Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2013 в 21:55, курсовая работа
Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.
Задачи исследования:
1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
3. Определить критерии отбора фразеологизмов с семантикой брачные отношения.
4. Отобрать и систематизировать английские фразеологические единицы, характеризующие брачные отношения.
5. Выявить семантическую структуру отобранных фразеологизмов, классифицировать их по опорным лексемам.
Введение
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)
1.1. К истории вопроса
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания
1.4. Теория устойчивости ФЕ
Глава 2. Проблема классификации ФЕ
2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании
3.2. Классификация по номинациям
3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации
3.4. Тематическая классификация
Заключение
Список использованной литературы
Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими свойствами:
1) номинативные фразеологические единицы;
2) номинативно-коммуникативные фразеологические единицы;
3) фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера;
4) коммуникативные
В первый класс входят словосочетания, а также обороты с предикативной структурой (as the crow flies 'кратчайшим путем, по прямой (линии), напрямик') и частично предикативные структуры типа see how the land lies 'видеть как обстоят дела', ships that pass in the night 'мимолетные, случайные встречи'. Независимо от своей структуры все единицы этого типа являются обозначениями какой-то внеязыковой сущности (предмета, явления, процесса и т.д.).
Второй класс представлен оборотами типа break the ice 'разбить, сломать лед, устранить натянутость (в отношениях между кем-л.), сделать первый шаг' – the ice is broken, т.е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдательном залоге.
К третьему классу относятся междометные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой. Это фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. Они не обладают ни номинативной, ни коммуникативной функциями, но как устойчивые образования являются элементами языка. Примерами междометных фразеологических единиц могут послужить фразеологизмы by George! 'клянусь святым Георгием! ей-богу! боже!, боже мой', Queen Anne’s dead! 'Открыл Америку', a fine (nice, pretty) kettle of fish 'неразбериха; ну и каша заварилась' и др.
Фразеологические единицы, входящие в четвертый класс, представлены любым типом предложения, за исключением номинативного и междометного. К коммуникативным фразеологическим единицам принадлежат поговорки и пословицы, структура которых аналогична структуре предложений.
Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы, выделяемые по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е. по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических единиц. Незамкнутые структуры имеют лексические варианты, допускают нормативное вклинивание в свой состав переменных элементов, могут трансформироваться в предложение и т.д. Замкнутые структуры характеризуются отсутствием подобных возможностей, им присущи константные компоненты и константные зависимости.
Введение в классификацию
данного параметра влечет за собой
значительное ее усложнение, ибо фразеологизмы современного английского языка обнаруживают
большое разнообразие структурных типов
и зависимостей. Так, автором выделяются
константная, константно-вариантная, константно-переменная,
константно-вариантно-
Наряду со структурными
параметрами А.В. Кунин вводит и
семантические - наличие полного
или частичного переосмысления, и
на этом основании тип
С учетом типа связи и типа значения в пределах подклассов выделяются разряды. Введение этого параметра еще более усложняет классификацию, и в итоге получается, что классификация, направленная на систематизацию и охват всех типов фразеологических единиц современного английского языка, оказывается весьма громоздкой, сложной и неэкономной. Для примера приведем описание самого простого класса - класса III - Междометные фразеологические единицы с целостным значением, подкласса идиомы.
Подкласс а) замкнутые междометные ФЕ с целостным значением и константной зависимостью компонентов.
Структурные типы:
1. Междометные фразеологические
единицы, состоящие из одного
знаменательного и одного служе
2. Междометные фразеологические
единицы, состоящие из
3. Фразеологические единицы, состоящие из знаменательных и служебных слов: by the Lord Harry!
4. Фразеологические единицы с предикативной структурой: draw it mild! Hold your horses!
Подкласс б) незамкнутые междометные ФЕ - полностью переосмысленные междометные ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов:
1. my eye! = my eyes!
2. Well, I never did! = Well, I never!
Другие классы, среди них особенно первый, гораздо сложнее по своему строению. Таким образом, всеобъемлющий характер классификации, разработанной А.В. Куниным, вступает в противоречие с основными требованиями, предъявляемыми к любой классификации. Справедливости ради необходимо отметить, что автор не исключает других классификаций и считает, что такое сложное явление, как фразеология, не может быть полностью охвачено одной классификацией.
Помимо приведенной классификации, можно привести еще одну, так же составленную А. В. Куниным, но уже по принципу происхождения. По происхождению Кунин делит все английские фразеологизмы на:
1) исконно английские,
2) заимствованные из иностранных
языков и 3) заимствованные из
американского варианта
В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в тяжелое положение' и др. Первые из приведенных примеров связаны со старым английским обычаем ставить солонку посередине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для переосмысления выражения put smb. in the cart. Вера в то, что расположение небесных тел влияет на судьбу человека, повлекла за собой возникновение следующих английских фразеологизмов: be born under a lucky star 'родиться под счастливой звездой', bless one’s stars 'благодарить свою счастливую звезду', curse one’s stars 'проклинать свою судьбу', believe in one's star 'верить в свою звезду, в свою судьбу' и др.
В основе многих фразеологизмов лежат имена собственные. Например, a Sally Lunn 'сладкая булочка' (по имени женщины – кондитера конца XVIII в.), according to Cocker 'правильно, точно, по всем правилам' (Э. Коккер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) и т.д.
Важнейшим источником исконных фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave 'на вершине счастья, удачи', trim one's sails to the wind 'держать нос по ветру' и др. - морского происхождения, armed at all points 'во всеоружии', spike smb.'s guns 'сорвать чьи-либо враждебные планы', draw a bow at a venture 'делать что-л. наугад, наудачу' - военного и спортивного происхождения.
Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы "Венецианский купец"), cakes and ale 'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, чистое безумие' (из "Двенадцатой ночи") и др. Авторами, фразеологизмов a skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерей, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? 'что скажут люди' принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', a pretty kettle of fish 'веселенькая история' – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed 'захватить кого-либо с поличным' – Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday 'Пятница, верный преданный слуга', a Sherlock Holmes 'Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик' и др.
Среди наиболее значимых источников заимствованных фразеологизмов следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла, любовь к деньгам', daily bread 'хлеб насущный, средства к существованию' и многие другие.
The bed of Procrustes 'прокрустово ложе', the golden age 'золотой век', Augean stables 'авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место', between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении' и т.д. - примеры переосмысления выражений из античных источников.
Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий).
Сказки различных народов и авторов - также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's lamp 'волшебная лампа Аладдина' и др.
Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans 'последний из могикан' (Ф.Купер), the call of the wild 'зов природы, обаяние девственной природы' (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace 'выкурить трубку мира, заключить мир' (Г.Лонгфелло) и др.
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании [14]
В условиях расширения международных контактов и общей социальной глобализации становится неизбежным процесс «стирания» существенных различий между теми или иными явлениями в жизни людей, принадлежащих к разным культурам. Тем не менее, общие особенности (хотя, строго говоря, уже и не столь специфичные) проследить возможно. Сегодня существует множество разновидностей семейной организации британского общества. При этом можно выделить следующие общие черты, характерные для большей части населения:
1. Британская семья
моногамна, моногамия
2. Британский брак
основан на идее романтической
любви. Определяющим фактором
такого брака является
3. Британская семья
- неолокальная и строится по
отцовской линии. Наследование
по отцовской линии означает,
что дети берут фамилию отца,
и собственность обычно
4. Британская семья является нуклеарной и состоит из одного или двух родителей, живущих совместно с детьми. Нуклеарные семьи никоим образом не изолированы от других родственных связей.
Сегодня семьи организуют свои домашние обязанности и связи с социальным окружением различным образом. Контраст между "ортодоксальными" семьями (женой - "домашней хозяйкой" и мужем - "кормильцем") и семьями, в которых двое работающих, служит иллюстрацией данного вида различий. В культурном контексте сейчас больше чем когда-либо наблюдается разнообразие ориентации и ценностей внутри семей. Наличие этнических меньшинств (западноиндийских, азиатских, греческих и итальянских общин) и влияние таких движений, как феминизм, стимулировали культурное разнообразие в семейных формах. Сохраняющееся классовое деление на бедный, квалифицированный рабочий класс и группировки внутри среднего и высшего классов также обусловливает значительные вариации в структуре семьи. Различия в опыте семейных отношений в зависимости от жизненного пути достаточно очевидны. Индивид может происходить из семьи, в которой родители жили вместе, а сам он женился и затем развелся. Другой, возможно, воспитывался в семье с одним родителем, несколько раз состоял в браке и от каждого брака имеет детей.
В данном контексте термин поколение связан с отношениями внутри семьи. Например, отношения между родителями и старшим поколением стали слабее, чем раньше. Однако сейчас до старости доживает большее число людей, и одновременно в тесной связи друг с другом может существовать три последовательных поколения: женатые внуки, их родители и родители родителей.
Воздействия на семью и брак в настоящее время
Одним из наиболее важных факторов, влияющих на положение семьи сегодня в Британии (как и в целом на Западе), является высокое число замужних женщин, работающих по найму. Лишь незначительное количество замужних женщин работало вне дома уже в самом начале индустриальной эпохи. Однако по окончании Второй мировой войны численность женщин, занятых на оплачиваемой работе, чрезвычайно возросла. Этот рост вызвал изменения в типах семей.
Хотя работающие замужние
женщины, как правило, имеют менее
значительную работу, чем их партнеры,
они имеют большую