелеными глазами (ревность)
pink of perfection верх совершенства
pink уст. красивый человек; представитель элиты общества 
pink out украшать дырочками, фестонами, зубцами
to have a red face покраснеть  от стыда или от смущения
in the red влезший в долги; превысивший кредит; убыточный
red рыжий (о волосах)
red-handed пойманный с поличным
dapple-grey -серый в яблоках (о лошади)
dull life, drab/humdrum existence серая жизнь 

Цвет  в английских пословицах и приметах

Red sky at night shepherds delight. 
Красное небо вечером - пастуху радость. 
 
Red sky in the morning shepherds warning. 
Красное небо утром - предупреждение пастуху. 
 
Between the devil and the blue (deep) sea. 
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. (Меж двух огней, между Сциллой и Харибдой.) 
 
A hedge between keeps friendship green. 
Если между друзьями есть изгородь, то и дружба сильнее.  
 
The devil is not so black as he is painted. 
Не так страшен чёрт, как его малюют.  
 
Every cloud has a/its silver lining. 
У каждой темной тучи есть серебряная полоска. (Нет худа без добра.) 

 
The pot calls the kettle black. 
Горшок называет черным котелок. (Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.) 
 
A black hen lays a white egg. 
Черная курица снесла белое яичко.  
 
Two blacks do not make a white. 
Отплата злом за зло добра не делает. 
 
All cats are grey in the dark.  
Ночью все кошки серы. 
 
The fox may grow grey, but never good. 
Лиса может поседеть, но не станет лучше.  
 
Kill the goose that lays the golden egg. 
Убить гусыню, которая несет золотые яйца. 
 
Every white has its black.  
В белом всегда можно найти черное. (Нет сладкого без горького.) 
 
Every bean has its black.  
Каждый боб имеет червоточину. (И на Солнце есть пятна.)


Информация о работе Прилагательные цветообозначения в английском языке