Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2012 в 19:18, курсовая работа
Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.
Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.
Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уловить и понять многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.
Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.
Введение……………………………………………………………………..….2
Раздел 1 Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования……………………………………………………………………..4
Раздел 2 Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка……………………………………………….…………7
2.1. Компрессия и избыточность в разговорной речи………………………..9
2.2 Лексика и словообразование в разговорной речи.………………………11
2.3. Фразеология в разговорной речи………………………………..………..12
2.4. Морфология в разговорной речи…………………….……………………15
2.5. Синтаксис в разговорной речи………………………………………………………………………………16
Раздел3.
Практическая часть……………………………………………………………21
Заключение………...………………………………………………………….27
Библиографический список……...…………………………………………...29
Разговорный
стиль характеризуется
Разговорная речь – это устная форма существования языка. Отличительные черты устной речи можно целиком отнести к разговорному стилю. Однако понятие «разговорная речь» более шире, чем понятие «разговорный стиль». Их нельзя смешивать. Но, хотя разговорный стиль порождён устной формой речи, но возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена (например, в частной переписке и рекламе). Что касается видов речи, т. е. диалогического и монологического вида, то определяющим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог.[2]
Характерной
чертой разговорной речи является ее
лексическая разнородность. Здесь
встречаются самые
В
пределах литературного языка
Ситуация разговорной речи
К трем главным компонентам ситуации относятся:
1) неофициальные отношения между говорящими, т.е. близкие (дружеские, родственные) или нейтральные;
2) отсутствие у говорящих установки на сообщение, имеющее официальный характер (лекцию, доклад, выступление на собрании, ответ на экзамене, научный диспут);
3)
отсутствие элементов,
Кроме трех перечисленных компонентов ситуации существуют дополнительные компоненты, которые также влияют на выбор и построение разговорной речи.
К ним относятся:
1) число говорящих, и жанр речи (монолог, диалог, полилог);
2) условия осуществления речи;
3) опора на внеязыковую ситуацию;
4)
наличие общего житейского
К
основным особенностям разговорной
речи относятся:
Большую стилеобразующую роль в разговорном стиле играют две противоположные тенденции, связанные с условиями общения: компрессия, которая приводит к неполноте выражения, и избыточность, которая связана прежде всего с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи.
КОМПРЕССИЯ проявляется на всех уровнях – она может быть фонетической, морфологической, синтаксической. Употребление усечённой формы, т. е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной особенностью английской разговорной формы: it is > it’s, it is not > it isn’t, I do not > I don’t, I did not > I didn’t, you can not > you can’t и т. д. В тех случаях, когда усечённые формы глагола have I’ve и he’s оказываются недостаточными для передачи значения «иметь, обладать» используется конструкция с глаголом get: I’ve got, he’s got. Эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную структуре have + Infinitive: I’ve got to go now. Сглаживание различий между shall и will при выражении будущего способствует широкому применению формы ‘ll. (В диалекте и просторечии частично сохранились архаические формы, а именно I ha’ вместо I’ve). В фамильярно-разговорном стиле и просторечии возможны сокращённые структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного have. “Been travelling all the winter – Egypt, Italy and that chucked America! I gather.”[19]
В обоих примерах опущены не только вспомогательные глаголы, но и личные местоимения. Убыстренный темп речи приводит к опущению семантически избыточных неударных элементов, в данных примерах это личные местоимения 1-го и 2-го лица – подлежащие предложения; присутствие обоих собеседников делает их называние излишним.
На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении глаголов с постпозитивами: give up (оставить, отказаться), look out (выглядывать, быть настороже), аббревиатур: frig (refrigerator), marg (margin), vegs (vegetables), эллипса типа minerals вместо mineral waters или других видов эллипса: Morning вместо Good morning, слов широкой семантики: thing, stuff и т. д.
