Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2012 в 19:18, курсовая работа

Описание

Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.

Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.

Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уловить и понять многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.

Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..….2

Раздел 1 Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования……………………………………………………………………..4

Раздел 2 Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка……………………………………………….…………7

2.1. Компрессия и избыточность в разговорной речи………………………..9

2.2 Лексика и словообразование в разговорной речи.………………………11

2.3. Фразеология в разговорной речи………………………………..………..12

2.4. Морфология в разговорной речи…………………….……………………15

2.5. Синтаксис в разговорной речи………………………………………………………………………………16

Раздел3.

Практическая часть……………………………………………………………21

Заключение………...………………………………………………………….27

Библиографический список……...…………………………………………...29

Работа состоит из  1 файл

курсач 4.docx

— 81.22 Кб (Скачать документ)

Проанализировав следующий отрывок данного произведения, в глаза бросаются всё те же особенности разговорной речи:

Rayner, I estimated, was ten years older than me.

Райнер, как я прикидывал, был лет на десять постарше меня.

Так в  приведенном выше примере слово  estimated можно было перевести, как подсчитать либо оценить, но перевод прикинуть является более эмоционально окрашенным. Схожая тенденция наблюдается при переводе словосочетания ten years older than me, которое можно было перевести на десять лет старше меня, но перевод постарше меня конкретнее передаёт тот стиль, который использует автор в оригинале.

     He was uglier than a car park, with a big, hairless skull that dipped and bulged like a balloon full of spanners, and his flattened, fighter’s nose, apparently drawn on his face by someone using their left hand, or perhaps even their left foot, spread out in a meandering, lopsided delta under the rough slab of his forehead.

В данном примере при описании героя слово  face переводится, как физиономия, а не как лицо. С помощью такого описания мы можем не только определить стиль произведения, но более детально представить образ персонажа.

   ‘His name was Rayner,’ I said, and then realised that this sounded a little thin as an answer, so I thought I’d add something. ‘He was a very dangerous man.’

   ‘Dangerous?’

   She looked worried by that, and quite right too. It was probably crossing her mind, as it was crossing mine, that if Rayner was dangerous, and I’d killed him, then that, hierarchically-speaking, made me very dangerous.

   ‘Dangerous,’ I said again, and watched her closely as she looked away. She seemed to be trembling less, which was good. Or maybe her trembling had just fallen into sync with mine, so I noticed it less.

   ‘Well . . . what is he doing here?’ she said at last. ‘What did he want?’

   ‘It’s difficult to say.’ Difficult for me, at any rate. ‘Maybe he was after money, maybe the silver. . .’

   ‘You mean . . . he didn’t tell you?’ Her voice was suddenly loud. ‘You hit this guy, without knowing who he was? What he was doing here?’

   Despite the shock, her brain seemed to be coming along pretty nicely.

   ‘I hit him because he was trying to kill me,’ I said. ‘I’m like that.’

   I tried a roguish smile, then caught sight of it in the mirror over the mantelpiece and realised it hadn’t worked.

   ‘You’re like that,’ she repeated, unlovingly. ‘And who are you?’

   Well now. I was going to have to wear some very soft shoes at this juncture. This was where things could suddenly get a lot worse than they already were.

   I tried looking surprised, and perhaps just a little bit hurt. ‘You mean you don’t recognise me?’

   ‘No.,

   ‘Huh. Odd. Fincham. James Fincham.’ I held out my hand. She didn’t take it, so I converted the movement into a nonchalant brush of the hair.

   ‘That’s a name,’ she said. ‘That’s not who you are.’

   ‘I’m a friend of your father’s.’

   She considered this for a moment. ‘Business friend?’

   ‘Sort of.’

   ‘Sort of.’ She nodded. ‘You’re James Fincham, you’re a sort of business friend of my father’s, and you’ve just killed a man in our house.’

   I put my head on one side, and tried to show that yes, sometimes it’s an absolute bugger of a world.[21]

– Его звали Райнер, – ответил я. И, поняв, что ответил как-то не очень для полноценного ответа, добавил: – Он был очень опасный человек.

 – Опасный?

 Мне  показалось, что она встревожилась.  Да и было из-за чего. Вероятно, ей – так же, как и мне, – тут же пришла в голову мысль: если Райнер был так опасен, а я его убил, то получается, что я еще опаснее.

 – Да, опасен, – подтвердил я, следя за тем, как она прячет взгляд. Ее дрожь вроде как поутихла, что было хорошим признаком. Хотя, может, она просто синхронизировалась с моей и я почти перестал ее замечать.

 – А… что он здесь делает? – наконец спросила девушка. – Что ему было нужно?

 – Трудно сказать. – Во всяком случае, мне трудно. – Может, деньги…

 – То есть… он вам не сказал? – Ее голос вдруг стал громче. – Вы ударили человека, даже не узнав, кто он? И что он здесь делает?

 Несмотря  на шок, её мозги работали прекрасно.

 – Я ударил его потому, что он пытался убить меня. Так получилось.

 И  я постарался шаловливо улыбнуться, но мое отражение в зеркале над камином сообщило, что это не сработало.

 – «Так получилось», – повторила она. – А вы кто?

 Ну  вот. С ней надо держать ухо  востро. Ситуация и так не из  приятных, а сейчас может стать ещё хуже.

 Я  попытался изобразить удивление и, возможно, даже слегка обиженный вид.

 – Вы хотите сказать, что не узнаете меня?

 – Нет.

 – Ха. Странно… Финчам. Джеймс Финчам.

 И  я протянул ей руку. Она не  откликнулась, так что пришлось  изображать что-то вроде небрежного приглаживания волос.

 – Это имя, – сказала она. – Но кто вы такой?

 – Знакомый вашего отца.

 Какое-то  мгновение она обдумывала мои  слова.

 – По работе?

 – Отчасти.

 – «Отчасти». – Она кивнула. – Вы Джеймс Финчам, отчасти знакомый моего отца по работе, и вы только что убили человека у нас в доме.

 Склонив  голову набок, я постарался  всем своим видом дать понять, что порой мир бывает ужасной штукой.

Данный  пример описывает наиболее распространенный вид разговорной речи- диалог. Автор очень грамотно передал спонтанность речи и непринужденной отношение между собеседниками. Речь персонажей эмоциональна окрашена:

Sometimes- порой, вместо иногда;

Встречаются характерные для разговорной  речи фразеологизмы:

to wear some very soft shoes at this juncture- держать ухо востро;

В данном случае был подобран русский аналог. В тех, когда аналог не удается  подобрать, следует использовать описательный перевод.

  При переводе данного произведения было отмечено часто повторяющаяся агрессивность речи, негативная экспрессивность. Слова, которые раньше были ограничены в употреблении или были запретными,  в данном произведении вошли в речевой обиход. Но встречаются также эвфемизмы.

При переводе произведений в которых употребляется разговорная речь, следует учитывать, что в художественном произведении разговорная речь стилизована. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                             Заключение. 

  Итак, изучив и проанализировав литературу по стилистике английского языка, и  на основании данной литературы, а  также на основании проведенного нами исследования была написана данная работа.

  Предметом исследования являлись разговорная  речь английского языка.  Основываясь  на предмет исследования, мы попытались раскрыть следующие вопросы:

      Понятие функциональных стилей.

      Понятие разговорного стиля и разговорной  речи.

      Основные  трудности при переводе разговорной  речи.

  После проведенной нами работой, следует  отметить, что  разговорный стиль  в большей степени, чем все  другие, обладает ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки  нормированного литературного языка. Он может служить убедительным доказательством  того, что стилистическая норма принципиально  отличается от литературной. Каждый из функциональных стилей выработал свои собственные нормы, с которыми следует считаться. Это не значит, что разговорная речь всегда вступает в противоречие с литературными языковыми правилами. Отступления от нормы могут колебаться в зависимости от внутристилевого расслоения разговорного стиля. В нём есть разновидности сниженной, грубой речи, просторечия, впитавшее влияние местных говоров, и т. д. Но разговорная речь интеллигентных, образованных людей вполне литературна, и в то же время она резко отличается от книжной, связанной строгими нормами других функциональных стилей.

  Следует отметить, что разговорная речь располагает  собственным набором языковых особенностей. Употребляются в ней  также  и  общелитературные языковые средства. Универсальные особенности разговорной  речи связаны с устным характером её протекания: при убыстрённом темпе  речи наблюдаются явления усиленной  редукции безударных гласных. Возникают  явления описательной и сокращенной  номинации, особенности в функционировании отдельных частей речи и образования  отдельных форм, расчленения синтаксического  целого, присоединения, прерванные структуры, вопросно-ответные единства повторы, перифразы.     

  Ценность  проведенного нами анализа в том, что несмотря на то, что эта тема достаточно изучена и описана, мы постарались применить её практически, на примере перевода произведения Хью Лори «The Gun Seller», таким образом определить особенности и трудности перевода английской разговорной речи на русский язык. И выявленные нами особенности могут применяться при переводе других произведений данного стиля. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы.

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973.
  2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. /Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. Ростов н/Д, 2001.
  3. Виноградов .В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. поэтика. – М.: Наука, 1963.
  4. Водина Н. С., Иванова А.Ю., Клюев В.С.и др./ Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М.: Флинта: Наука, 2002г.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  6. Дроняева Т.С., Клунина Н.И., Бирюкова И.В. /Стилистика современного русского языка: Практикум. М., 2002
  7. Журавлев А.П. О некоторых отличия живой разговорной речи от стилизованной // Русская разговорная речь. – Саратов, 1970.
  8. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л., 1960.
  9. Лапшина О.Н.- Стилистика русского языка.- М:2008
  10. Поспелов Н. С. /О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений, сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка», Учпедгиз, М., 1950,
  11. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1972.
  12. Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (об авторском своеобразии). // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка. Межвуз. науч. сб. – Саратов: Издательство Саратовс кого университета, 1984.
  13. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – М.: Просвещение, 1974.
  14. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф. докт. дис. – М., 1971.
  15. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
  16. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2000.

Источники:

  1. Dickens Ch. Oliver Twist. - M., 1954.
  2. Ford L. Siren in the Night
  3. Galsworthy J. A Bit O’Love // Режим доступа: http://www.classicreader.com/book/1569/2/
  4. H e i m S. The Crusaders
  5. Laurie Hugh – The Gun Seller
  6. Maugham S.- Narrow Corner. – London: Penguin Books, 2006.
  7. Maugham S. Razor’s Edge. – London: Random House, 2007
  8. Shaw B. Heartbreak House
  9. S h a w B. Augustus Does His Bit

Информация о работе Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях