Типы сокращений в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2011 в 15:56, курсовая работа

Описание

Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проведение анализа научных работ по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.

2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.

3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.

4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.

Содержание

Введение

1. Аббревиатура как языковое явление

1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

1.2 Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка

2. Типы сокращений в современном английском языке

2.1 Виды аббревиации в английском языке

2.2 Способы образования акронимов в английском языке

Заключение

Список литературы

Работа состоит из  1 файл

ABB.doc

— 195.00 Кб (Скачать документ)

     Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря сокращениям. Например: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. В статье идет речь о том, что у москвичей стали популярными различные традиционные и современные (новейшие) приспособления для различных любительских поделок.

     В отдельных случаях авторы считают  необходимым расшифровывать употребляемые  ими сокращения, например: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase «consymp» (communist sympathiser)».

     Следует отметить еще одну сторону английских лексических сокращений. В прессе и научных публикациях очень  распространены сокращения, создаваемые  ad hoc и не имеющие никакого значения вне данного текста. Для примера приведем следующий отрывок из газеты: «At the new Rotunda Gallery opposite Finchley Road Tube, there's a small and delightful exhibition of paintings by two women, Sheila Dorrel and Stella Dollinger. The two SDs are very different and they combine very well».

     При анализе сокращений возникает весьма важный вопрос: создается ли в результате сокращения новое слово или лишь фонетико-орфографический вариант  уже существующего слова? На этот вопрос, очевидно, нельзя дать ответа, относящегося ко всем видам сокращений и распространяющегося на каждый данный случай. Например, акронимы типа EEC (European Economic Community), очевидно не могут рассматриваться как новые слова, отличные от их прототипов. Что же касается таких сокращений-усечений, как doc — doctor, math — mathematics, то само разграничение их употребительности в зависимости от функциональных стилей позволяет говорить о создании стилистического варианта слова.

     Наконец, еще одно обстоятельство, возникающее  как следствие распространенности сокращений, а именно, образование омонимов. Вполне естественно, что сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных. Заметим попутно, что именно большое количество односложных коротких слов в английском языке в значительной степени объясняет распространенность омонимии в этом языке. В самом деле, более длинные слова могут совпадать в одной своей части и отличаться в другой части, в то время как для более коротких есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, типа саn — могу и саn — консервировать.

     Омонимы, возникающие на почве сокращений, могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп  — одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например, CAR — Canadian Association of Radiologists, С. А. Т.— Civil Air Transport. Особенно много таких омонимов возникает за счет усечений типа саmр — campaign, art—artillery, в результате чего совпадают camp — сокращение для campaign и полное слово camp — лагерь, или art — сокращение для artillery и полное слово art — искусство.

     Другую  группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных  многосложных слов их первые части  могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например: sub—subaltern, sub — subeditor, sub — subject, sub — subjunctive, sub — sublimation, sub — submarine, sub — subscription, etc.

     Еще более многочисленны омонимичные  сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC — Railway Transport Corps, RTC — Recruit Training Centre, RTC — Reserve Training Corps, R. Т. С— Royal Tanks Corps. Если омонимы первой группы (типа art — артиллерия и art — искусство) практически не могут нарушать коммуникации, так как они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях и т. д., то омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения19. 

     2.2 Способы образования  акронимов в английском  языке 

     К новым, часто находящимся в стадии становления словообразовательным моделям относятся модели образования акронимов. Модели акронимов, как и любые формулы строения языковых единиц, могут проявляться лишь в конкретных, реально существующих лексических единицах. Модели акронимов возникают в языке не просто потому, что появляется какой-либо «удачный» акроним, становящийся образцом, основой модели для последующего образования новых акронимов, а прежде всего вследствие структурности языка, стремления к типизации языковых единиц, обеспечивающей регулярность их воспроизведения и единообразие их понимания, а также вследствие того, что в языке существуют словообразовательные модели для других типов слов.

     Исходным  положением при анализе моделей акронимов должен быть структурно-семантический подход. Другими словами, речь должна идти не о каких-то сугубо формальных звуковых или буквенных структурах, лишенных плана содержания, а о структурно-семантических моделях, неразрывно связанных с определенной смысловой нагрузкой.

     Проиллюстрировать это положение можно на примере  широко известного акронима radar. Этот типичнейший, «классический» образец акронима приводится почти во всех работах, посвященных проблемам аббревиации.

     Слово radar, являющееся типичнейшим примером акронимов, служит образцом для образования целого ряда акронимов, выражающих однопорядковые понятия.

     При изолированном наблюдении акроним  radar представляется одноморфемным, далее не членимым словом. Однако картина, существенно усложняется, если мы будем рассматривать radar, например, в следующем ряду однотипных акронимов: RADAR<Radio Detection and Ranging; AUDAR<Autodyne Detection and Ranging; COLIDAR<Coherent Light Detection and Ranging; COTAR<Correlation Tracking and Ranging; DATAR<Digital Automatic Tracking and Ranging; LADAR<Laser Detection and Ranging; PADAR<Passive Detection and Ranging; SODAR<Sound Detection and Ranging; VEDAR<Visible Energy Detection and Ranging и др.

     Написание акронимов прописными буквами в данном случае условно; вообще же оно колеблется от регулярного написания таких сокращений, как radar, sonar, до неустойчивого — в случаях ladar и LADAR, Vedar и VEDAR.

     В этом ряду акронимов, совершенно явно построенных «по образу и подобию» акронима radar, вполне определенно идентифицируется компонент -AR. Этот компонент, соотносимый с компонентами ...and ranging в корреляте, служит своего рода опознавательным призна ком, который дает нам возможность отнести каждый из акронимов вышеприведенного ряда к названиям локационных устройств, то есть радиотехнических устройств, предназначенных для определения местонахождения объектов в пространстве.

     Очевидно, что в данном случае мы имеем дело со структурно-семантической моделью  для обозначения локационных  устройств, которая грубо приближенно будет выглядеть не как CVCVC (формула Е. П. Волошина), а как (X)AR, где X может быть и CVC (RAD-AR), и WC (AUD-AR), и CVCVC (COLID-AR) и др.

     Достаточно  определенно выделяется также группа акронимов, построенных по модели (X)AN, с общим значением «навигационная система, навигационное устройство, навигационный прибор».

     Как и в других случаях, конечный компонент -AN несет вполне определенную смысловую нагрузку; именно он и указывает, что данный ряд акронимов служит для обозначения различных навигационных устройств, хотя сам этот компонент может соотноситься с различными элементами коррелятов:

  1. ... and navigation (ATRAN< Automatic Terrain Recognition and Navigation);
  2. ... airborne navigator (DEXAN<Digital Experimental Airborne Navigator);
  3. ... aids to navigation (HIRAN<High Intensity Radar Aids to Navigation);
  4. ... aerospace navigation (MAN<Micro-Wiave Aerospace Navigation).;
  5. ... automatic navigator (MANCAN<Man-Carried Automatic Navigator);
  6. ... air navigation (PECAN<Pulse Envelope Correlation Air Navigation).

     При образовании акронимов ряда (X)AN также может встречаться явление телескопии: HIRAN - High Precision Shoran. И здесь телескопия играет подчиненную роль, она служит лишь одним из способов «наполнения» модели.

     Получили  широкое распространение слова maser (мазер) и laser (лазер), в особенности последнее. Эти слова были созданы по принципу акронимии американским физиком Таунсом (С. Н. Townes) из Колумбийского университета в 1951 году.

     Это структурно-семантическая модель (X)aser, служащая для образования ряда акронимов, обозначающих различные квантово-механические устройства: laser<light amplification by stimulated emission of radiation; maser<microwave amplification by stimulated emission of radiation; ewaser<electromagnetic wave amplification by stimulated emission of radiation.

     Таким образом, здесь мы имеем дело с  четко выделяющейся моделью образования  акронимов (X) aser с вполне определенным значением «прибор (устройство) для усиления ... (X) ... посредством стимулирования излучения».

     Таким образом, созданные Таунсом акронимы laser и maser стали действительно прототипами ряда акронимов, служащих для наименования квантово-механических усилителей.

     К числу активных моделей акронимов  в современном английском языке  относится модель (Х)АС, по которой образуются сокращенные наименования автоматических электронно-вычислительных устройств различного рода.

     Первым акронимом этой серии был ENIАC - electronic numerical integrator and computer. Как и в других моделях, общий элемент -АС имеет устойчивое значение «автоматическое электронно-вычислительное устройство», хотя может иметь различные соответствия в коррелятах: ... automatic computer (UNIVAC - Universal Automatic Computer); ... analog computer (BEAC - Boeing Electronic Analog Computer); ... and computer (ENIAC - Electronic Numerical Integrator and Computer); ... (data) assimilation computer (NAVDAC - Navigation Data Assimilation Computer). Различные корреляты могут уточнять, модифицировать в известной мере значение компонента -АС, но тем не менее его общий смысл как компонента, указывающего на значение модели, остается неизменным.

     Тенденция к образованию акронимов по структурно-семантическим  моделям проявляется в создании многочисленных акронимических терминологических  «микросистем» в различных отраслях.

     Например, в радиоэлектронной лексике выделяется группа акронимов, созданная по модели (X)INS (от ... inertial system или inertial navigation system), служащей для образования наименований различных инерциальных навигационных систем: CINS - Cryogenic Inertial System; GAINS - Gimballess Analytical Inertial System; PINS - Portable Inertial (Navigation) System; REINS - Radar Equipped Inertial System; RINS - Radio Inertial System; SINS - Ships Inertial System.

     В авиационной лексике получила распространение группа акронимов с компонентом -TOL (... takeoff or landing), обозначающих определенные способы взлета и посадки, а также самолеты, сконструированные с учетом соответствующих способов взлета и посадки: ATOL - Assisted Takeoff or Landing; CTOL - Conventional Takeoff or Landing; GETOL - Ground Effect Takeoff or Landing; HTOL - Horizontal Takeoff or Landing; STOL - Short Takeoff or Landing; VTOL - Vertical Takeoff or Landing; V/STOL - Vertical and/or Short Takeoff or Landing.

     В морской литературе отмечен ряд акронимов с компонентом -AG (... and Gas Turbine), обозначающих различные комбинированные корабельные (судовые) энергетические установки: CODAG - Combined Diesel and Gas Turbine; CODEAG - Combined Diesel Electric and Gas Turbine; COGAG -Combined Gas Turbine and Gas Turbine; CONAG - Combined Nuclear and Gas Turbine; COSAG - Combined Steam and Gas Turbine.

     Примеры рядов подобного рода можно было бы умножить. Заслуживает внимания то обстоятельство, что все эти  ряды акронимов, по существу, открытые: количество новых лексических единиц, созданных по указанным и подобным им моделям, ограничивается лишь практическими потребностями выражения новых понятий в той или иной области.

     Можно отметить также, что стремлением  к «модельности» отмечены не только акронимы, входящие в терминологическую лексику. Эта же тенденция обнаруживается и в сленговых образованиях. Примером может служить группа сленговых слов, образованных по типу широкоизвестного SNAFU, snafu - situation normal, all fouled up — «обстановка нормальная — полная неразбериха»: CUMMFU - complete utter monumental military foul-up; JAAFU - joint Anglo-American foul-up; JACFU - joint American-Chinese foul-up; JANFU - joint Army-Navy foul-up; SAPFU - surpassing all previous foul-ups; SUSFU - situation unchanged, still fouled up; TARFU - things are really fouled up; TUIFU- the ultimate in foul-up.

     В роли некоторой общей части модели, служащей для ее опознавания, могут  выступать и усеченные части  слов. Так, для образования акронимов, обозначающих преобразователи логических языков, применяется модель (X)TRAN, где -TRAN является усечением от translator — «преобразователь»: ALTRAN - Algebraic Translator; COMTRAN - Commercial Translator; CONTRAN - Control Translator; FORTRAN - Formula Translator; GOTRAN - Load and Go FORTRAN; HYCOTRAN - Hybrid Computer Translator.

     Модели (X)TRAN и (X)AN, несмотря на сходство конечного компонента -AN, не смешиваются; среди акронимов, образованных по модели (X)AN, нет таких, в которых наблюдалось бы буквосочетание -TRAN.

     Наконец, в роли общей части модели может выступать и акроним, ранее употреблявшийся самостоятельно. Примером этого может служить ряд акронимов с компонентом -САР от Combat Air Patrol — «авиационный отряд прикрытия авианосной группы». Вначале для наименования этого отряда обходились одним акронимом САР; однако по мере дифференциации функций и в связи с изменением состава отряда в зависимости от выполняемых задач, то есть с появлением новых видов таких отрядов, возникла необходимость дать им особые наименования, в связи с чем и возникла модель (Х)САР, хорошо увязывающая понятие, выражаемое акронимом САР и ставшее уже родовым, со вновь возникающими видовыми понятиями. Для наименования этих новых видов авиационных отрядов прикрытия были созданы следующие акронимы: LOCAP - Low Altitude Combat Air Patrol — «авиационный отряд прикрытия, действующий на малых высотах»; NIGHTCAP - Combat Air Patrol for Night Protection — «авиационный отряд прикрытия, действующий ночью»; DADCAP - Dawn and Daylight Combat Air Patrol — «авиационный отряд прикрытия, действующий на рассвете и днем» и др20.

Информация о работе Типы сокращений в современном английском языке