Некоторые стилисты называют компрессию экономией, и выделяют очень важный тип экономии – простоту. Более экономна, а следовательно и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически. “He must have got mixed in something in Chicago.” – “I guess so”, said Nick. В этом примере слово so замещает всё первое высказывание. (Это пример компрессии-экономии). The mother kissed the child’s tears away. На первый взгляд это высказывание кажется сжатым. Однако такая конструкция с её сложными связями принадлежит книжному стилю; она несмотря на краткость сложна и поэтому менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying. (Это пример компрессии-простоты).
Некоторые
из этих образований устной речи рассматриваются
не как разговорные слова
Противоположная тенденция, то есть тенденция к избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые “time fillers”, то есть не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see. Также следует обратить внимание на такие элементы избыточности в просторечии как двойное отрицание: don’t give me no riddles, don’t bring no discussion of politics, употребление личных местоимений в повелительных предложениях Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’t you forget it. (J. Gary). (для повышения эмоциональной окраски высказывания). А также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!
Усиление
эмоциональной окраски является
причиной обилия в разговорной речи
разного рода усилителей, которые
могут выступать в различных
сочетаниях. Так в фамильярно-разговорном
стиле how, when, where,
who, which, what, why сочетаются со словом
ever, или с такими выражениями как:
on earth, the devil, the hell и т. д. Например:
Whatever are you doing? Whoever’s that? However did you get
in here? What on earth are you doing? Who the devil do you think you
are? Who on earth can that be? Why
the hell do you ask? Эмоциональность при этом
имеет грубый, невежливый характер, то
есть связана с раздражением, нетерпением,
упрёком.[5]
Не менее эмоционально окрашен оборот: that you (he, I, etc.) are (was, were, etc.), например: a fool that 1 am, villain that he is, naive that she is и другие.
Для
устного типа речи характерна также
и незаконченность
2.2 Лексика и словообразование в разговорной речи.
Обиходно-разговорная лексика – это слова, которые приняты в повседневной жизни, в их числе:
1) знаменательные нейтральные (time, work , business , person, house, hand, go, red, rain);
2) незнаменательные (such, so, generally, that, how,where, when,yes,no) часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний.
В
лексику обиходно-разговорной
He's gone all to pot, poor devil — Этот бедолага совсем дошел до ручки.
Для разговорной речи также характерны слова с ситуативным значением, так называемая ситуативная лексика.
Эти слова могут обозначать любые понятия, и даже целые ситуации, если они хорошо известны участникам диалога. Например: Could you give me a quick explanation of how it works? — Не могли бы вы быстро объяснить, как это работает? , т.е.: «Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)». There’s probably a perfectly simple explanation for all this. — Этому, вероятно, есть совершенно простое объяснение.
Вариантом фамильярно-разговорного стиля является так называемый детский язык (baby-talk) с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (a dog) и слов с уменьшительными суффиксами: Mummy, Daddy, Granny, pussy, dearie, doggy, panties и др.
Характерной
особенностью является замена личных
местоимений полнозначными
2.3. Фразеология в разговорной речи.
Для обиходно-разговорного стиля характерно обилие разговорной фразеологии. Это:
а) речевые устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так;
б) обороты-жаргоны: разделать под орех, топорная работа, зеленая улица, наложить лапу;
в) обороты, заимствованные из научной терминологии: катиться по наклонной плоскости.
Разговорная
речь использует фразеологические обороты
как готовые и целостные
В разговорной речи широко развита синонимия фразеологизмов: ни в зуб ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум.
Для
переводов таких
She knows from nothing about music history — Она ни в зуб ногой насчет истории музыки.
Так в данном примере использовался описательный перевод при переводе с русского языка, так как в английском не существует схожего фразеологического выражения.
Ярко выраженный эмоциональный, оценочный характер имеет особый слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов является их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. В многочисленных современных романах о жизни подростков сленг тинэйджеров играет важную стилистическую роль. Например для обозначения молодого поколения используются такие синонимы как kid, kiddo, sperm, chick, chicklet, minors, beginners, debs; старшего поколения: the oldies, the oldsters, the oldos, old hens, old numbers, old geezers и т. д.[16]
Примеры
сленгизмов по теме «Магазин»:
Информация о работе Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях