Типы сокращений в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2011 в 15:56, курсовая работа

Описание

Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проведение анализа научных работ по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.

2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.

3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.

4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.

Содержание

Введение

1. Аббревиатура как языковое явление

1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

1.2 Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка

2. Типы сокращений в современном английском языке

2.1 Виды аббревиации в английском языке

2.2 Способы образования акронимов в английском языке

Заключение

Список литературы

Работа состоит из  1 файл

ABB.doc

— 195.00 Кб (Скачать документ)

     Таким образом, даже краткий обзор существующих точек зрения на проблему причин и условий образования сокращений в достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу.

     Таким образом, выделяются факторы лингвистические  и нелингвистические (экстралингвистические), или факторы внутренние и внешние (по отношению к языку).

     Важно подчеркнуть динамическую взаимосвязь  развития общества и развития обслуживающего его языка — изменения в  жизни данного общества диктуют  определенные изменения в данном языке. Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т. д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.

     При анализе влияния современного прогресса  общества на развитие языка особенно заметно резкое возрастание потребности  в наименовании громадного количества вновь появляющихся понятий, преимущественно специальных. Важно подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерны происходящие то в одной, то в другой отрасли так называемые «технологические прорывы» (technological breaks-through) — крупные научные открытия, ведущие к резким изменениям в производстве. Такие «технологические прорывы» порождают большое количество новых взаимосвязанных понятий, нуждающихся в номинации.

     Таким образом, развитие общества на современном  этапе выдвигает потребность  в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены»10. Действительно, каждый язык располагает ограниченным числом корневых элементов и аффиксов. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования — словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) — начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.

     Увеличение  потока информации, повсеместное распространение  грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие средств массовой коммуникации обусловили заметный сдвиг в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация стала не только важнейшей формой общения наряду с устной речью, но и оказывает все возрастающее влияние на последнюю. Развитие письменной коммуникации, способствовало, в частности, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что сделало еще более неопределенной и без того нечеткую границу, обычно проводимую между языком и графическими знаковыми системами.

     Можно отметить попутно, что наблюдающийся  в настоящее время значительный сдвиг в сторону письменной коммуникации помимо прочего имеет под собой  и солидную психологическую основу: по данным психологов, около 80% информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения.

     Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию  языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.

     Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:

     1. Полное заимствование английского  сокращения, то есть включение  его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.

     2. Транслитерация английского сокращения  русскими буквами. Например, широко  распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.

     3. При передаче на русском языке  многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.

     4. Перевод расшифровки английского  сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».

     5. Перевод расшифровки английского  сокращения и создание на базе  перевода русского сокращения. Таким  путем было образовано в русском  языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.

     6. В очень редких случаях применяется  транскрипция побуквенного произношения  сокращения в английском языке.  К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.

     Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют  о том, что они представляют собой  специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических  единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

     Итак, все вышеизложенное показывает, что  аббревиация не является случайным  явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.

     Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа — это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития. 

     1.2 Место аббревиации  и акронимии в  системе словообразования современного английского языка 

     Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Полного единства в этом вопросе не существует. Большинство авторов склонно признавать аббревиацию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing). Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, «аббревиатурный способ словообразования — самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п.»11.

     Уже сам факт тесного взаимодействия аббревиации с другими словообразовательными способами, о чем будет сказано ниже, в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему.

     Существуют  также различные точки зрения на место аббревиации в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что аббревиацию следует рассматривать как разновидность словосложения (основосложения). Правы, на наш взгляд, те исследователи, которые считают аббревиацию особым, отдельным способом словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.

     Аббревиация активно взаимодействует с другими  способами словообразования. Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

     а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism — «самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer — «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — «относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS — «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;

     б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»; USAF (United States Air Force) + man - USAFman — «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;

     в) конверсии: RAF (Royal Air Force) – to raff — «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ — «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — «летать по приборам».

     Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) — «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) — «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) — «почтальон» и др.

     Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. «пищевик», «плановик», «спецовка».

     Взаимодействие  аббревиации и словосложения  привело к созданию в современном  английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day — «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb — «атомная бомба»); E-boat (enemy boat — ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft — «десантно-высадочное средство»), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber — «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test — «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs — «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons — «испытание термоядерного оружия»).

     В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.

     Если  традиционным способом образования  суффикса является постепенное, эволюционное превращение корневой морфемы в  деривационную, то, начиная с XIX столетия, все чаще встречаются случаи, когда в роли суффикса выступает усеченная часть слова. Такое явление отметил Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) — «масло»... Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle—«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов..., например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)»12.

     В настоящее время использование  усеченных частей слов в качестве суффиксов широко распространено не только в специальной терминологии (ср. -onics от electronics в словах astrionics, avionics, bionics, environics, nucleonics, thermionics и др.), но и в общеупотребительной лексике (ср. -rama от panorama в словах cyclorama, cinerama, colorama, vistarama или -burger от hamburger в словах cheeseburger, deerburger, buffaloburger). Подобные образования, зачастую окказиональные, создаются в большом количестве в течение определенного промежутка времени по популярной в этот период модели; однако лишь небольшая часть из них входит в общее употребление и остается в языке.

     В одной из работ, посвященных неологизмам  в современном английском языке, отмечается «тенденция выделения части  некоторых слов и превращения  их в отдельную словообразующую  морфему, которая затем широко используется для создания новых слов. Так, например, от слова marathon был отсечен элемент -thon и на него как бы перенесена часть значения слова marathon, а именно: понятие выносливости, длительности, сопротивляемости. Например, talkathon, walkathon, meltathon, smearathon, readathon, speechathon, telethon, moviethon и др.»13.

Информация о работе Типы сокращений в современном английском языке