Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2012 в 21:11, курсовая работа
Объект исследования - татарская книга для дошкольников.
Предмет - жанровая и типологическая структура татарской детской книги для дошкольников.
Цель исследования –воссоздание целостной картины издания детской книги для дошкольников в 1960-1991гг.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. детская книга: определение, отличительные особенности
Соотношение понятий «детская» книга» и «детская литература»……..6
1.2. Издание для дошкольников: определение, отличительные особенности……………………………………………………………………...10
1.3. Чтение детей дошкольного возраста………………………………………14
Глава 2. Издание книг для дошкольников в 1960-1990гг.
2.1.Типология изданий для дошкольников
2.2.Литературно-художественные издания……………………………………22
2.2.1. Издания произведений фольклора……………………………24
2.2.2. Издание прозы………………………………………………….28
2.2.2.Издания поэзии………………………………………………….32
2.3.Издание текстово-изобразительной детской книги……………………….39
2.4. Издание справочной детской книги для дошкольников………………….40
2.5. Переводные издания в структуре изданий для дошкольников…………..42 Заключение ……………………………………………………………………..46
Терминологический словарь…………………………………………………48
Список использованной литературы………………………………………..50
М.Файзуллина успешно работает в жанре загадок, удачно находя метафоры светофору, рыбе, дождю, году и т.д.
В 60 – 70 годы в татарском книжном издательстве публикуются сборники: «Зур дулкыннар» (1962, 20 000 экз.), «Гөлнар мәктәпкә бара» (1963, 30 000 экз.), «Шаян ай» (1966, 25 000 экз.), «Нэни булышчы» (1970, 18 000 экз.), «Энже чәчәк» (1970, 9 000 экз.), «Уенчыклар иртәсе» (1975, 9000 экз.). Московское издательство «Малыш» издает её стихи многотысячными экземплярами, распространяя по всей стране: «Цветочные часы» (1963,360 000 экз.), «Пропала кошка» (1965, 150 000 экз.), «Два утёнка» (1972, 100 000 экз.).
Удивительно простыми стихотворениями, полными народным юмором, в конце семидесятых годов врывается в татарскую детскую литературу Роберт Миннуллин, быстро удостаиваясь премией республиканского комсомола имени М.Джалиля.
В своих стихах он часто ставит рядом вымысел и реальность, сказку и загадку, всегда к месту применяя шутку.
Р.Миннуллин остро чувствует детскую душу, и, подражая ребенку, становится очень искренним. Вот как он пишет в стихотворении «Ох уж эти взрослые» («Сладкая крапива». - 1984 - С.5-6).
Поэт остро чувствует ритм и рифму стиха. Он удивительно умело подбирает слова, которые запоминаются и западают в душу своей поэтичностью. На его стихи многие композиторы пишут песни, которые становятся шлягерами.
Казанское книжное издательство в названный период выпустило следующие сборники стихов Р.Миннуллина: «Бәхетле булыгыз!» (1976, 3000 экз.), «Акбай цирк карый» (1978, 10000 экз.), «Сөенсеннәр әле сабыйлар» (1979, 4000 экз.), «Ќиде абый тай ќигә» (1980, 9000 экз.), «Айга очтык!» (1982, 10000 экз.), «Мәңгелек сәфәр» ( 1983, 4000 экз.), «Балачак бәйрәмнәре» (1985, 10000 экз.). На русском языке вышла книга «Сладкая крапива» (1984, 150 000 экз.).
Другие авторы, такие как А.Бикчентаева, Н.Гайсин, З.Туфайлова, З.Нури, Г.Набиуллин, М.Мазунов, Р.Валиева, З.Гумерова, Ф.Яруллин, продолжали творить в традициях классической поэзии Г.Тукая.
Г.Набиуллин также пишет пьесы, повести и рассказы. Казанское книжное издательство публикует книги: «Пьесы» (1964, 10 000 экз.), «Яшел эстафета» (1968, 10 000 экз.), «Голлэрем» (1970, 6000 экз.).
Стихи А. Бикчентаевой (1913 – 1986) основаны на ритмике песен и частушек, на традиционных эпитетах и метафорах. Детский писатель должен быть терпеливым, мягким, добродушным, с большой и открытой душой. Именно таким человеком бала Амина Бикчентаева. Стихи её так же добры и мягки, как и их автор.
Её первый сборник стихов «Подарок» был выпущен в 1940 году. За период своего творчества А.Бикчентаева написала более двадцати книг для детей. Они были опубликованы в различных сборниках в Казанском книжном издательстве (Даутов Р.Н., Нуруллина Н.Б. «Совет Татарстаны язучылары»: биобиблиографик белешмэ. - Казан.- 1986.- С.52 – 54)
. Стихотворения З. Туфайловой (1907 – 1977) отличает краткость и ясность мыслей. Они также полны юмора и детской непосредственности. Например, маленькая Ляйля в перчатке потеряла свой пальчик и искренне радуется, найдя его. Даже названия стихов говорят сами за себя: «Просто так не ходит – кушает снег», «Петух с голубым гребешком», «Стало интересно» и т.д.
З.Туфайлова начала писать ещё в 20-е годы. Однако именно в шестидесятые выпускаются большинство её книг: «Зђћгђр кикрикли ђтђч» (1963, 25 000 экз.), «Менэ ич мин» (1964, 30 000 экз.), «Мин яћа сњз љйрђндем» (1966, 27000 экз.), «Фамилиясез Локман» (1967, 25 000 экз.), «эни сузе» (1968, 15000 экз.), «Нэни капитаннар» (1970, 10000экз.), «Кљмеш янгыр» (1973,15000 экз.), «Без Ленин оныклары» (1977, 5000 экз.). Стихи З.Туфайловой удивительно поучительны. Её герои познают мир через свои ощущения, через любовь к матери и Родине.
В этот же период в увидевших свет балладах А.Давыдова («Малайлар турында баллада», 1965, 8 000 экз.), в поэмах Р.Валиевой («Пионерка Голназ», 1067, 10 000 экз.; «Канатлы ќайдак»,1966, 10 000экз. и т.д.) продолжается тема героического прошлого. В этих произведениях авторы напоминают о трагедиях прошедшей войны, о подвигах отцов.
В 1980 году вышла в свет книга «Антология татарской детской поэзии»
(10 000 экз.). Значение этой книги для татарской детской литературы переоценить трудно.
В рассматриваемый период детская поэзия обогатилась и с точки зрения тем, и с точки зрения жанров и форм. Особенно расцвела поэзия для дошкольников и младших школьников[11,c.356].
Динамика изданий поэзии для дошкольников в 1960-1991гг.
2.3.Издание текстово-изобразительной детской книги.
Возникновение текстово- наглядных изданий в репертуаре детской книги вообще, как утверждает С.А.Карайченцева,было предопределено принципами природособразности и наглядности обучения и воспитания. В коммуникационном процессе ребенок выступает в качестве воспитания. В коммуникационном процессе ребенок выступает в качестве слушателя и зрителя, а только потом - читателя «Текстово - изобразительная книга в качестве предмета имеет два разнозначных произведения разных семиотических систем: литературное произведение и произведение книжной графики, адресованные детям. Наиболее полно данный тип книги рассматривается в искусствоведческих работах. В системе государственной библиографии книжки-игрушки (книжки-картинки) также рассматриваются в «Летописи изоизданий», а не в «Книжной летописи»[20,c.321].
В данной группе изданий следует назвать раскраски. Татарским книжным издательством раскраски издавались, однако их количество оставляет желать лучшего. Так, установлено 4 издания рекордным тиражом 465 тыс.экз. эти такие издания, как «Птицы- наши друзья»(1971), «Наш зоопарк»(1976), «Каравай наш, каравай»(1997)и я «Я вырастила цветы»(1979). Средний тираж одного издания составил более 100 тыс.экз. Художниками альбомов для раскрашивания выступили П.Григорьев,С.Насыйрова.
2.4. Издание справочной детской книги для дошкольников.
Справочная книга в репертуаре национальной книги является закономерным результатом его развития. Об этом свидетельствует вся история развития детской литературы.
Традиционно под справочной книгой понимается такие виды изданий, как энциклопедии, словари, справочники, путеводители и др. Первые три группы широко представлены, поэтому и быстрее ассоциируется со справочным изданием. К сожалению, анализ показал, что татарская справочная книга практический не издавалась, за исключением двух изданий, претерпевших много переизданий: календаря и энциклопедии.
В репертуаре татарской детской книге широко представлены календари. Татарский народ имеет богатый опыт издание календарей. Новые идеи, вдохновляющих татарских просветителей, передавались народу вначале через литературные произведения и календари, только затем через газеты и журналы.
Прежде всего это «Детский календарь» («Балалар календаре») который выходил ежегодно с 1946 по1963 годы. В 60-е годы над ним работали З.Нури, А.Юнус, А.гайсин и др. Иллюстрированные издания были адресованы для детей дошкольного и младшего школьного возраста. На каждый месяц дается календарь, приводится информация популярного характера о явлении природы, происходящих в от или иной месяц. Всего в указанные годы было издано 17 выпусков общим тиражом 270 тыс.экз. ,средний тираж составлял около 16 тыс.экз. в оформлении детского календаря разные годы принимали участие такие художники как Б.Бельменов, Е. Сидоркин, В.Карамышев, М.Усманов, Г.Поляков[18,c.153].
Второе справочное издание – это энциклопедие для малышей «Кто это?Что это?» («Кем бу?Нэрсэ бу?»)(1983-1984). Издание является переводом известной русскоязычной книги, подготовленный Академии педогогических наук СССР. В подготовке указанного издания приняли участие С.Хакимов, Н.Мазитова, Е.А.Абдульманова и др.
Подводя
итог развития справочной татарской
детской книги для
2.4. Переводные издания в структуре изданий для дошкольников.
Межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. В вопросе межкультурной коммуникации значительное место занимает языковая проблема, эффективно решаемая с помощью перевода. Исторический прогресс всякого народа определяется степенью освоения, органической переработки опыта приближения к высшим образцам культуры человечества.
Потребность к приобщению культуры европейского типа, характерна для национально сознания татар, реализовывалась через посредство перевода.
Проблемы перевода обострялись также, с другой – беспомощным буквализмом. Первое приводило к неточному переводу содержания, арабское копирование – к синтаксическим проблемам и к смысловой несуразисеме.
По мнению литературоведа Р.Морана, «если не считать примет своеобразного быта современного татарского села, то, в общем, забавы и заботы городских и сельских ребятишек в Татарии мало, чем отличаются от забав и работ из сверстников в любом краю нашей страны. Тут возрастает роль интонации: переводя, надо слышать и постараться сохранять тончайший акцент татарского стиха»[40,c.14].
К сожалению, переводчики не всегда учитывают, что многие стихи того или иного предназначены детям, и переводят их, как взрослые.
Создание художественных произведений, отражающих реальную жизнь страны, проникнутых идеологией того времени, возможно только через «погружение в реальность». Именно на это были направлены творческие командировки А.Бикчентаевой. «Письмо другу» о молодых врачах, сборник стихов на 500 строк для детей дошкольного возраста, а также материалы для детской пьесы предназначенных для дошкольного возраста. Как показывает практика переводческой деятельности, не всегда высокий уровень оригинального сочинения был обеспечен качественным переводом.
Если обратить внимание, то переводы сочинений русской литературы занимают достойною место и в репертуаре татарской детской книги для дошкольников. На протяжении многих лет она выполняла ряд функции, была языком межнационального общения. В репертуаре русской литературы, переведенные на татарский язык, можно встретить имена классиков, писателей, поэтов. И в репертуаре советской детской книги преобладали издания произведений русской литературы. Татарский детский читатель был хорошо знаком с произведениями русской литературы.
Однако
значительно более весомо в
татарской детской книге
Информация о работе Издание татарской детской книги для дошкольников в Татарии в 1960-1990 гг.