Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2013 в 21:55, курсовая работа
Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.
Задачи исследования:
1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
3. Определить критерии отбора фразеологизмов с семантикой брачные отношения.
4. Отобрать и систематизировать английские фразеологические единицы, характеризующие брачные отношения.
5. Выявить семантическую структуру отобранных фразеологизмов, классифицировать их по опорным лексемам.
Введение
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)
1.1. К истории вопроса
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания
1.4. Теория устойчивости ФЕ
Глава 2. Проблема классификации ФЕ
2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании
3.2. Классификация по номинациям
3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации
3.4. Тематическая классификация
Заключение
Список использованной литературы
Другое направление, представленное такими учеными, как Н.М.Шанский, В.Л.Архангельский и др., помимо вышеназванных единиц, включают во фразеологию цитаты, пословицы, поговорки, сложные термины, выражения, ставшие крылатыми. Все эти обороты относят к группе фразеологических выражений.
Наиболее распространенным подходом к решению данной проблемы считается взгляд В.В.Виноградова, который определил основные типы фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов. На этом основании выделяются следующие основные группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. То есть смысл фразеологизма даже отдаленно не может быть соотнесен со смыслом входящих в него слов.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
Таким образом, академик В.В. Виноградов выделяет 4 типа фразеологических сращений:
Фразеологические единства представляют собой лексически неделимые обороты, значение компонентов которых в метафорическом смысле может определять смысл всего выражения. Они могут совпадать со свободными сочетаниями слов, но, в отличие от них, употребляются в переносном смысле (темный лес, заткнуть за пояс). Фразеологические единства близки к сращениям, но отличаются от них более сложной семантической структурой. По степени неделимости компонентов сюда можно отнести и термины из области науки, которые получили образное, переносное значение (первая скрипка, наклонная плоскость).
Характерные признаки фразеологических единств:
Фразеологические единства, по Виноградову, делятся на:
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, полностью зависящие по своему значению от значений составляющих компонентов. Такие сочетания несвободны, но может иметь место синонимическая замена компонентов. Фразеологические сочетания существуют по правилам образования свободных словосочетаний, но могут воспроизводиться только в определенном порядке составляющих компонентов. Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на:
Развивая классификацию Виноградова, Н.М.Шанский выделяет еще один тип – фразеологические выражения, обладающие частью отличительных признаков фразеологизмов: образностью и воспроизводимостью в готовом виде. Их отличительной чертой является отсутствие слов с фразеологически связанным значением. Эту группу составляют цитаты (с корабля на бал), части пословиц (голод не тетка), некоторые терминологические выражения (абсолютный ноль).
В той или иной степени большинство ученых придерживается этой классификации, дополняя или уточняя ее. Но есть другие взгляды на этот вопрос.
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи.
Фразеологические единицы во всем своем многообразии образуют, однако, лишь некоторую часть словосочетаний, воспроизводимых, а не создаваемых в процессе речи. Множество воспроизводимых сочетаний гораздо шире, объемнее и включает наряду с фразеологическими единицами, эквивалентными слову, многочисленные сочетания, не эквивалентные слову. Сюда входят:
1) традиционные словосочетания,
2) собственно идиомы,
3) предложения, входящие в
Традиционные словосочетания типа rough sketch 'черновой набросок', nice distinction 'тонкое отличие', take an examination 'сдавать экзамен' являются привычными и обычными в языке, многократное число раз воспроизводимыми в речи подобно фразеологическим единицам. Однако они при всей своей повторяемости не представляют собой эквивалентов слов, у них отсутствует присущая фразеологическим единицам семантическая цельность (идиоматичность). Это, можно сказать, свободные словосочетания с весьма узкой сочетаемостью одного из компонентов, но свободные словосочетания особого типа, вследствие узости сочетаемости, регулярно воспроизводимые в речи.
Собственно идиомы – это идиоматичные словосочетания, основанные на переносе значений, характеризуемые яркой стилистической окраской, эмоциональной насыщенностью. В них говорящие осознают значения входящих в них слов и необычность, своеобразие их употребления. Например, take the bull by the horns 'взять быка за рога', fish in troubled waters 'ловить рыбу в мутной воде', as dead as a door-nail 'без признаков жизни' и т.д. Особый стилистический характер собственно идиом отличает их от фразеологических единиц, которые утеряли образность, лежащую в их основе.
В жизнедеятельности людей
Фразеологические единицы, согласно А.И. Смирницкому, противостоят традиционным словосочетаниям, собственно идиомам и предложениям, входящим в систему языка, прежде всего в том, что они уподобляются одному целому слову, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными) оказываются все их компоненты. Например, take the chair 'председательствовать', fall in love 'влюбиться', take care 'заботиться' и т.д.
В современном английском языке А.И. Смирницкий считает возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологических единиц: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент. Наиболее типичные среди них глагольно-адвербиальные фразеологические единицы типа give up 'оставить, отказаться', pull up 'останавливаться (об экипаже)', bring up 'воспитывать' и др. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их семантическим и грамматическим центром. К одновершинным фразеологическим единицам принадлежат также единицы типа be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' и др., грамматическим центром у которых является первый компонент, а семантическим - второй. В этот класс фразеологических единиц входят и предложно-именные сочетания типа by heart 'наизусть', in time 'вовремя', for good 'навсегда', эквивалентные наречиям или связующим словам и характеризуемые отсутствием грамматического центра вообще.
Фразеологические единицы,
имеющие два и более
Фразеологические единицы, таким образом, в классификации А.И. Смирницкого, оказываются весьма ограниченным классом. Однако главный недостаток этой интересной и оригинальной классификации заключается не столько в ограничении класса фразеологических единиц, сколько в сложности их определения и уязвимости критерия идиоматичности, используемого автором для разграничения традиционных словосочетаний и фразеологических единиц. Вряд ли можно признать приводимые им в качестве примеров одновершинных фразеологизмов словосочетания be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' идиоматичными.
2.3. Морфологическая классификация И. В. Арнольд
И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре, то есть, в зависимости от того, какой части речи эквивалентно всё словосочетание. Таким образом, она выделяет:
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Одной из последних классификаций,
автор которой стремился