Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 14:08, дипломная работа
Цель настоящей работы - рассмотреть ФЕ с компанентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурном-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц данной группы;
- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
Введение
Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования
1.1 Понятие фразеологической единицы
1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц
1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования
Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами
2.1 Типы фразеологических единиц
2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами
2.3 Семантические особенности соматической фразеологии
2.4 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц
Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами
3.1 Фразеологическая номинация
3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами
3.3 Стилистический аспект фразеологии
3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира
Заключение
Библиографический список
В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении.
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением важную роль для понимания семантической специфики фразеологизмов играет понятие внутренней формы фразеологизма. В большей части фразеологического массива культурная информация имеет некую прикрепленность. Прежде всего, имеются в виду образно-эмотивные по своей сути фразеологизмы, т.е. такие, в значении которых чрезвычайно важно образное основание. Для того чтобы понять, что в таких фразеологизмах является носителем культурной информации, следует рассмотреть, как возникают эти фразеологизмы, например: a dead hand (юр.) - "мёртвая рука" (владение недвижимостью без права передачи; the Black Hand (амер.) - "чёрная рука" (название шайки гангстеров).
Сначала возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая «буквальному» значению фразеологизма. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ фразеологического оборота на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. В.Г. Гак указывает, что именно эти первичные слова оставляют в образе свое значение. Так возникает внутренняя форма, в которой и содержится основная информация, связанная с культурой [32], например: to lead with one's chin (спрот.) - 1) , раскрыться, остаться неприкрытым (в боксе); 2) вести себя неосторожно, поступать опрометчиво; give smb. the eye (амер.) - глазеть, пялить глаза на кого-л. (в восхищении).
В формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Например: twist smb.'s arm (амер., полит.) 1) - "выкручивать руки", оказывать давление, применять непозволительные методы; 2) долго уговаривать, уламывать кого-л.
Подобную трактовку внутренней формы лингвисты в дальнейшем толковали по-разному. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается исследователями по-разному. Одни определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц[37, с.17], другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [38, с. 27].
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную ценностную ориентацию, закрепленную за ней индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества» [38, с. 50]. Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль сим волов, эталонов, стереотипов культуры. Например: the back of my hand to smb. ( ирланд., шотл.) ≈ черта с два!, держи карман шире!; get off smb.'s back отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. [первонач. австрал.] В.Н. Телия указывает, что «именно эта стереотипность, символичность и эталонизированность образного основания фразеологизмов обусловливает их культурно-национальную специфику» [33, с. 250].
Внутренняя форма может быть живой, т.е. осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, т.е. свойственной фразеологизму в диахроническом плане.
А.В. Кунин определяет фразеологическую стилистику как раздел общей стилистики, изучающий стилистические свойства фразеологических единиц [5, с.30]. Стилистическая характеристика фразеологизмов является также составной частью фразеологии как лингвистической дисциплины. Следует особо отметить, что стилистический аспект семантики фразеологических единиц очень мало изучен. С.Б. Берлизон отмечает, что исследователи разноречиво толкуют стилистическую сущность фразеологизмов, их экспрессивность, эмоциональность собственно стилистическую характеристику (указание на положение по отношению к нейтральной литературной норме и сферу функционирования) [31, с.34].
Фразеологическим единицам свойственны разнообразные стилистические функции. По мнению А.В. Кунина, отличительными чертами фразеологизмов являются эмоциональность и экспрессивность [5, с.56].
Е.М. Галкина-Федорук утверждает, что эмоциональные элементы служат для выражения чувств человека, а экспрессивные средства служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, воли, так и при выражении мысли [39, с.145].
Исследуя эмоциональность и экспрессивность фразеологических единиц, Е.А. Ножин связывает эмоциональность ФЕ с их способностью выражать различные эмоциональные оттенки отношения говорящего или пишущего к денотату, т.е. тому элементу объективной действительности, к которому относится фразеологизм, а экспрессивность ФЕ - с их способностью подчеркивать, усиливать или ослаблять интенсивность действия или признака [40, с.67].
При анализе стилистических функций ФЕ важно различать их языковые и речевые стилистические особенности. Речевые стилистические свойства фразеологизмов называют стилистическим созначением. Узуальные и окказиональные стилистические свойства ФЕ тесно между собой связаны. Благодаря окказиональным изменениям может меняться стилистическая окраска ФЕ, т.е. она может приобретать то или иное стилистическое созначение.
Языковые стилистические особенности свойственны всем ФЕ. С точки зрения выполняемых ими функций А.В. Кунин выделяет три типа ФЕ: экспрессивные, экспрессивно-эмоциональные и фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской. Некоторые фразеологизмы встречаются в различных стилях речи, другие же характерны для разговорной или книжной речи [5, с.77]. Данная классификация применима также и к объекту нашего исследования.
К экспрессивным ФЕ относятся образные обороты, лишенные эмоциональной окраски - книжные фразеологизмы:
Сost an arm and a leg - влететь в копеечку
1. It cost an arm and a leg to get here. But it has been worth every penny and more [41, с.20].
К экспрессивно-эмоциональным ФЕ Л.М. Васильев относит обороты, которым, кроме экспрессии, свойственна та или иная эмоциональная окраска: положительная, отрицательная, ироническая, торжественная, шутливая, эвфемистическая и т.д.
Give someone the finger (ирон.) - выражать презрение.
2. Barker's personal worth has been put at around $30 million, but it could be greater by a factor of as much as five if he didn't give the finger to most of the commercial opportunities that come his way [41, с.220].
К фразеологизмам нейтрального стиля относятся обороты, лишенные экспрессивности и эмоциональности.
At your finger tips - под рукой.
3. All basic controls are at your finfer tips for straightforward, no fuss operation [41, с.222].
Выразительность ФЕ может создаваться как одним выразительным средством, так и сочетанием двух или более выразительных средств (to wear one's heart upon one's sleeve; the boot is on the other boot).
А.В. Кунин выделяет четыре группы выразительных средств: семантические (метафора, метонимия, сравнение, гипербола и преуменьшение; эвфонические (аллитерация и рифма); грамматические (инверсия, обособление, самостоятельное употребление и эллипсис); лексические (повтор, сопоставление синонимов и антонимов). Помимо нормативных выразительных средств, имеется значительное число окказиональных выразительных средств, которые являются приемами, используемыми в тексте для придания ФЕ большей экспрессивности, создания нужной эмоциональной окраски в экспрессивных оборотах или изменения эмоциональной окраски в экспрессивно-эмоциональных оборотах. Образование стилистических синонимов-фразеологизмов является одним из основных окказиональных стилистических средств [5, с.139].
Стилистическое значение - явление сложное. Оно складывается из таких аспектов, как нормативно-стилистический, функционально-стилистический, экспрессивно-стилистический и эмоционально-оценочный. Эти аспекты рассматриваются как стилистические компоненты значения в общей смысловой структуре ФЕ. Можно выделить следующие факторы, влияющие на стилистическую сущность ФЕ и их отнесенность к тому или иному функционально-стилистическому пласту:
наличие или отсутствие образной основы, характер внутреннего образа;
экспрессивная и эмоционально-оценочная характеристика ФЕ, обусловленная семантическими и структурно-синтаксическими особенностями ФЕ, характером внутренних связей ФЕ, внешними связями ФЕ;
частотность ФЕ;
количество значений, характер многозначности;
происхождение, сфера преимущественного употребления ФЕ.
Под стилистическим пластом подразумевается совокупность языковых единиц, обладающих общим стилистическим значением. Каждый стилистический пласт должен обнаруживать общие формальные признаки, присущие всем единицам данного пласта в отличие от формальных признаков, присущих единицам другого стилистического пласта. Исходя из специфики коммуникативных функций языка и характера стилистического значения ФЕ, все фразеологические обороты можно разделить на нейтральные ФЕ и стилистически маркированные ФЕ, относящиеся к литературно-книжному, литературно-разговорному, фамильярно-разговорному и просторечному функционально-стилистическим пластам.
Просторечные ФЕ включают в себя сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы (keep one's hair on; hand-to-mouth; chew your ass).
Границы между указанными функционально-стилистическими группами ФЕ весьма подвижны. Поскольку язык находится в процессе постоянного развития, ФЕ из одной сферы общения иногда попадают в другую и при частом употреблении могут закрепляться в ней. Самыми подвижными являются стилистические границы сленгизмов. То, что в определенный период относится к сленгу, может позднее выйти из употребления или благодаря своему широкому распространению стать общепринятой нормой. Многие ФЕ имеют дифференциальные признаки двух смежных функционально-стилистических пластов, отсюда порой бывает трудно их разграничивать.
В своем исследовании Р.Н. Ненина делает попытки проследить стилистические особенности окказионального использования фразеологизмов в английской драматургии XX века, в которой, как показал анализ исследованного материала, они богато представлены [38, с.9]. Литературно-разговорными ФЕ Р.Н. Ненина называет фразеологизмы, которые представляют литературную норму языка, они общеупотребительны и общедоступны, употребляются как в письменной, так и в устной форме. Отличительной особенностью литературно- разговорной фразеологии является сдержанность в выражении мыслей и чувств. Например:
Put the finger on someone - донести на кого-либо.
4. “It's not like we put the finger on someone real, Jeanie. Nobody is suffering because of what we told that detective.”[41, с.220]
Под фамильярно-разговорными ФЕ понимаются фразеологизмы, которые в большом ходу среди людей, хорошо знающих друг друга. Особенностью фамильярно-разговорной фразеологии является полная непринужденность в выражении эмоций и мыслей. Например:
In-your-face - бесцеремонный.
5. Christina James plays Perry's widow, a vivacious, in-your-face woman who is sometimes too honest for her own good [41, с.204].
Книжные ФЕ - это выражения, которые вошли в английский язык из Библии, античной мифологии, из пьес Шекспира, из других английских литературных источников. Например:
At your heels - по пятам.
6. The news comes hard on the heels of the appointment of new cgief executive [41, с.307].
to sow dragon's teeth - сеять раздоры, вызывать войну (миф.)
7. Yet in one small village the dragon's teeth had been sown again, and the crop would sprout, inevitably, into armed men [41, с.589].
to turn the other cheek - подставить другую щеку (библ.).
8. Joan must learn to turn the other cheek, no matter what the provocation [41, с.110].
to wear one's heart upon one's sleeve - душа на распашку (Шекспир «Отелло»).
9. She simply doesn't wear her heart on her sleeve so it's sometimes difficult to know what she feeling [41, с.304].
Под сленгом понимается особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне пределов диалектов общенационального английского языка. По мнению некоторых исследователей, жаргон и сленг представляют собой богатый источник новых единиц для разговорной речи. Пример сленга:
It's no skin off my nose - это не мое дело.
10. Let them publish it. It's no skin off my nose, if it turns out to be wrong. They wrote it, not me [41, с.532].
В ходе проведенного анализа было выяснено, что подавляющее большинство выбранных ФЕ относится к общеупотребительной лексике (382 примера, 72,2%): be on everyone's lips; straight-from-the-shoulder. Далее следует отметить фразеологизмы, принадлежащие неофициальному стилю (79, 14,9%): Be all mouth; put smb's nose out of joint. Официальная лексика представлена тремя примерами, что составляет 0,6% всей выборки: Fly in the face of; under smb's heel. Нами было зарегистрировано 6 примеров устаревших выражений (1,1%): My foot!;put smb over one's knee; Shake a leg), 6 табуированных выражений (1,1%) (Sit on one's arse;), 3 литературные ФЕ (0,6%) (In the bosom; curl one's lip; out of the mouths of babes), а также 12 иронических фразеологизмов (2,3%) (Elbow grease; be bright-eyed and bushy-tailed).
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом