Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 13:34, реферат
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.).
- договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)
- договор о купле-продаже - Продавец - Покупатель
- договор об аренде - Арендодатель - Арендатор.
Все особенности официально-
Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.
VI. Язык деловой переписки.
Язык деловой переписки
представляет собой периферию официально-
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает высокая степень терминированной лексики:
а) юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);
б) экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);
в) экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
- погашение кредита - погасить кредит
- решение вопроса - решить вопрос
- использование кредита - использовать кредит
- отгрузка товара - отгружать товар
- отсрочка платежа - отсрочить платеж
д) в высокой частотности
отыменных предлогов и
е) развитие собственно канцелярских
значений, связанных с переходом
причастий в класс
- настоящие правила
- настоящий договор
- действующие расценки
- надлежащие меры
- надлежащее обращение
- с ненадлежащим качеством
- в установленном порядке
ж) стандартизация лексической
сочетаемости: сужение значения слов
объясняет ограничение
- контроль обычно возлагается
- сделка - заключается
- платеж - производится
- счет - выставляется (или оплачивается)
- цена - устанавливается
- право - предоставляется
з) стандартизация синтаксических
единиц (предложения, словосочетания),
которые не составляются, а как
формула воспроизводятся в
- в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;
- в порядке оказания
технической помощи; в случае
невыполнения долговых
- договор вступает в силу со дня подписания;
- жалобы подаются в установленном законом порядке;
- поставка производится автотранспортом;
и) формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
- 1. Предмет договора
- 1.1. Исполнитель берет
на себя обязанности по
- 1.2. Заказчик своевременно
оплачивает предоставленные
к) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
л) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Официально-деловому стилю
присущи функции
VII. Лексика языка деловых
Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
а) номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований: ОАО «НОРД»
- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
- генеральный директор, коммерческий директор;
- номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин АИ - 92 и т.п;.
- технических терминов.
Кроме юридических, экономических
и юридическо-экономических
- энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
- аббревиатур:
- АСУ - автоматическая система управления;
- АИС - автоматическая информационная система;
- КПД - коэффициент полезного действия;
- НРБ - нормы радиационной безопасности;
б) сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
- ГК - Гражданский кодекс;
- УК - Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
а) представляющие собой наименования организаций:
- МВФ - Международный валютный фонд;
- ЦБР - Центральный банк России;
б) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
- ООО - общество с ограниченной ответственностью;
- ОАО - открытое акционерное общество;
- ЧП - частное предприятие;
- МП - муниципальное предприятие;
- СП - совместное предприятие.
Сокращается номенклатура должностей:
- ИО - исполняющий обязанности.
Однородность стилистической
окраски лексики деловой
- нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
- срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
- нести ответственность
(подвергаться в случае
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
- продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
- помещение - комната, квартира, зал;
- постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,
- с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
- производить расчет - рассчитываться
- торговый процесс - торговля
- денежные средства - деньги
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
«Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...»
При всей многозначности слово
«стороны» прочитывается только
в юридическом аспекте – «
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
Договор -
продукция: спецификация
бензин А-76, мазут, цемент, рубероид
Договор -
услуги: калькуляция
подготовка оригинала-макета
изготовление и подготовка формы
переплетные работы
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
В деловой письменной речи
доминируют простые предложения. Особенностью
их функционирования в языке деловых
бумаг является то, что они в
документах часто передают информацию,
которая по объему равна информации,
передаваемой с помощью сложного
предложения. За счет чего это достигается?
Безусловно, за счет большей длины
и семантической емкости
«По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...»
«При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока...»
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.
В случае задержки оплаты...
Для принятия решения...
С целью скорейшего принятия решения
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.
Порядок слов предложения
в официально-деловом стиле
В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.
«Комиссией устанавливается
ответственность и размеры
Формально-логический тип
текстовой организации
Посредник своевременно предупреждает Заказчика:
- непригодности или
- том, что соблюдение
указаний Заказчика в процессе
выполнения работ,