Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2013 в 21:55, курсовая работа
Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.
Задачи исследования:
1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
3. Определить критерии отбора фразеологизмов с семантикой брачные отношения.
4. Отобрать и систематизировать английские фразеологические единицы, характеризующие брачные отношения.
5. Выявить семантическую структуру отобранных фразеологизмов, классифицировать их по опорным лексемам.
Введение
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)
1.1. К истории вопроса
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания
1.4. Теория устойчивости ФЕ
Глава 2. Проблема классификации ФЕ
2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании
3.2. Классификация по номинациям
3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации
3.4. Тематическая классификация
Заключение
Список использованной литературы
ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
«Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)»
Выполнила: 3к. 1 гр.
Акаева Р.А.
Проверила:
Тетакаева Л.М.
Махачкала – 2012 г.
План работы
Введение
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)
1.1. К истории вопроса
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания
1.4. Теория устойчивости ФЕ
Глава 2. Проблема классификации ФЕ
2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании
3.2. Классификация по номинациям
3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации
3.4. Тематическая классификация
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность исследования определяется, прежде всего, ростом межкультурных контактов. Все, что происходит в человеческой природе и в обществе в целом, непременно находит свое отражение в языке. Известно, что в языке как универсальном средстве общения фразеологические единицы играют большую роль. Особую значимость они проявляют в межкультурной коммуникации, так как никакое общение между людьми одного этноса или разных языковых культур не обходится без фразеологизмов, в особенности, пословиц.
Актуальность выбранной темы научного исследования объясняется также тем, что фразеологизмы в языке отражают историю образа жизни, мировоззрения, культуры народа и рассматриваются как зеркало национального материального и духовного мира, особенностей мышления народа, его отношения к окружающему миру. Изучение вопросов лингвистической репрезентации брачных отношений дает возможность определить языковые механизмы их функционирования и глубже понять сущность явлений, происходящих в языке и обществе.
Фразеология выступает в качестве ретранслятора культуры и является благоприятной почвой для темы нашего исследования. Система брачных отношений включает в себя стереотипы поведения и восприятия тех или иных социальных позиций. Семантика фразеологических единиц отражает социальный вес и значимость данных позиций, так же как и определяет возможности обретения такой позиции.
Помимо этого в данной работе предполагается учет ценностных ориентаций человека как национальной языковой личности, т.е. рассмотрение национальной языковой ментальности.
Объект исследования – семантика фразеологизмов, обозначающих брачные отношения, их словарные дефиниции.
Семантика фразеологизмов, связанных
полем брачные отношения, представляет
систему знаний носителей языка о характеристиках,
социальных ролях и взаимоотношениях
представителей разных полов.
Материалом данного исследования
послужили пословицы современного английского
языка, которые представляют собой коммуникативные фразеологические единицы
(КФЕ) и относятся к семантическому полю
брачные отношения. Объем данного типа материала составил
более 100 единиц.
Методы и приемы исследования: метод семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, методы классификации и обобщения.
Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.
Задачи исследования:
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа приводит примеры сопоставительного исследования английского и русского языков, что представляет значительный интерес для решения теоретических проблем лингвокультурологии. Результатом исследования стало представление брачных отношений в семантике фразеологизмов как системы. Кроме того, полученные результаты исследования способствуют познанию специфики менталитета народа-носителя языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактических материалов и результатов исследования в вузовских курсах, спецкурсах по сопоставительной лексикологии, лингвокультурологии, сопоставительному языкознанию, гендерной лингвистике, а также в теории и в практике перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели нашего исследования.
В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.
В Главе II приведены классификации фразеологических единиц различных языковедов.
В Главе III производится анализ отобранных фразеологизмов, характеризующих брачные отношения, рассматриваются их семантические особенности.
В Заключении формулируются выводы данной работы, приводятся результаты исследования.
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц
1.1. К истории вопроса
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в языкознании возникла в 40-х годах ХХ века. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и других. Влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш. Балли. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами В. В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х годах прошлого века главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом или сочетанием слов, т.е. проблематика фразеологии исчерпывалась, в основном, выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова).
В настоящее время
развитие фразеологии как одной
из важных разделов языкознания характеризуется
разработкой собственно фразеологических
методов исследования и объектов
фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого
и когнитивного анализа фактов языка изучением системной
организации фразеологического состава
и его развитием; особое внимание уделяется
семантике фразеологизмов, её номинативному
аспекту, фразообразованию в его динамике,
признаком сочетаемости слов – компонентов,
сопоставительно-
В общем языкознании
существуют, как известно, два противоположных
направления в определении
Фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это – единица языка, которая состоит не из слов. Объектами фразеологии являются выражения, которые лишь генетически представляют собой словосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, т. е. вне системы современного языка, в историческом плане». Основные положения этого направления рассматриваются А. И. Молотковым во вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка», а также в его книге «Основы фразеологии русского языка» [11].
Но исследователи, занимающие другую позицию, указывают при этом на то, что компоненты фразеологических единиц есть слова, хотя они и выступают в специфическом значении. Этого мнения придерживается большинство лингвистов - «Фразеологизмы являются сочетанием слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [8, с. 24].
Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический оборот) – это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса — (СК)-прототипа.
Другой исследователь А.В. Кунин дает следующее определение: «Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний». [8, c.132]
Итак, обобщая вышеизложенное и опираясь на традиционное толкование, принимаемое большинством лингвистов (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Г. Х. Ахатов, Х. Курбатов, Г. Х. Ахунжанов, В. Хаков и др.), можно отметить, что под фразеологической единицей (ФЕ) мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Отмечаются следующие признаки ФЕ:
1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.
2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы.
3. Грамматическая
4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть знаменательными, другие полагают, что одно слово может быть знаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.
6. Неизменный порядок
слов (определенная
7. Устойчивость лексико-
Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.
8. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию - это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.