Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2011 в 15:56, курсовая работа
Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проведение анализа научных работ по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.
2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.
3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.
4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.
Введение
1. Аббревиатура как языковое явление
1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц
1.2 Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка
2. Типы сокращений в современном английском языке
2.1 Виды аббревиации в английском языке
2.2 Способы образования акронимов в английском языке
Заключение
Список литературы
Таким образом, даже краткий обзор существующих точек зрения на проблему причин и условий образования сокращений в достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу.
Таким образом, выделяются факторы лингвистические и нелингвистические (экстралингвистические), или факторы внутренние и внешние (по отношению к языку).
Важно подчеркнуть динамическую взаимосвязь развития общества и развития обслуживающего его языка — изменения в жизни данного общества диктуют определенные изменения в данном языке. Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т. д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.
При анализе влияния современного прогресса общества на развитие языка особенно заметно резкое возрастание потребности в наименовании громадного количества вновь появляющихся понятий, преимущественно специальных. Важно подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерны происходящие то в одной, то в другой отрасли так называемые «технологические прорывы» (technological breaks-through) — крупные научные открытия, ведущие к резким изменениям в производстве. Такие «технологические прорывы» порождают большое количество новых взаимосвязанных понятий, нуждающихся в номинации.
Таким образом, развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены»10. Действительно, каждый язык располагает ограниченным числом корневых элементов и аффиксов. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования — словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) — начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.
Увеличение потока информации, повсеместное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие средств массовой коммуникации обусловили заметный сдвиг в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация стала не только важнейшей формой общения наряду с устной речью, но и оказывает все возрастающее влияние на последнюю. Развитие письменной коммуникации, способствовало, в частности, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что сделало еще более неопределенной и без того нечеткую границу, обычно проводимую между языком и графическими знаковыми системами.
Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время значительный сдвиг в сторону письменной коммуникации помимо прочего имеет под собой и солидную психологическую основу: по данным психологов, около 80% информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения.
Повышение
роли письменной коммуникации, в частности,
увеличивает возможности
Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:
1.
Полное заимствование
2.
Транслитерация английского
3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.
4.
Перевод расшифровки
5.
Перевод расшифровки
6.
В очень редких случаях
Указанные
выше особенности сокращений свидетельствуют
о том, что они представляют собой
специфический языковый материал, во
многом отличающийся от обычных лексических
единиц. При работе с сокращениями,
при их расшифровке и переводе
следует учитывать эти
Итак, все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.
Возникновение
и становление аббревиации - как словообразовательного
способа — это лишь один из элементов
той системной совокупности преобразований,
которые претерпевает английский язык
на современной стадии своего развития.
1.2
Место аббревиации
и акронимии в
системе словообразования
современного английского
языка
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Полного единства в этом вопросе не существует. Большинство авторов склонно признавать аббревиацию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing). Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, «аббревиатурный способ словообразования — самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п.»11.
Уже сам факт тесного взаимодействия аббревиации с другими словообразовательными способами, о чем будет сказано ниже, в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему.
Существуют также различные точки зрения на место аббревиации в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что аббревиацию следует рассматривать как разновидность словосложения (основосложения). Правы, на наш взгляд, те исследователи, которые считают аббревиацию особым, отдельным способом словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.
Аббревиация
активно взаимодействует с
а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism — «самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer — «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — «относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS — «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;
б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»; USAF (United States Air Force) + man - USAFman — «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;
в) конверсии: RAF (Royal Air Force) – to raff — «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ — «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — «летать по приборам».
Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) — «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) — «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) — «почтальон» и др.
Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. «пищевик», «плановик», «спецовка».
Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day — «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb — «атомная бомба»); E-boat (enemy boat — ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft — «десантно-высадочное средство»), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber — «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test — «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs — «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons — «испытание термоядерного оружия»).
В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.
Если традиционным способом образования суффикса является постепенное, эволюционное превращение корневой морфемы в деривационную, то, начиная с XIX столетия, все чаще встречаются случаи, когда в роли суффикса выступает усеченная часть слова. Такое явление отметил Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) — «масло»... Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle—«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов..., например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)»12.
В настоящее время использование усеченных частей слов в качестве суффиксов широко распространено не только в специальной терминологии (ср. -onics от electronics в словах astrionics, avionics, bionics, environics, nucleonics, thermionics и др.), но и в общеупотребительной лексике (ср. -rama от panorama в словах cyclorama, cinerama, colorama, vistarama или -burger от hamburger в словах cheeseburger, deerburger, buffaloburger). Подобные образования, зачастую окказиональные, создаются в большом количестве в течение определенного промежутка времени по популярной в этот период модели; однако лишь небольшая часть из них входит в общее употребление и остается в языке.
В одной из работ, посвященных неологизмам в современном английском языке, отмечается «тенденция выделения части некоторых слов и превращения их в отдельную словообразующую морфему, которая затем широко используется для создания новых слов. Так, например, от слова marathon был отсечен элемент -thon и на него как бы перенесена часть значения слова marathon, а именно: понятие выносливости, длительности, сопротивляемости. Например, talkathon, walkathon, meltathon, smearathon, readathon, speechathon, telethon, moviethon и др.»13.
Информация о работе Типы сокращений в современном английском языке