Язык и стиль официальной переписки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 13:34, реферат

Описание

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.).

Работа состоит из  1 файл

Язык и стиль официальной переписки.docx

— 47.43 Кб (Скачать документ)

- договор о выполнении  работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)

- договор о купле-продаже  - Продавец - Покупатель

- договор об аренде - Арендодатель - Арендатор.

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены  действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.

Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают  все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и  тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов  и клише языка деловых писем  и, шире, деловой корреспонденции, с  другой стороны.

VI. Язык деловой переписки.

Язык деловой переписки  представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений  между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает высокая степень терминированной лексики:

а) юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка  объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и  т.д.);

б) экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и  т.д.);

в) экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности  глагольных существительных, которые  часто обозначают опредмеченное действие:

- погашение кредита - погасить  кредит

- решение вопроса - решить  вопрос

- использование кредита  - использовать кредит

- отгрузка товара - отгружать  товар

- отсрочка платежа - отсрочить  платеж

д) в высокой частотности  отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении  к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при  условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;

е) развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом  причастий в класс прилагательных и местоимений:

- настоящие правила

- настоящий договор

- действующие расценки

- надлежащие меры

- надлежащее обращение

- с ненадлежащим качеством

- в установленном порядке

ж) стандартизация лексической  сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической  сочетаемости слов, появление так  называемой регламентированной сочетаемости:

- контроль обычно возлагается

- сделка - заключается

- платеж - производится

- счет - выставляется (или  оплачивается)

- цена - устанавливается

- право - предоставляется

з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как  формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую  ситуацию социально-правовых отношений:

- в установленном порядке;  в соответствии с принятой  договоренностью;

- в порядке оказания  технической помощи; в случае  невыполнения долговых обязательств;

- договор вступает в  силу со дня подписания;

- жалобы подаются в  установленном законом порядке;

- поставка производится  автотранспортом;

и) формально-логический принцип  текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

- 1. Предмет договора

- 1.1. Исполнитель берет  на себя обязанности по снабжению  заказчика центральным отоплением  и водоснабжением.

- 1.2. Заказчик своевременно  оплачивает предоставленные услуги;

к) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;

л) максимальная степень этикетных  требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).

Официально-деловому стилю  присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в  текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

VII. Лексика языка деловых документов.

Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

а) номенклатурной лексики:

- номенклатура наименований: ОАО «НОРД»

- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный  менеджер,

- генеральный директор, коммерческий  директор;

- номенклатура товаров:  ЗИЛ-130, бензин АИ - 92 и т.п;.

- технических терминов.

Кроме юридических, экономических  и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических  терминов:

- энергоносители, минерально-сырьевая  база, вспомогательная техника,

- аббревиатур:

- АСУ - автоматическая  система управления;

- АИС - автоматическая  информационная система;

- КПД - коэффициент полезного  действия;

- НРБ - нормы радиационной  безопасности;

б) сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных  правовых актов:

- ГК - Гражданский кодекс;

- УК - Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

а) представляющие собой наименования организаций:

- МВФ - Международный валютный  фонд;

- ЦБР - Центральный банк  России;

б) указывающие на форму  собственности предприятия и  входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

- ООО - общество с ограниченной  ответственностью;

- ОАО - открытое акционерное  общество;

- ЧП - частное предприятие;

- МП - муниципальное предприятие;

- СП - совместное предприятие.

Сокращается номенклатура должностей:

- ИО - исполняющий обязанности.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой  частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

- нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание,  прогул, явка на работу в нетрезвом  виде и т.д.),

- срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная  отгрузка товара и т.д.),

- нести ответственность  (подвергаться в случае нарушении  штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

Процедура представления  связана не только с предпочтением  обобщенной семантики, но и с предпочтением  родовых лексем видовым:

- продукция - книги, буклеты,  доски, гвозди;

- помещение - комната, квартира, зал;

- постройка - сарай, дом,  ларек и т.д.,

- с тяготением к расчлененным  понятиям как действий, так и предметов:

- производить расчет - рассчитываться

- торговый процесс - торговля

- денежные средства - деньги

Термины и процедурная  лексика составляют опорную, стилеобразующую  лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной  лексики является то, что слова  используется в тексте в одном  возможном значении. Однозначность  контекстного употребления обусловлена  тематикой документа:

«Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...»

При всей многозначности слово  «стороны» прочитывается только в юридическом аспекте – «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей  лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой  письменной речи сочетается с конкретностью  значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика  с ее конкретно-денотативным значением  как бы дополняет высокий уровень  обобщенности терминов и процедурной  лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины  и процедурная лексика, в приложениях  к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор -

продукция:            спецификация

бензин А-76, мазут, цемент, рубероид

Договор -

услуги:            калькуляция

подготовка оригинала-макета

изготовление и подготовка формы

переплетные работы

В текстах документов не допускается  употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных  выражений и жаргонизмов, тем  не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых  бумаг является то, что они в  документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины  и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут  передавать такую же информацию, как  придаточные предложения.

«По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые  являются неотъемлемой частью данного  договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...»

«При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права  повторно выставлять свою кандидатуру  на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока...»

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру  высказывания, в которой один компонент  зависим от другого.

В случае задержки оплаты...

Для принятия решения...

С целью скорейшего принятия решения

Они мотивируют действие, являясь  неразложимым и необходимым компонентом  высказывания.

Предложение в деловой  письменной речи часто осложняется  однородными членами, причастными  и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.

Порядок слов предложения  в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения  так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании  подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается ...); определения - по отношению к определяемому  слову (кредитные отношения); управляющего слова - по отношений к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: «распоряжение Главы администрации города».

В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

«Комиссией устанавливается  ответственность и размеры компенсации  за причиненный ущерб».

Формально-логический тип  текстовой организации проявляется  в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные  части графически. Как правило, рубрикацией  разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными  и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

Посредник своевременно предупреждает  Заказчика:

- непригодности или недоброкачественности  товара, полученного от Заказчика;

- том, что соблюдение  указаний Заказчика в процессе  выполнения работ, обусловленных  договором, приведет к порче  товара;

Информация о работе Язык и стиль официальной переписки