Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 21:39, автореферат
Цель данной работы – выявление и сопоставление значения, форм и ситуаций использования мимического жеста улыбки в системах невербальной коммуникации русской, английской и американской культур. Определение и сравнение отношения к феномену улыбки в трёх исследуемых культурах, складывавшегося постепенно в процессе их исторического развития, а также выявление современных тенденций использования улыбки как знака невербальной коммуникации в исследуемых культурах.
В современной науке существуют разные подходы к определению понятия концепт. Единого понимания сути этого термина пока не выработано. Среди подходов можно выделить два больших блока: лингвокогнитивный (Кубрякова Е.С., Стернин И.А., Попова З.Д. и другие) и лингвокультурный (Витгенштейн Л., Степанов Ю.С., Телия В.Н., Маслова В.А., Карасик В.И. и др.). В лингвокогнитивном подходе концепт представляет собой ментальное образование в сознании индивида, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, то есть, в конечном счете, на культуру. Концептом здесь называют единицу ментальной информации, лежащую в основе знаний о мире. Лингвокультурный подход предполагает движение от культуры к индивидуальному сознанию. Здесь концепт определяют как базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием ценностного. В обоих направлениях разработана схожая структура концепта, включающая ядро (наиболее яркий образ с наиболее актуальными для носителей языка ассоциациями) и периферию (более абстрактные признаки с менее значимыми ассоциациями).
Данное исследование базируется на теоретической основе и того, и другого подхода к пониманию концепта, который, с одной стороны, относится к мыслительным структурам, хранящимся в человеческом сознании, а с другой стороны, признается базовой единицей культуры, неотъемлемую часть которой составляет национальное сознание. В работе приводится определение Морковкина В.В и Морковкиной А.В., в котором концептом называют «именованную информему»17, то есть информационную единицу ментально-лингвального комплекса, прошедшую через семиозис. Информационные единицы – это единицы информации об окружающем мире, природной среде, а также материальной и духовной культуре, данные каждому представителю этноса в непосредственных ощущениях и ставшие неотъемлемой частью его сознания. Таким образом, словом концепт в данной работе обозначается именованная информационная единица, являющаяся частью коллективного языкового сознания этноса и ставшая достоянием соответствующего национального языка и культуры. При сопоставлении концептов улыбка (улыбаться) и smile (to smile) проявляется различие в их объёмах и семантическом наполнении, а также разница коннотативных значений, присущих данным концептам в русском, английском и американском языковых сознаниях.
В ходе исследования были проведены: анализ словарных дефиниций ключевых слов, представляющих изучаемые концепты, сопоставление синонимических рядов соответствующих лексико-семантических полей, а также анализ фразеологизмов, включающих в свой состав лексические единицы, представляющие данные концепты.
Анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании показал, что ключевые слова, представляющие данные концепты, практически совпадают в своём основном значении мимики, выражающей расположение к смеху, радость, удовольствие, приветствие, насмешку и другие чувства от расположения до иронии. Также совпадает наличие в английском, американском и русском концептах сем радости и благоприятствования. При этом в русском языковом сознании прослеживается некоторая доля недоверия в отношении к улыбке, которая, по мнению русских, может скрывать насмешку и даже обман, что находит отражение в переносных значениях глагола улыбаться и устаревшей формы улыбнуть («Боюсь я, как бы мне урока не лишиться, - говорила она, - Пожалуй, 25 рублей в месяц и улыбнутся»; «Мешки со склада улыбнулись»; «Видно тебя улыбнули, только посулили, а не дадут»). Также можно говорить о часто встречающемся негативном отношении к широкой улыбке, демонстрирующей зубы, которое проявляется в оттенках значений, выражаемых некоторыми синонимами доминанты улыбка / улыбаться, такими как оскал, осклабиться, ощериться, скалить зубы. Несколько пословиц, включающих слово улыбка, наряду с многочисленными пословицами, касающимися смеха, свидетельствуют о негативном отношении к слишком частой, беспричинной, навязчивой улыбке в русской культуре (Набьет и улыбка оскомину).
В британском и американском языковом сознании отражается восприятие улыбки как активного позитивного средства воздействия в коммуникации, с помощью которого можно не только наладить и поддержать контакт, но также устранять или решать возникающие в процессе коммуникации проблемы, способствовать укреплению собственного духа и оказывать смягчающее, ободряющее влияние на партнёра по коммуникации. Это зафиксировано как в переносных значениях, возникающих при сочетании глагола smile с предлогами (“smile away” в значении прогонять неприятные эмоции; “smile out of \ into” – воздействовать с помощью улыбки; “smile on \ at” в значении одобрения; “smile on” в значении дружелюбного прощения ошибок), так и в некоторых американских и английских фразеологизмах (“keep smiling!”(Не унывай! Продолжай улыбаться); “come up smiling” (возрождаться, возвращаться к нормальной жизни, несмотря на неудачу); “Smile when you say that”(улыбнись, когда говоришь такое); “smile with somebody” (выпивать с кем-либо); “Smile through one’s tears”(улыбаться сквозь слезы)).
Английский
и американский фразеологический материал
свидетельствует также о
В главе 3 «Улыбка в русской, английской и американской коммуникативных традициях на материале художественной литературы и периодики» проводится анализ материала из английской, американской и русской художественной литературы и периодики, а также книг, посвящённых правилам хорошего тона с тем, чтобы подтвердить сложившиеся представления об употреблении улыбки в ситуациях не личного общения и проследить тенденции изменения использования этого мимического знака в исследуемых культурах на протяжении периода с конца XVIII в. до наших дней (начало XXI в.)
Художественная литература и
публицистика дают обширный
В результате анализа случаев употребления мимического жеста улыбки в ситуациях общения незнакомых или лично не представленных друг другу людей, взятых из произведений английской, американской и русской художественной литературы и периодики, сложилась классификация использования формальной улыбки по пяти коммуникативным ситуациям:
1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая улыбка/;
2)
контакт гражданина (личности) с
лицом, представляющим
3)
коммерческая ситуация
4)
публичная презентация
5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми, соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/.
Изучение этого материала дает основания для следующих утверждений.
1). В английской и американской культурах XIX и XX вв. улыбка незнакомому человеку в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в основном выполняла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен». В конце XX начале XXI вв. такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как приглашение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство. Немаловажным фактором в таких ситуациях является гендерная принадлежность партнёров по коммуникации.
Можно сказать, что улыбка в такой ситуации в целом не свойственна русской культуре общения, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных местах. Однако чаще всего эти улыбки отражали определённое состояние души, приподнятое настроение или желание познакомиться. В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей. Вежливая улыбка прохожему, принятая в высшем обществе до октябрьской революции, была, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специально создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости. В наши дни улыбка при минимальном общении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае, если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации. Также улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной культуре.
2).
Улыбка клерков,
В России, в такой ситуации, связанной с серьёзными служебными делами, где к тому же проявляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти. В то же время можно встретить заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному чиновнику, клерку с целью налаживания контакта.
3).
Коммерческая улыбка, свойственная
западным культурам, что
В постперестроечной России появляется новый стиль поведения продавцов и обслуживающего персонала, которых обучают улыбаться клиентам.
4). Улыбка с давних
пор активно используется в
английской и американской
Американцы
предпочитают улыбающийся публичный
образ. Улыбка помогает американцам
преодолевать трудности и не сдаваться.
В Америке традиционно
По-сравнению с английской и американской традицией русская поведенческая модель не предполагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации. И хотя есть примеры, свидетельствующие о том, что до октябрьской революции в России представители высшего света использовали куртуазную улыбку для создания публичного образа, всё же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она оценивалась негативно как неестественная. Что же касается создания образа делового человека или политического лидера, для России традиционно серьёзное выражение лица, свидетельствующее о серьёзности задач, а значит, улыбка неуместна.
5). Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими из западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для общения комфортной обстановки. И в западных, и в русских правилах этикета специально отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от общественных мероприятий. Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение церемониала и общее комфортное состояние людей. И всё же в русской литературе XIX века встречаются свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, проявляющемуся, в частности, и в формальных улыбках. После октябрьской революции прежние нормы этикета были утрачены. Однако и в советский период улыбку использовали в ситуациях приветствия, знакомства, прощания, хотя она не являлась обязательным знаком-жестом.
Информация о работе Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре