Шляхи передачі англомовних фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 18:34, курсовая работа

Описание

Знання мови неможливе без знання особливо забарвлених мовних одиниць, тобто фразеологічних зворотів. Використання фразеологізмів прикрашає мову та поповнює інтелектуальний рівень мовця.
Вивчення фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Стійкі звороти відбивають досвід, накопичений протягом тисячоліть, та маніфестують концептуальний шар свідомості народу.
Метою дослідження є виявлення особливостей та способів перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Для досягнення поставленої мети необхідне розв’язання таких завдань:
1. визначити теоретичні засади дослідження;
2. визначити способи передачі англійських фразеологізмів на українську мову;
3. виявити труднощі перекладу англійських фразеологізмів, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Об'єктом дослідження є фразеологізми англійської мови, об'єднані поняттями «зовнішність і вік» та їх відповідники українською мовою.
Предметом дослідження є особливості перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.

Содержание

ВСТУП
РОЗДІЛ I. ОСНОВИ ФРАЗЕОЛОГІЇ ЯК НАУКИ
1.1. Предмет і завдання фразеології, поняття фразеологізму
1.2. Класифікації фразеологічних одиниць
1.2.1. Класифікація фразеологізмів за В. В. Виноградовим
1.2.2. Класифікація фразеологізмів за О. В. Куніним
1.2.3.Класифікації фразеологічних одиниць за А. І. Смирницьким та
О. І. Альохіною
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І
РОЗДІЛ ІІ. КОНЦЕПЦІЇ ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ОБ'ЄДНАНИХ ПОНЯТТЯМИ “ЗОВНІШНІСТЬ І ВІК”
2.1. Способи перекладу англомовних фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”
2.2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ
РОЗДІЛ IIІ. АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ОБ'ЄДНАНИХ ПОНЯТТЯМИ “ЗОВНІШНІСТЬ І ВІК”
3.1. Аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттям “зовнішність”
3.2. Аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттям “вік”
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
SUMMARY
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Работа состоит из  1 файл

KURSOVA_chistovik1.doc

— 129.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отже, у відсотковому співвідношенні можемо бачити, що 12% англійських фразеологізмів мають повний еквівалент в українській  мові, 11%  мають частковий еквівалент, 22% перекладені за допомогою валькування, 8% за допомогою контекстуальної заміни, а 47% ФО перекладаються за допомогою описового перекладу. 

 

 

          

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ  ДО РОЗДІЛУ ІІІ 

 

Під час дослідження способів перекладу  англомовних фразеологічних одиниць  українською мовою, об'єднаних поняттями  “зовнішність і вік”, було проаналізовано 128 фразеологічних одиниць англійською мовою, та їх відповідників українською мовою.

Основними способами перекладу фразеологічних одиниць  об'єднаних поняттями  “зовнішність і вік” є:

- Фразеологічний (повний) еквівалент.

- Частковий еквівалент.

- Дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць.

- Описовий переклад.

-Контекстуальні заміни.

Отже, в ході роботі було виявлено, що більшість фразеологічних одиниць, що позначають вік та зовнішність  людини перекладаються саме описовим перекладом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАГАЛЬНІ  ВИСНОВКИ

 

Знання  мови неможливе без знання особливо забарвлених мовних одиниць, тобто  фразеологічних зворотів. Використання фразеологізмів прикрашає мову та поповнює інтелектуальний рівень мовця.

Фразеологізми справедливо вважають одним із невичерпних джерел посилення експресивності. Вони збагачують наше уявлення про навколишню дійсність, відчутно поповнюють словниковий склад мови. Фразеологізми як яскравий стилістичний засіб здатний зробити мову сильною і красивою, образною і переконливою.

Фразеологія (грец. phrasis – "вираз", logos – "вчення") є розділом мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких сполучень у мові в цілому, в мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору і т. п. Фразеологія є наукою що вивчає фразу, хоча найчастіше цей термін означає не саму науку, а швидше її матеріал.

У коло досліджень фразеології входять  фразеологічні одиниці, в різних джерелах іменовані по-різному: нерозривні поєднання, стійкі поєднання, або незмінні вирази, тобто тісні єдності, що складаються з декількох слів і виражають цілісне поняття.

Отже, в ході курсової роботи було використано понад 300 фразеологічних одиниць англійською  мовою та їх відповідників українською мовою, об'єднаних поняттями “зовнішність та вік”, взятих із англо-українських фразеологічних словників, та проаналізовано способи їх перекладу.

 

 

 

SUMMARY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Амосова Н. Н. — Л.: Высшая школа, 1963. – 15 с.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского язика/ Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. –  М.: Высш. Образование, 1988. – 288 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ Арнольд И.В. -  Л.: Высшая школа, 1973. – 75 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: [учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз.]/ Арнольд И.В. -  3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. – 45 с.

5. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)/ Арсентьева Е.Ф. — Казань, 2006. – 80 с.

6. Берловська В.Д. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія/Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю.[навч. посіб. для аспірантів.] – Харків, 2006. – 165 с.

7. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении /Берлиоз С.Б.   – Рязань, 1980. – 56 с.

8. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке/Бурлакова В.В. -  – Ленинград, 1975. – 565 с.

9. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии/ Бушуй А.М. – Самарканд, 1987. – 6 с.

10. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/Виноградов В.В. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 63 с.

11. Гальперин И.Р.  Лексикология английского языка/ Гальперин И.Р., Черкасская. Е. В. -  М.: 1955. – 45 с.

12. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць/Єрченко П.Г. – Київ, 1994. – 155с.

13. Казакова Т.А. Практические основы перевода/Казакова Т.А. – М.: «Издательство Союз»,  2000. – 59с.

14. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики/ Каплуненко А. М.- Ташкент, 1991. – 35с.

15. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное/Кунин А.В. – М.: Высшая школа, 1984. – 2с.

16. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка/Кунин А.В.— М., 1996. – 14с.

17. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике/ Ларин Б.А.  – Л.: ЛГУ, 1956. - 17с.

18. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии/Никитин М.В. -  Владимир, 1974. – 32с.

19. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка/Смирнитский А.И. -  М.: 1956. – 16с.

20. Смит Л.П. Фразеология английского язика/Смит Л.П. – М.: 1959. – 387с.

21. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи/Ухтомский А.В. – М., 2005. – 451с.

22. Longman dictionary of English Idioms/ Longman: - 1980. –387 c.

 

 

 


Информация о работе Шляхи передачі англомовних фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”