Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 21:39, автореферат
Цель данной работы – выявление и сопоставление значения, форм и ситуаций использования мимического жеста улыбки в системах невербальной коммуникации русской, английской и американской культур. Определение и сравнение отношения к феномену улыбки в трёх исследуемых культурах, складывавшегося постепенно в процессе их исторического развития, а также выявление современных тенденций использования улыбки как знака невербальной коммуникации в исследуемых культурах.
Апробация работы. Результаты исследования на разных его этапах представлялись на национальных и международных научных конференциях (на международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур» в МГУ в ноябре 2005 г., на конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» в МГУ в июне 2006 г., на Гакковских чтениях в МГУ в 2005г.). По результатам работы имеется ряд публикаций.
Структура и содержание работы:
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и двух приложений. В приложениях содержится текст анкеты и комментарий по анализу проведённого анкетирования. Список использованной литературы включает 280 наименований.
Во введении даётся обоснование выбора темы и предмета исследования, определяются его цели и задачи, перечисляются методы, а также поясняется выбор материала, даётся обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической значимости работы.
В главе 1 «Феномен улыбки» конкретизируется область исследования и определяется алгоритм сравнения русской, английской и американской традиции использования мимического жеста улыбки, проводится сравнение соответствующих поведенческих моделей, а также определяется отношение к улыбке как феномену в трёх исследуемых культурах
Первая часть этой главы «Улыбка как знак невербальной коммуникации» посвящена рассмотрению понятия улыбки в системе невербальной коммуникации: её функционирования как знака-жеста, национальной и культурной обусловленности использования улыбки в коммуникации. Здесь выявляются русские, английские и американские модели поведения с использованием мимики улыбки, в которых наблюдается различие как их формы, так и значения.
В результате изучения и обобщения трудов отечественных и зарубежных культурологов, психологов, антропологов Г.Е. Крейдлина1, Т.Г. Стефаненко2, Т.В.Лариной3, П. Экмана4, Э. Холла5, Г.Хофштеде6 и других, сделаны следующие выводы.
-
Следует различать улыбку как
непроизвольное мимическое
-
При сравнении моделей
- Особенности национальной культуры диктуют манеру поведения её представителей. Для понимания различий в манерах поведения, принятых в разных культурах, большое значение имеют такие понятия, как социальная и статусная дистанции между членами общества. Для западной, более индивидуалистической культуры, где существует большая социальная дистанция и особую важность приобретает категория личной автономии (privacy), характерно затруднение коммуникации, которое стимулирует формирование определённых стратегий и тактик социального поведения, выражающихся, в частности, в использовании различных формальных знаков. Так, вежливая, формальная улыбка служит для облегчения социального контакта. В русской, коллективистской культуре социальная дистанция короче, и коммуниканты, вступая в контакт, свободнее и легче выражают свои эмоции и отношения. В целом, русская манера поведения характеризуется большей коммуникативной естественностью. С другой стороны, большая по сравнению с западной статусная дистанция, характерная для русских социально-культурных отношений, определяет соответствующую манеру поведения в ситуации, где партнёры по коммуникации социально не равны.
Далее проводится сравнение использования улыбки в русских и западных моделях поведения. В работах И.А. Стернина7 и С.Г. Тер-Минасовой8 немало говорится о том, что представители русской английской и американской культур по-разному используют этот мимический жест в коммуникации, в результате чего часто возникает непонимание, коммуникативный сбой. Об этом же свидетельствуют и многочисленные примеры из публицистики и художественной литературы. Необходимо отметить, что в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых людей. Здесь, как правило, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур, а в американской невербальной коммуникации является основным мимическим жестом. Таким образом, русская и американская модели поведения в указанных ситуациях являются полярными по использованию улыбки.
Американский антрополог Р.Ладо9 предлагает сравнивать национально-специфические модели поведения по форме, значению и дистрибуции (то есть месту и времени их проявления). Теоретический материал, а также материал из современной художественной литературы и специально проведенное анкетирование русских и иностранных респондентов дали основание для определения основных ситуаций общения незнакомых или лично не представленных друг другу людей, в которых используется формальная улыбка:
1) минимальный контакт незнакомых людей в общественных местах – на улице, в транспорте и т.п.;
2) приветствие и общение незнакомых людей в местах, где проявляются отношения «государство \ организация – частное лицо» - таможня, хозяйственные конторы, отделы кадров, полицейский участок и т.п.;
3) визуальная
публичная презентация
4) приветствие и предложение оказания услуг в ситуации «коммерческого общения».
В
результате анализа английских,
американских и русских
Вторая часть главы 1 «Улыбка как символ в культуре» посвящена исследованию исторических корней формирования особого национального лика изучаемых культур и возможных причин существования определённого отношения к феномену улыбки в России и на Западе. Теоретической основой данной части диссертации послужили положения, изложенные в трудах по философии, культурологии, истории: Г.Д. Гачева10, Л.В. Карасева11, М.М. Бахтина12, Д.С. Лихачева13, Ю.М. Лотмана14, А.М. Панченко15, Е.И. Волковой16.
Анализируя исторические корни формирования национального лика исследуемых культур, можно заметить, что улыбка всегда была более популярна в западной культуре, чем в русской, притом, что в обеих христианских традициях её принято считать символом тихой душевной радости в отличие от смеха, который традиционно относили к атрибутам дьявола. В русской культуре больше значения придаётся страданию как пути формирования и очищения души. Поэтому центральное место в лике России занимают глаза, а улыбка оказывается периферийной, нетипичной мимикой русского лица. Таким образом, можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах: улыбающемся западном и скорбном русском.
Некоторые объяснения формированию данных образов можно, очевидно, найти в истории смеховых традиций русской и западноевропейской культур. Смеховые действа играли огромную роль в жизни европейца средних веков и занимали немало времени в течение всего года. Есть основания предположить, что с тех давних пор в Европе уже сформировалась традиция установления контакта и доверия между социально разобщёнными людьми на основе смеха и улыбки, возникающих в общей праздничной, демократичной, раскрепощающей атмосфере карнавала. И, хотя в последующие эпохи смеховая культура Европы развивалась в сатирическом направлении, а карнавальные смеховые формы перестали уже занимать столь важное место в жизни общества, какое они занимали в эпоху средневековья и ренессанса, карнавалы как праздничные уличные всенародные действа сохранились в некоторых странах Западной Европы и по сей день. Вместе с тем и улыбка как способ установления контакта с незнакомым человеком продолжает сохранять свои функции в современном социуме.
При сравнении смеховых традиций Запада и России обнаруживается ряд различий. Во-первых, несмотря на существование разных форм народной смеховой культуры в Древней Руси, ни одна из них, как нам кажется, не имела такого всенародного, демократичного характера, какой был присущ средневековому европейскому карнавалу. В средневековой Руси мы вряд ли найдём такой вольный фамильярный контакт между всеми сословиями на основе общего праздничного ощущения. К тому же, русские праздничные увеселительные действа, занимали сравнительно меньше времени и играли меньшую роль в жизни русских людей, чем подобные действа в Западной Европе.
Во-вторых, многие авторы отмечают существовавшие в России глубокие традиции осуждения всего, связанного с весельем. Особенностью истории русской культуры в этой связи являются такие явления как гонение на скоморохов и смехоборчество как феномен, возникший в первой половине XVII века и удивлявший иностранцев, попадавших в Россию того времени и слагавших о ней соответствующие мифы. Юродство, представлявшее, по выражению А.М.Панченко, «третий мир» древнерусской культуры и олицетворявшее «трагический вариант смехового мира», добавляет эти особые черты в изображение русского лика. Лицо юродивого трагично и страшно, но не весело, или лукаво.
Следует, однако, отметить, что с реформами Петра в России происходил процесс реабилитации смеха и увеселений. Интересным фактом, например, является организованный им «Всешутейший и Всепьянейший Собор». Известно, что Петр устраивал праздники, на которых приветствовались разные формы увеселений. В дальнейшем, улыбка, причём именно куртуазная (т.е. вежливая и учтивая, служащая для установления контакта), пришла в этикет русского светского общества вместе с другими элементами западной культуры.
При размышлениях о лике России в XX в., прежде всего, вспоминаются плакаты и полотна с изображением либо счастливо улыбающихся строителей светлого коммунистического будущего, либо суровых и непоколебимых его защитников. Советская идеологическая пропаганда настраивала народ на оптимистическую веру в правильность выбранного пути и требовала от него демонстрации радости оттого, что он живёт в самой счастливой стране мира. Здесь мог возникнуть «императив» улыбки сродни тому, что имеется в современной американской культуре. С другой стороны, люди были запуганы репрессивной машиной сильной власти, доверие друг к другу было подорвано, а реальные тяготы жизни не давали улыбке прижиться и войти в этикетный обиход. При этом улыбка оставалась мимическим знаком, выражающим радость и тёплые отношения в личном, неформальном общении. В рамки данной работы не вошёл визуальный материал (картины, плакаты, фотографии, видеохроника и кинофильмы), который может стать перспективой для дальнейшего исследования феномена улыбки в разных культурах.
В главе 2 « Концепт улыбки в русском, английском и американском языковом сознании» проводится сопоставительный анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании. Здесь выявляется и сравнивается содержание данных концептов, а также эмоциональная и морально-нравственная оценка феномена улыбки в языковом сознании и, соответственно, в культурах этих народов.
Будучи неотъемлемой частью любой национальной культуры, язык представляет собой систему, отражающую образ мышления и мирооценку нации. Обращение к языку как хранителю культуры и объективному источнику знания о национальном характере и менталитете дает достоверную информацию о том, как в данных культурах определяют улыбку, что входит в это понятие, каков его объём, а также о том, как национальное сознание изучаемых культур оценивает данный феномен, каково отношение к нему, сложившееся в процессе исторического развития русской, английской и американской культур.
Информация о работе Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре