Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2011 в 15:36, реферат
Если обрисовать линию культурной традиции, к которой оказался подключенным Аль-Фараби, то ее схематичные контуры будут приблизительно таковы. Египет, Вавилон, Индия создают предпосылки развития ремесел, науки, искусства. Древняя Греция подхватывает эстафету и создает блестящую цивилизацию, синтезирующую и продолжающую культуру Востока. Позднее античная культура мигрирует, как бы возвращаясь к своей прародине, это-эпоха раннего средневековья.
«Исповедь» поэт начал писать в молодости и закончил уже в преклонном возрасте стихотворением «Не стало истинно влюбленных». Но и в начале зарождения строк «Исповеди» и тогда, когда писалось стихотворение, Шакаримом владело одно и то же чувство, которое он бережно нес в себе столько лет и в котором не побоялся признаться в конце жизни.
Судя по стихотворениям Шакарима, в юности он был настолько очарован своей юной избранницей, что посвятил проникновенные страницы описанию ее красоты и богатству души и стал всерьез подумывать о женитьбе. Кто знает, по какой причине пути их разошлись, но время показало, что он не забыл своей юной привязанности.
Теперь с грустью в душе поэт вспоминает прекрасную пору -- юность, молодость. «Блаженство моих безгорестных дней, блаженство моих беспечных ночей», «Мне юность свою не возвратить», «Юность его уже далека», «Судьбе человек давно подчинен, и все же мечтами тешится он, так и жизнь вся идет»,— грустит, вздыхает он, и появляется одно из прекрасных стихотворений «Не стало истинно влюбленных», написанное в 1919 году, когда поэту уже за шестьдесят лет. Опять перед ним оживает необыкновенный облик той единственной, по которой он страшно скучает и грустит, до сих пор для него она многое значит:
Не стало истинно
влюбленных,
Их больше нет среди живых...
Всегда хранил я правду века
Встречал достойных я порой,
Но где найдешь ты человека,
Что сердце отдал лишь одной?
Не просто девушку люблю я,
А ту, в которой правды свет.
Но вам не знать ее такую,
Для вас ее сиянья нет. Она незрима, хоть
и рядом,
В ее лицо взглянуть не смей...
Последние же строки этого стихотворения звучат как аккорд, как призыв к чувству сильной, настоящей, возвышенной любви, которая извечно сопутствует человеку и вдохновляет его:
Любовь пусть возродится новью Из той души, что мне мила, На всей земле, омытой кровью. Чтоб Правда вечною была. Пусть духов страсти воля злая Ничем влюбленным не вредит, И Правды мир, достойный рая, От черной крови охранит!
В ряде стихов Шакарим
обращается к проблемам социальным. Названия
некоторых его стихотворений дают известное
представление об их содержании, нередко
просветительском: «Вселенная и жизнь»,
«О, многочисленный народ». «Человечность»,
«Правда и кривда», «Молодость», «О старости».
«В порыве гнева», «Хозяйственность и
расточительность». «Любовь и страсть»,
«Хвала и хула», «Критика и ненависть»
и др.
Поэт откликался на многие вопросы, которые
в той или иной степени волновали казахское
общество конца XIX — начала XX в.
В лирике Ш. Кудайбердиева, напряженной
и беспокойной, есть ощущение общей неустроенности
мира, непрочности и нестабильности людских
отношений. И это неудивительно, ведь само
время было отмечено резким возрастанием
конфликтности, неустойчивости жизни,
постепенным распадом по-своему гармоничных,
хотя и запоздалых патриархальных устоев.
Если, думая о людях,
ты решишь, какой в том толк:
Этот, как лиса завистлив, этот злобен,
словно волк.
Вот каков мир неприятный, мир насилья,
мир вражды,
Стало быть, исчезли жалость, сострадание
и долг?..,
Многие мотивы лирики
Шакарима созвучны творчеству Абая. Абай
и Шакарим — особая тема, требующая самостоятельного
изучения. Шакарим едва ли не первым по-настоящему
осознал величие Абая, проникся его идеалами.
Созвучие демократических, гуманистических
воззрений Абая и Шакарима, продолжение
Шакаримом абаевской традиции в казахской
поэзии — одна из ценных граней художественного
наследия Кудай-бердиева.
Поэт немало размышлял в своих стихах
о мироздании, о месте и значении человека,
он писал о сердце и разуме, вечном противоборстве
добра со злом, об искренности и лжи, правде
и кривде, о юности, старости и смерти;
его творчество было философичным по самой
своей сути, оно органично переплавляло
в единое целое рационализм и лирику, строгий
расчет и душевный порыв.
Обеспокоенность поэта судьбами народов выражена в замечательном философском стихотворении «Что такое человек?», когда все страшнее и неотвратимей обнаруживались противоречия во всех областях общественно-политической жизни:
Тот страдает над
бумагой, сна не зная,— кто учен.
Мысленно обозревает шар земной, волнуясь,
он.
В трудных поисках решения, как исправить
жизнь людей,
Знать, что чувством сострадания человек
был одарен...
Как увяжешь это с правдой и со смыслом
бытия
А подумать — вроде б братья все народы
на земле,
Почему ж тогда враждуют все народы, все
края?
Нет народа, что покончит навеки с грабежом...
Автор, однако, верит
в светлый разум, способность человека
к обновлению общества на справедливых
началах.
Гуманистическая, просветительская, демократическая
традиция, заложенная великим Абаем и
воспринятая его учениками и последователями,
обуславливала их отношение к сложнейшим
и трагическим событиям XX столетия. Ш.
Кудайберди-ев с надеждой и верой в будущее
встречает Октябрьскую революцию. Он создает
ряд стихотворений, в том числе «Взошла
заря свободы»:
Свободы день встает. Казахи, мой народ,
Идите за людьми, узревшими восход,
За светлою зарей идет и солнце вслед.
Казахи, вам пора навеки сбросить гнет.
Прочь с корнем вырвем мы усобицы, раздор.
Отбросим навсегда ложь, сплетни, всякий сор.
Всю волю, мужество пора уже собрать.
По справедливости зажить всем с этих пор...
Поэмы Шакарима. В письменной казахской литературе основы поэмы, как особой жанровой формы, заложил Абай. Он создал ряд сюжетных поэм на исторические и философские темы («Искандер», «Масгут», «Азим»).
По совету Абая, его сыновья Акылбай и Магауя Кунанбае-вы создали поэмы «Зулыс», «Медгат-Касым», «Дагестан». Шакарим своими поэмами «Калкаман-Мамыр», «Енлик-Кебек», «Нартайлак-Айсулу» и «Лейли и Меджнун» внес большой вклад в послеабаевскую казахскую литературу. Поэмы Ш. Кудайбер-диева — наиболее значительная грань его творческого наследия. В ранних произведениях Шакарима «Калкаман-Мамыр» и «Енлик-Кебек» разрабатывается тема трагической судьбы влюбленных в патриархально-родовом казахском обществе. Весьма характерно и то, что поэт изображает не далекую старину, а недавнее прошлое, т. е. в основе его произведений лежит реальная действительность.
Поэма «Калкаман-Мамыр» с фабульной точки зрения проста. Юноша Калкаман из бедной семьи любит красавицу Мамыр, она отвечает ему взаимностью, оба свободны, но родственники девушки против такого союза, они препятствуют соединению юных влюбленных, которым всецело сочувствует автор. Мамыр погибает от пули своего родственника.
В поэме «Енлик-Кебек»
события развиваются на фоне вражды двух
родов (Найман-Тобыкты), к которым принадлежат
герои. В одном из родов тобыктинцев жил
молодой батыр Кебек. В поэме Шакарима
Кебек характеризуется как любимец рода,
с пятнадцати лет отличившийся силой,
жаждой жизни и подвигов, «душа с огнем»,
«брюнет, среднего роста, широкоплечий,
добродушный, обходительный». Так как
до сих пор поэма «Енлик-Кебек» не переведена
на русский язык, трудно анализировать
ее идейно-художественные достоинства.
Поэтому для того, чтобы иметь представление
о поэме, изложим ее краткое содержание.
Кебек решился отправиться к славившемуся
в то время предсказателю-абызу Нысану,
жившему в горах Шынгыстау с целью узнать
свою судьбу.
Кебек, тихо подъехав к стоявшей одиноко
в скалах Шын-гыса убогой юрте Нысана-абыза,
остановился, как зачарованный: из юрты
исходили печальные, трогающие душу звуки.
В описании звуков музыки, игры на кобызе,
их действия на человека употреблены такие
эпитеты, как «волшебная музыка», «чарующие
звуки», «ласкающие ухо «чудные звуки»
переполняли душу каким-то неизведанным
чувством, что становилось томительно
жутко, тяжело, но слушать эту волшебную
музыку хотелось еще и еще, не отрываясь,
хотелось, чтобы эти чарующие звуки не
прерывались долго-долго, они многое говорили
душе и сердцу.
Нысан-абыз предсказывает Кебеку, что
тот через несколько лет умрет во цвете
лет и сил, поруганный родичами и врагами
из-за девушки «высокого роста, стройной,
как газель, волосы черные, как крыло ворона,
лоб высокий, глаза, как темная ночь осенняя
и глубоки, как дно морское».
Проходит немало времени. Однажды, чтобы развлечься, Ке-бек с беркутом отправляется на охоту за лисами. Долго рыскал он по холмам и долинам, день клонился к вечеру, домой ехать далеко, аулов вблизи не видно. Выехав на сопку, Кебек увидел в одном из ущельев Шынгыса, недалеко от горы Хан, тонкой лентой вьющийся дымок. На него он и поехал, уверенный, что там найдет аул, приют на ночь. В этом небольшом ауле Кебека поразила красотой чудная девушка по имени Енлик. Они полюбили друг друга. Енлик была до этого просватана родителями за богатого и пожилого казаха рода (Серей, большая половина калыма за нее была уплачена. Ей необходимо было или побороть в себе любовь, или, нарушив обычай старины, соединиться с любимым, обрекая себя на месть и лишения. Нарушив обычай, молодые влюбленные в одну из темных ночей сбежали. У них появился сын. Но счастье длилось недолго. Род Енлик, считая побег девушки оскорблением, начал мстить роду Кебека. Участились взаимные тяжбы, барымта (угон скота), нередко кончавшиеся убийствами. Наконец, стороны обратились к посредничеству биев. Жестокий бий Кенгирбай был за наказание нарушивших обычай Кебека и Енлик. И сбылось предсказание Ны-сан-абыза, свершилось кровавое дело - казнь. На шею связанных Кебека и Енлик накинули аркан, перед смертью Енлик обратилась с прощальным словом к двум родам. Она не просит пощады, не молит оставить их в живых, с достоинством просит дать возможность попрощаться со своей любовью, с мужем Кебеком, похоронить их вместе в одной могиле, пожалеть невинного четырехмесячного сына. Ее последнее прощальное слово, выражающее право человека на жизнь и любовь, бросает вызов носителям жестоких, бесчеловечных нравов. Их привязали к хвосту лошади, и через несколько минут обезображенные трупы сбросили в приготовленную ранее яму. Никто не подобрал малютку казненных.
Автор стремился поднять голос против несправедливости, жестокости. Несмотря на то, что не все в поэме совершенно, она была большой удачей автора, ибо стройность композиции, образность языка, новизна трактовки характеров главных героев внесли в развитие этого жанра определенную роль.
Народ хранил в памяти образы Енлик и Кебека, сохранилась могила на сопке под названием «Енлик-Кебек», им был воздвигнут памятник как символ любви, о них сложено немало песен, легенд. После Шакарима М. О. Ауэзов создал одно из своих лучших произведений — пьесу «Енлик-Кебек», которая обнаруживает много сходного — идеи, образы, персонажи, что свидетельствует об определенном влиянии на него поэмы Шакарима.
В истории обогащения казахской национальной культуры и литературы образами классической поэзии Востока исключительно большое значение имел вольный перевод Шакаримом поэмы Физули «Лейли и Меджнун», написанной на один из самых трагических и любимых на Востоке сюжетов. Созданный в традициях «назира» дастан «Лейли и Меджнун» Шакарима представляет собой оригинальное произведение, наполненное лирическим чувством. В нем встречаются изящные психологические характеристики, общая атмосфера описываемых событий в дастане романтична, возвышенна.
Ш. Кудайбердиев был горячим поклонником и русской классической литературы. Огромна заслуга поэта в популяризации творчества Пушкина в Казахстане. Шакариму с юности было знакомо имя русского поэта, он узнал о нем от Абая Кунанбаева, который впервые перевел некоторые фрагменты из «Евгения Онегина» и положил их на музыку. Продолжая эту благородную традицию, Шакарим осуществил поэтические переводы романа «Дубровский» и повести «Метель», опубликованные в середине 20-х годов XX в.
Стихотворный перевод прозаических произведений — довольно распространенное в Казахстане явление, вызванное к жизни богатейшими многовековыми поэтическими традициями казахского народа.
Бережно относясь к содержанию пушкинского произведения, Шакарим счел возможным ввести в ткань своего переложения романа казахские реалии. Законы стихотворной формы отличны от тех, которым подчиняются прозаические тексты, поэтому, естественно, что и в структурном, композиционном отношении переложение Шакарима далеко не всегда совпадает с оригиналом, так, например, в казахском тексте отсутствует присущее «Дубровскому» разделение на главы, повествование предваряется большим авторским стихотворным вступлением и т. д.
Интересна история одного стихотворения Ш. Кудайбердие-ва, посвященного Л. Толстому. Когдав 1901 г. Святейший синод отлучил Толстого от церкви, в далеком от Ясной Поляны Казахстане Шакарим слагает трогательные строки в поддержку великого еретика: «Всей душой он возлюбил справедливости дорогу, он владелец дум глубоких ...», «духовенство все не стоит и мизинца Льва Толстого», «ученик я Льва Толстого». Имя русского классика упоминается и в других стихотворениях Шакарима, преклонявшегося перед бескопромиссностью писателя в отстаивании гуманистических идеалов.
Эти благородные идеалы воодушевляли и творчество самого Шакарима Кудайбердиева, верившего в силу поэтического слова, в способность его преображать человеческую душу и противостоять интенсивному потоку времени. Слово поэта преодолело десятилетия насильственного отторжения и забвения, и нынешнему поколению читателей предстоит вновь прислушаться к нему:
... Но разве и я не настоящий царь?
Мои войска — ряды стихов моих.
Стихи бессмертны и теперь, как встарь.
И все переживет правдивый стих. ,
... Своим потомкам стих я передам
— Одним на радость и на смех другим.
— Хоть не придется повстречаться нам,
Информация о работе Идейные истоки и предпосылки формирования мировоззрения Аль-Фараби