Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2013 в 21:55, курсовая работа

Описание

Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.
Задачи исследования:
1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
3. Определить критерии отбора фразеологизмов с семантикой брачные отношения.
4. Отобрать и систематизировать английские фразеологические единицы, характеризующие брачные отношения.
5. Выявить семантическую структуру отобранных фразеологизмов, классифицировать их по опорным лексемам.

Содержание

Введение
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)
1.1. К истории вопроса
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания
1.4. Теория устойчивости ФЕ
Глава 2. Проблема классификации ФЕ
2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании
3.2. Классификация по номинациям
3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации
3.4. Тематическая классификация
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая - Акаева Р. nv.doc

— 249.50 Кб (Скачать документ)

Другое направление, представленное такими учеными, как Н.М.Шанский, В.Л.Архангельский и др., помимо вышеназванных единиц, включают во фразеологию цитаты, пословицы, поговорки, сложные термины, выражения, ставшие крылатыми. Все эти обороты относят к группе фразеологических выражений.

Наиболее распространенным подходом к решению данной проблемы считается взгляд В.В.Виноградова, который определил основные типы фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов. На этом основании выделяются следующие основные группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические  сращения – лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. То есть смысл фразеологизма даже отдаленно не может быть соотнесен со смыслом входящих в него слов.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  2. в состав сращений могут входить архаизмы;
  3. они синтаксически неразложимы;
  4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Таким образом, академик В.В. Виноградов выделяет 4 типа фразеологических сращений:

  1. Сращения, в состав которых входят совершенно непонятные, нигде не встречающиеся, вымершие слова: кромешный ад.
  2. Сращения, включающиеся в себя грамматические архаизмы, синтаксически неделимые, по своему строю не соответствующие живым нормальным современным словосочетаниям: притча во языцех.
  3. Сращения, выражающие какие-либо эмоции с экспрессией и поэтому ставшие лексически неразложимыми: Вот тебе и на!
  4. Сращения, представляющие собой такие слитные единства, что лексическое значение составляющих его слов безразличны для понимания целого: собаку съесть, сесть в калошу.

Фразеологические  единства представляют собой лексически неделимые обороты, значение компонентов которых в метафорическом смысле может определять смысл всего выражения. Они могут совпадать со свободными сочетаниями слов, но, в отличие от них, употребляются в переносном смысле (темный лес, заткнуть за пояс). Фразеологические единства близки к сращениям, но отличаются от них более сложной семантической структурой. По степени неделимости компонентов сюда можно отнести и термины из области науки, которые получили образное, переносное значение (первая скрипка, наклонная плоскость).

Характерные признаки фразеологических единств:

  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  2. сохранение семантики отдельных компонентов;
  3. невозможность замены одних компонентов другими;
  4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические единства, по Виноградову, делятся на:

    1. единства, представляющие собой по структуре свободные сочетания слов, но с новым переносно-образным значением: намылить голову.
    2. единства, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме: ноль внимания, сил нет, мочи нет.
    3. единства, представляющие собой глагольные сочетания со значениями движения или вообще действия, выражающие определённое душевное состояние: пожать плечами, скалить зубы.
  1. единства, представляющие собой образное сравнение с чем-либо: как снег на голову, как кур во щи.

 

Фразеологические  сочетания – устойчивые обороты, полностью зависящие по своему значению от значений составляющих компонентов. Такие сочетания несвободны, но может иметь место синонимическая замена компонентов. Фразеологические сочетания существуют по правилам образования свободных словосочетаний, но могут воспроизводиться только в определенном порядке составляющих компонентов. Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  1. в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг, закадычный приятель);
  2. возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная схватка - свирепая схватка);
  3. возможно включение определений (он насупил густые брови);
  4. допустима перестановка компонентов (Сизифов труд, труд Сизифа);
  5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на:

    1. большое количество свободных словосочетаний, которые объединены общим языковым признаком – устойчивостью и принудительностью входящих в него слов.
    2. фразеологические словосочетания, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме: про запас, без ума.
    3. сложные термины, широко употребляющиеся в языке, вышедшие за пределы терминологии: железная дорога, короткое замыкание; перен. - точка соприкосновения.

 

Развивая классификацию  Виноградова, Н.М.Шанский выделяет еще один тип – фразеологические выражения, обладающие частью отличительных признаков фразеологизмов: образностью и воспроизводимостью в готовом виде. Их отличительной чертой является отсутствие слов с фразеологически связанным значением. Эту группу составляют цитаты (с корабля на бал), части пословиц (голод не тетка), некоторые терминологические выражения (абсолютный ноль).

В той или иной степени  большинство ученых придерживается этой классификации, дополняя или уточняя ее. Но есть другие взгляды на этот вопрос.

 

2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого

 

Важную роль в развитии фразеологии  как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация  фразеологических единиц. Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи.

Фразеологические единицы во всем своем многообразии образуют, однако, лишь некоторую часть словосочетаний, воспроизводимых, а не создаваемых в процессе речи. Множество воспроизводимых сочетаний гораздо шире, объемнее и включает наряду с фразеологическими единицами, эквивалентными слову, многочисленные сочетания, не эквивалентные слову. Сюда входят:

1) традиционные словосочетания,

2) собственно идиомы,

3) предложения, входящие в систему  языка.

 

Традиционные словосочетания типа rough sketch 'черновой набросок', nice distinction 'тонкое отличие', take an examination 'сдавать экзамен' являются привычными и обычными в языке, многократное число раз воспроизводимыми в речи подобно фразеологическим единицам. Однако они при всей своей повторяемости не представляют собой эквивалентов слов, у них отсутствует присущая фразеологическим единицам семантическая цельность (идиоматичность). Это, можно сказать, свободные словосочетания с весьма узкой сочетаемостью одного из компонентов, но свободные словосочетания особого типа, вследствие узости сочетаемости, регулярно воспроизводимые в речи.

Собственно идиомы – это идиоматичные словосочетания, основанные на переносе значений, характеризуемые яркой стилистической окраской, эмоциональной насыщенностью. В них говорящие осознают значения входящих в них слов и необычность, своеобразие их употребления. Например, take the bull by the horns 'взять быка за рога', fish in troubled waters 'ловить рыбу в мутной воде', as dead as a door-nail 'без признаков жизни' и т.д. Особый стилистический характер собственно идиом отличает их от фразеологических единиц, которые утеряли образность, лежащую в их основе.

В жизнедеятельности людей существует масса ситуаций, повторяющихся вновь  и вновь и не требующих соответственно для своего обозначения порождения новых, оригинальных высказываний. Повторяемость  жизненных ситуаций лежит в истоках повторяемости в качестве готовых отрезков речи предложений типа How are you 'Как поживаете?'. What's the time? 'Который час?', Thank you very much! 'Большое спасибо!', I beg you pardon! 'Извините' и др., которым становятся воспроизводимыми единицами и входят в систему языка. Их авторство неизвестно и незначимо, и этим они принципиально отличаются от цитируемых предложений, которые также повторяются, но статуса единиц языка не достигли. Предложения, входящие в систему языка, в отличие от фразеологических единиц составлены из семантически отчетливо выделяющихся частей, они не эквивалентны слову, хотя и употребляются как целые, готовые единицы.

Фразеологические единицы, согласно А.И. Смирницкому, противостоят традиционным словосочетаниям, собственно идиомам и предложениям, входящим в систему языка, прежде всего в том, что они уподобляются одному целому слову, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными) оказываются все их компоненты. Например, take the chair 'председательствовать', fall in love 'влюбиться', take care 'заботиться' и т.д.

В современном английском языке А.И. Смирницкий считает возможным  выделить два структурно-семантических  типа фразеологических единиц: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент. Наиболее типичные среди них глагольно-адвербиальные фразеологические единицы типа give up 'оставить, отказаться', pull up 'останавливаться (об экипаже)', bring up 'воспитывать' и др. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их семантическим и грамматическим центром. К одновершинным фразеологическим единицам принадлежат также единицы типа be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' и др., грамматическим центром у которых является первый компонент, а семантическим - второй. В этот класс фразеологических единиц входят и предложно-именные сочетания типа by heart 'наизусть', in time 'вовремя', for good 'навсегда', эквивалентные наречиям или связующим словам и характеризуемые отсутствием грамматического центра вообще.

Фразеологические единицы, имеющие два и более семантически полновесных элемента, называются двухвершинными и многовершинными. К ним относятся атрибутивно-именные фразеологические единицы типа black art 'черная магия', common sense 'здравый смысл', best man 'шафер' и др., эквивалентные существительным. В этот класс входят и эквивалентные глаголам глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы типа take the floor 'выступать, брать слово', catch cold 'простудиться', go to bed 'ложиться спать', фразеологические повторы различного типа (now or never 'теперь или никогда', up and down 'вверх и вниз'),адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day 'через день', every now and then 'время от времени, иногда').

Фразеологические единицы, таким образом, в классификации  А.И. Смирницкого, оказываются весьма ограниченным классом. Однако главный  недостаток этой интересной и оригинальной классификации заключается не столько в ограничении класса фразеологических единиц, сколько в сложности их определения и уязвимости критерия идиоматичности, используемого автором для разграничения традиционных словосочетаний и фразеологических единиц. Вряд ли можно признать приводимые им в качестве примеров одновершинных фразеологизмов словосочетания be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' идиоматичными.

 

2.3. Морфологическая классификация И. В. Арнольд

 

И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре, то есть, в зависимости от того, какой части речи эквивалентно всё словосочетание. Таким образом, она выделяет:

  1. Субстантивные фразеологические единицы (the root of the trouble - «корень зла», a thorn in the fresh - «бельмо на глазу», a pretty kettle of fish - «неприятное положение);
  2. Глагольные фразеологические единицы (to give one the bird - «уволить», to learn by heart - «учить наизусть»);
  3. Адъективные фразеологические единицы (as cool as a cucumber - «совершенно хладнокровный», spick and span new - «новенький с иголочки»);
  4. Адвербиальные фразеологические единицы (through thick and thin - «несмотря на препятствия», to one's heart's content - «сколько душе угодно»);
  5. Фразеологические единицы междометного характера (Well, I never! -  «кто бы мог подумать», My eye and Betty Martin! - «Вот так»).

 

2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина

 

Одной из последних классификаций, автор которой стремился преодолеть недостатки приведенных выше классификаций и учесть как структурные, так и семантические особенности фразеологических единиц, является классификация фразеологических единиц, предложенная А.В. Куниным. Фразеологические единицы в ней разбиты на классы, подклассы и разряды.

Информация о работе Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)