Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 18:34, курсовая работа
Знання мови неможливе без знання особливо забарвлених мовних одиниць, тобто фразеологічних зворотів. Використання фразеологізмів прикрашає мову та поповнює інтелектуальний рівень мовця.
Вивчення фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Стійкі звороти відбивають досвід, накопичений протягом тисячоліть, та маніфестують концептуальний шар свідомості народу.
Метою дослідження є виявлення особливостей та способів перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Для досягнення поставленої мети необхідне розв’язання таких завдань:
1. визначити теоретичні засади дослідження;
2. визначити способи передачі англійських фразеологізмів на українську мову;
3. виявити труднощі перекладу англійських фразеологізмів, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Об'єктом дослідження є фразеологізми англійської мови, об'єднані поняттями «зовнішність і вік» та їх відповідники українською мовою.
Предметом дослідження є особливості перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
ВСТУП
РОЗДІЛ I. ОСНОВИ ФРАЗЕОЛОГІЇ ЯК НАУКИ
1.1. Предмет і завдання фразеології, поняття фразеологізму
1.2. Класифікації фразеологічних одиниць
1.2.1. Класифікація фразеологізмів за В. В. Виноградовим
1.2.2. Класифікація фразеологізмів за О. В. Куніним
1.2.3.Класифікації фразеологічних одиниць за А. І. Смирницьким та
О. І. Альохіною
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І
РОЗДІЛ ІІ. КОНЦЕПЦІЇ ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ОБ'ЄДНАНИХ ПОНЯТТЯМИ “ЗОВНІШНІСТЬ І ВІК”
2.1. Способи перекладу англомовних фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”
2.2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ
РОЗДІЛ IIІ. АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ОБ'ЄДНАНИХ ПОНЯТТЯМИ “ЗОВНІШНІСТЬ І ВІК”
3.1. Аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттям “зовнішність”
3.2. Аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттям “вік”
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
SUMMARY
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
При відсутності
безпосередніх відповідників
Практично єдиним способом повідомити отримувача тексту, який перекладається про наявність у вихідному тексті фразеологізму є перекладацький коментар.
У будь-якому випадку під час роботи із фразеологічними одиницями у вихідному тексті перекладач, окрім власної пам’яті, може покладатися на цілий ряд тлумачних фразеологічних словників.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ
Отже, можна зробити висновок, що маючи справу з фразеологічними одиницями при перекладі, перекладач повинен не тільки знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається.
З найбільшими труднощами перекладач зустрічається в роботі з фразеологічними одиницями, заснованими на сучасних реаліях. Лише деякі з них швидко стають популярними і проникають у міжнародні словники.
Існують такі
способи перекладу
РОЗДІЛ ІІІ. АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ОБЄДНАНИХ ПОНЯТТЯМИ “ЗОВНІШНІСТЬ І ВІК”
У ході дослідження було виявлено та проаналізовано 86 фразеологічних одиниць англійською мовою та їх відповідників українською мовою на позначення зовнішності людини.
Національний образ зовнішності як феномен народної культури відіграє важливу роль у процесі спілкування. Цей феномен є складним концептуальним явищем, що формується за зовнішніми, фізичними та інтелектуальними ознаками, до яких долучаємо певний знаковий зміст.
Національний образ зовнішності є сукупністю уявлень і асоціацій, що склалися історично і тому є достатньо стійкими. Вони відображають пізнавальний, соціальний і культурний досвід народу, включають також емоційний, прагматичний та естетичний аспекти його сприйняття та оцінки.
Фразеологізми,
що описують людину, як правило, побудовані
на народному жарті, іронії. В образній
основі таких фразеологізмів зазвичай
розкриваються особливості
Оцінка зовнішності подекуди межує із жорстокістю. Наприклад, про товсту людину кажуть as fat as a pig – товстий, як свиня, про дуже худу людину – as dry as a bone – сухий, мов кістка; as flat as a pancake – плаский, як млинець; walking corpse – живий скелет, шкіра та кістки; thin as a lath – худий, як щепка.
Лексичний склад фразеологізму може частково змінюватися: eyes like saucers – saucer eyes. Оскільки при подібних змінах значення фразеологізму не змінюється і його образна основа залишається сталою, можна говорити про існування в мові двох чи декількох варіантів одного фразеологізму.
Деякі фразеологізми bag of bones, skin and bone – дуже схудла людина, шкіра та кістки; walking corpse – живий скелет, шкіра та кістки; gount as bone – шкіра та кістки, не є варіантами одного фразеологізму. Вони мають однакові значення, але їх значення побудовані на різних фразеологічних одиницях, тому вони мають відмінний лексичний склад. Такі фразеологізми можна назвати фразеологізмами-синонімами.
Як правило, коли необхідно описати зовнішність людини, мовці звертають увагу і на її зовнішній вигляд, і на характер, і на поведінку, і на розум. Зазначені критерії складають портрет зовнішнього вигляду людини. Розглянемо фразеологізми, утворені на основі цих характеристик зовнішності.
1. Риси обличчя:
Людина може, мати гарні риси обличчя, а може бути некрасивою. Про вродливу людину кажуть: good as a pie – дуже гарний, симпатичний; good looks – дуже гарні риси обличчя; graceful as a swan – витончений, граціозний, як лебідь; про гарну дівчину кажуть: fair as a lily – гарна, як лілія; face is made of a fiddle – чарівна зовнішність; bit of jam – вродлива дівчина; pretty as a picture – гарна, як картинка.
Про невродливе обличчя можна почути: ill looks – некрасиві риси обличчя; poor looks – негарне обличчя; pudding face – товсте безтямне обличчя; ugly as sins – страшний, як смертний гріх.
2. Очі:
Звертають увагу на: форму і розмір очей – eyes like saucers – великі круглі очі; button eyes – очі, як ґудзик; saucer eyes – великі круглі очі, очі, як у сови; погляд – starry eyes – променисті очі; eyes flash fire – очі блищать, кидають вогнем-блискавицею; stare like a stuck pig – витріщити очі.
3. Ніс:
При описі носа звертають увагу в основному на його форму і колір: aquiline nose – ніс із горбочком; blue noses – посинілі носи; nose to light candles at – червоний ніс; button nose – ніс ґудзиком, кирпа; Roman nose – римський ніс з горбочком.
4. Волосся:
Про людину, в якої відсутнє волосся на голові говориться: bald as a coot – зовсім лисий; про неохайно зачесану людину: hell of hair – нечесане волосся, патли; crow’s lick – зализане волосся.
5. Борода:
Про бороду: vandyke beard – борідка клином.
6. Товстий/худий:
Про огрядну людину кажуть: mountain of flesh – висока, товста людина, туша; fat as a pig – товстий, жирний, як свиня; fat as butter – гладенький, опецькуватий; plump as a partridge – пухла, як пампушка; round as a barrel – товстий, як бочка.
Про худу людину можна сказати: bag of bones [skin and bone] – дуже худа людина, шкіра та кістки; be a shadow of one’s former self (to be reduced to a shadow (to skeleton)) – бути вимученою, виснаженою людиною; pale and wan – блідий і виснажений, walking corpse – живий скелет, шкіра та кістки; wear oneself to a shadow – страшенно схуднути, gaunt as a grey-hound – дуже схудлий, виснажений; gount as bone – шкіра та кістки; thin as a lath – худий, як щепка.
7. Високий/низький:
Про високу людину: head and shoulders above – на голову вище; mushroom growth – дуже швидкий ріст; grow up like a mushrooms – рости, як гриби.
Про низьку людину говорять: vertically challenged – недорослий.
8. Неохайний:
Про неохайну людину можна висловитися: be a bad fit – погано сидить; be all of a muck – увесь вкритий грязюкою, брудний; be in mourning for one’s washerwoman – мати брудний одяг; hog in armour – людина , що ніяково почуває себе в новому костюмі; not to have a rag to one’s back – погано одягатись; down at heel – зношений, старий, з стоптаними каблуками; worse for wear – зношений одяг.
9. Одяг:
Багато фразеологізмів присвячено одягу людини: just out of a bandbox – одягнений з голки; look as if one came out of a bandbox – бути охайно одягненим; glad clothes – святковий одяг; heavy swell – людина з ефектною зовнішністю; dressed in the height of fashion – одягнений за останньою модою; young spark – чепурун; dressed to kill – людина вдягнута дуже святково; not a hair out of place – людина, яка має чудовий вигляд.
10. Розумний/дурний:
Для опису людини велику роль відіграють і її розумові якості: silly as a goose – дурний, як пробка; wise as a an owl – мудрий, як сова; off one’s rocket – не сповна розуму; back number – відстала людина; to wear blinkers – бути обмеженою людиною; be slow on the uptake – дуже повільно думати; be quick on the uptake – дуже швидко думати.
11. Риси характеру:
Риси характеру людей дуже різноманітні. Різноманітна і фразеологія, що відображає ці риси: as a babe unborn – наївний, як дитина; a heart of gold – золоте серце; a heart of stone, stone heart, stony heart – кам’яне серце; angelic patience – ангельське терпіння; have guts – мати сильний характер; like an angel – бути, як ангел; straight as an arrow – прямий, як стріла; to wear ones heart on ones sleeve – не вміти приховувати свої почуття; with ones nose in the air – людина, яка дивиться зверхньо; tame cat – безвільна людина.
Як бачимо, більшість фразеологізмів утворюють опозицію: гарний – негарний, охайний – неохайний, високий – низький, повний – худий тощо. Значна увага зосереджена на обличчі, але більшість його частин описується жартівливо й іронічно. Водночас простежуємо тактовність позначень багатьох негативних рис зовнішності, що свідчить про спостережливість, іронію, мудрість народу.
Досліджуючи фразеологізми, які використовуються для характеристики людини, спостерігаємо наскільки точно і тонко вони відображають зовнішність людини, порівнюючи її з реаліями навколишнього світу.
При перекладі ФО, які відображають компонент понятійної категорії “зовнішність”, широко використовуються наступні шляхи перекладу: 1) за допомогою повного еквівалента: thin as a lath - худий, як тріска, 2) за допомогою часткового еквівалента: button nose — кирпатий ніс, 3) за допомогою калькування: Roman nose – Римський ніс, 4) за допомогою описового перекладу: starry eyes - променисті очі; hell of hair — нечесане волосся, патлы та 5) за допомогою контекстуальної заміни: glad clothes — святковий одяг. При перекладі ФО, які об'єднують в собі поняття “зовнішність” у більшості перекладаються за допомогою описового перекладу:
Отже, у відсотковому співвідношенні можемо бачити, що 15% англійських фразеологізмів мають повний еквівалент в українській мові, 9% мають частковий еквівалент, 24% перекладені за допомогою валькування, 1% за допомогою контекстуальної заміни, а 46% ФО перекладаються за допомогою описового перекладу.
3.2. Аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттям “вік”
В ході дослідження було виявлено та проаналізовано 66 англомовних фразеологічних одиниць на позначення віку людини.
Існує точка зору, що “вік”– це інтралінгвістичний феномен, тобто є семантичною категорією. Віковий концепт дозволяє дослідити ширше коло питань і по-новому оцінити феномен віку.
Основна інформація, яку відображає ФО, міститься в первинних концептах “дитинство”, “юність”, “молодість”, “старість”, “дитина”, “підліток”, “старий” та ін., що лежать в основі фразеологічних образів.
Аналіз ФО показав, що біологічний аспект віку досить широко представлений у фразеологічному фонді англійської мови. Вік, як мірило тривалості людського життя, виконує подвійну функцію – розподілу та відрахування. Перша знаходить своє відображення в класифікації ФО за віковою періодизацією. Виділяються ФО, що позначають дитинство (nursery days), юність (to be in one s teens), молодість (green years), зрілість (coming of age) і старість (old age, at a ripe age).
Біологічний аспект віку знаходить своє відображення у перекладі фразеологізмів такого типу. Більшість ФО цієї групи перекладається за допомогою абсолютного семантичного еквівалента. Вибір відповідника зумовлений як значенням ФО, так і стилем речення/тексту, в якому вона вживається. Складові ФО створюють фразеологічний образ, виражають експресивність та передають конотативне значення: critical age – критичний вік; later years – пізній вік; tender years – ніжний вік; sweet sixteens – солодкі шістнадцять.
Значення певної кількості ФО передається тільки за допомогою перекладу- пояснення. Залежно від складності значення в мові оригіналу ФО так діляться на дві групи:
1) що перекладаються одним окремим словом:
nursery days – дитинство;
green years – молодість;
coming of age – зрілість;
early years – юність;
age of consent – повноліття;
old age – старість.
Вживання одного окремого слова в мові перекладу замість словосполучення в мові оригіналу є характерним для української мови. Як результат – невідповідність у якості фразеологічних образів та їх експресивність.
Про стару людину кажуть: be too long in the tooth – бути дуже старим; old as a Methuselah – старий, як Муфсаїл, дуже старий; polar beaver – людина з сивою бородою; go down the years – старіти; advanced in years – похилого віку; old boat – стара калоша, old boy – старий.
Про молоду: at the zenith of one’s fame – у зеніті слави, у розквіті сил; going strong – в розквіті сил; bear ones age well – виглядати молодше своїх років.
2) які базуються на національно-специфічних поняттях:
lawful age – повноліття, вік з якого настає юридична відповідальність;
to be in one’s teens – бути віком від13 до18 років.
Як зазначалося вище, англійські фразеологізми широко відображають не тільки біологічний, а й соціальний компонент понятійної категорії “вік”.
Таким чином, більшість ФО на позначення віку, трактують поняття “вік” як категорію часу і є прикладами реалізації її функцій розподілу та відрахування. Фразеологічні образи формуються через асоціації із різними “покажчиками часу” – концептами, що знаходяться в одних часових параметрах з віковими періодами.
При перекладі ФО, які відображають компонент понятійної категорії “вік”, широко використовуються наступні шляхи перекладу: 1) за допомогою повного еквівалента: sweet sixteen – солодкі шістнадцять, 2) за допомогою часткового еквівалента: old age, at a ripe age – старість, 3) за допомогою калькування: old as Methuselah – старий, як Мусфаїл, 4) за допомогою описового перекладу: polar beaver – людина з сивою бородою, та 5) за допомогою контекстуальної заміни: old boy - старий. При перекладі ФО, які відображають соціальний компонент понятійної категорії “вік”, у більшості випадків вдаються до описового перекладу: