Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 14:08, дипломная работа
Цель настоящей работы - рассмотреть ФЕ с компанентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурном-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц данной группы;
- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
Введение
Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования
1.1 Понятие фразеологической единицы
1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц
1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования
Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами
2.1 Типы фразеологических единиц
2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами
2.3 Семантические особенности соматической фразеологии
2.4 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц
Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами
3.1 Фразеологическая номинация
3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами
3.3 Стилистический аспект фразеологии
3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира
Заключение
Библиографический список
Содержание
Введение
Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования
1.1 Понятие фразеологической единицы
1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц
1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования
Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами
2.1 Типы фразеологических единиц
2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами
2.3 Семантические особенности соматической фразеологии
2.4 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц
Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами
3.1 Фразеологическая номинация
3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами
3.3 Стилистический аспект фразеологии
3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира
Заключение
Библиографический список
Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.
В работе рассматривается целый пласт английской фразеологии - обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы, то есть обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «часть тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall. Данная лексико-семантическая группа была выбрана нами в качестве объекта исследования благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Предметом исследования стали структурно-семантические и функционально-стилистические аспекты соматических ФЕ, т.е. особенности их структуры, семантики и употребления в различных стилях.
Цель настоящей работы - рассмотреть ФЕ с компанентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурном-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц данной группы;
- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- установить роль данных единиц и их количественное соотношение при лексическом словообразовании;
- выявить зависимость между происхождением фразеологических единиц с соматизмами и их продуктивностью.
Материал исследования составил около 1000 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунинаи и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins.
Теоретической базой настоящей работы явились исследования Ю.Д.Апресян, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, В.А.Масловой, В.И.Постоваловой, Ю.П.Солодуба, В.Н.Телия, C.Г.Тер-Минасовой, Г.Л.Пермяков, А.А Реформатский, В.В. Елисеева, В.И. Даль, А.А. Потебня и др.
В ходе исследования нами использовались следующие методы лингвистического исследования: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.
Актуальность исследования обуславливается, прежде всего, возрастающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам имеющим в своем составе компоненты-соматизмы, которые позволяют проникнуть в закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что предпринята попытка обобщить известную информацию по фразеологическим единицам с компонентами-соматизмами, дать им чёткое определение, соотнести их с конкретными функциями речи, выявить те особенности, которые проявляют фразеологические единицы с точки зрения их структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке способа исследования соматических фразеологических единиц, исходя из их структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей.
Практическая ценность данной работы определяется тем, что ее результаты могут внести определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики и типологического языкознания.
Работа прошла апробацию в виде обсуждения на всероссийских чтениях студентов, аспирантов и молодых ученых «XXI век социальные и экономические науки» (2007, 2008). Основные результаты исследований отражены в тезисах выступлений на всероссийских чтениях студентов, аспирантов и молодых ученых «XXI век социальные и экономические науки» (2007, 2008).
Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад, хотя возникновение фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865-1947) [1]. Именно Ш. Балли впервые в истории языкознания осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии, и научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке.
Среди исследователей фразеологического состава английского языка имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Исследователи по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. «Фразеологическая единица как термин имеет только в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой 24 варианта: автоматизированная фраза, идиома, идиоматизм и т. п.» [2, c.111] - так характеризует положение дел в этой области С. Г. Тер-Минасова, которая определяет фразеологию как «раздел языкознания, который занимается лексической сочетаемостью слов вообще, т. е. изучает вопрос о том, как слова естественно сочетаются друг с другом в обычном употреблении, какие ограничения накладываются на эти сочетания различными языковыми и внеязыковыми факторами и какие изменения происходят во фразеологической сочетаемости слов данного языка в процессе его развития» [2, c.111]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под ред. В. Н. Ярцевой терминологическое разнообразие отражено в довольно пространном объяснении термина «фразеологизм»: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [3, c.558]. Достоинством этого определения, несомненно, является указание на семантическую связанность и воспроизводимый характер фразеологизмов, но названных критериев явно недостаточно, чтобы выделить среди устойчивых сочетаний собственно фразеологизмы и другие сочетания, обладающие устойчивостью. О.С. Ахманова настаивает на том, что во фразеологических единицах должна превалировать семантическая составляющая, и определяет их как «полилексемные образования, в которых семантическая целостность преобладает над структурной раздельнооформленностью их компонентов» [4, c.122].
Нельзя упускать из вида и того факта, что к фразеологическим единицам некоторые лингвисты относят также пословицы и поговорки, хотя данный вопрос является предметом дискуссий. В лингвистическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой также упоминается, что «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [3, c. 559]. Вероятнее всего, это происходит из-за того, что чёткого разграничения между этими понятиями в английской и американской лингвистической литературе не проводится.
А. В. Кунин под пословицами понимает «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [5, c.300]. Понятие «поговорка» рассматривается им как коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера, независимо от того, связана ли она с пословицами или нет. Следует уточнить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов, как cool head, А. В. Кунин относит к устойчивым образованиям фразеоматического характера, т. е. к той части фразеологии, которая имеет дело с устойчивыми оборотами, находящимися на границе фразеологизмов и свободных словосочетаний.
Г. Л. Пермяков, изучавший пословицы и поговорки разных народов мира, считал, что пословицы и поговорки - это, с одной стороны, языковые явления, обладающие устойчивостью и во многом сходные с фразеологизмами, с другой - это некие логические единицы, и с третьей - целые художественные тексты, показывающие саму действительность. Поговорки, по мнению Г. Л. Пермякова, это устойчивые сочетания слов, которые чаще, чем пословицы, образуют незамкнутые предложения (т.е. получающие своё окончательное оформление только в контексте). Следует добавить, что Г.Л. Пермяков разделяет понятия «фразеологизм» и «поговорка»/«пословица», утверждая, что фразеологические выражения - это знаки вещей, а пословицы и поговорки - «знаки определённых ситуаций или определённых отношений между вещами» [6, c.17]. Это утверждение позволяет предположить, что разговорные формулы, с помощью которых строятся различные речевые ситуации, близки к пословицам и поговоркам. Действительно, разговорные формулы, выражающие сочувствие «Never say die!» (Не отчаивайся!) и совет «Live and let live» (Сам живи и другим не мешай), которые встречаются в одном из пособий по изучению английских разговорных формул [7, с.80], в словаре А.С. Хорнби помечены как «saying». Однако этот факт не позволяет отождествить разговорные формулы с пословицам и поговорками, поскольку далеко не все разговорные формулы имеют синтаксическую форму предложения, а те, которые её имеют (Сome off it! Take it easy!), не являются отражением общественного опыта. К тому же разговорные формулы помогают нам создавать ситуацию, именно с их помощью она строится, тогда как пословицы и поговорки зависят от ситуации, в которой они употребляются, являются ситуативно-зависимыми.
Наиболее полное и исчерпывающее, на наш взгляд, понятие фразеологической единицы дается в книге Елисеевой В.В. «Лексикология английского языка».
Слово -- основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами [8, с.24]. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная -- описание времени суток -- заменяется контактной -- приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.
Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red hair, red face etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red face, happy face, familiar face, ruddy face, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание naked eye - «невооруженный взгляд» , хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом