Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2010 в 18:55, реферат

Описание

Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.

Работа состоит из  1 файл

Istoriya_peerevoda_v_Rossii_i_za_rubezhom-858.doc

— 77.00 Кб (Скачать документ)

Б1.Перевод  в древности и  эпоху античности. Характерные черты  развития перевода на раннем этапе.

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновенмя  письменности.

Древнейшие  переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.

Первые  документальные памятники:  15 в. До н.э.  – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета ДЕ – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Первый  переводчик, имя которого известно, - Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).

Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. – письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще – глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков – в 3 тыс.

Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. – письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.

Древняя Греция. 6-1 вв до н.э., не было письменных переводов. «Внутренный перевод» - эпос в авторской трактовке – Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)

Александрия, 285-243 гг. до н.э. – перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Древний Рим.

Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. – времени вторжения в Италию царя Пирра

Первый  известный устный переводчик –  сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху – средство культурного и политического контакта разных народов.

Первый  письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) – перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.

Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудож. переводы сформировали лит-ую латынь.

Первый  теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста. 

Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.   

Б2. Перевод в эпоху  Средневековья. Развитие письменного перевода.

Культуру  формирует Христианство. Стало обожествляться само «Слово», как данное Богом средство связи с ним. Слово – это образ вещи. На другом языке эту же вещь отображает другое слово. Так происходит переход к буквальному (пословному) переводу. В результ. не учит. контекст.

Центры переводов – монастыри.

Библия  переводится с греч. на готский, саксонский и др. древнеевропейские языки (в  частности, монахом Вульфиллой, 4 век). Если в готском не было аналога какого-то греч. слова - переводчики польз. транскрипцией или калькой. Текст допускалось изменять только если это служило христ. Доктрине – «логическое выравнивание». Иногда, напимер в переводе «Спаситель» (9 век), удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос заменена лесом, т.к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Переводчики попутно также заимствовали латинские и греч. грамматич. структуры (accusativus, infenitivo etc), что обогащало их родные языки и формировало современные языки Европы.

90-95% Средневековой  лит-ры – переводы (большинство – Библии и др. свящ. текстов). Крупнейшие переводчики: Ориген, Иероним Стридонский, Скотт Эриугена. Даже король Альфред Великий переводит Боэция, Беду, Орозия, причем вольным, адаптирующим переводом, с прим. аллитерационного стиха.

В Германии Ноткер Губастый (950-1022 гг.) переводит «Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Утешение Философией» Боэция и т.д.

С 13 века ув. доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п.).

На Востоке  перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греч. авторы – главным образом Аристотель.

Устный  перевод в отличие от письменного  воспринимался как бесовское  занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.    

Б3. Развитие перевода в  Европе в эпоху  Возрождения (14-16 вв).

Отношение к переводу постепнно меняется еще  в средневековье – в 12 в. появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и др. Появляется светское искусство и светская наука. Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам.

Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 в. имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий.

Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел – начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки  итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки.

15-16 вв. – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Переводчики: Германия - Генрих Штейнхефель – Эзопа и Бокаччо (15в.), Франция – Иохим дю Белле – Овидия, Этьен Доле – Платона, «О способе хорош переводить с одного языка на другой» (1540). Каталония - Феррера Сайоль (15 в.) – Палладия.

Расцветает  традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) – Плавт – меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.

Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.

Мартин  Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату – общение с богом без посреников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода – полное самостоятельное понимание текста Библии. Вильям Тиндейл (Англия, 16в.) – перевел Библию на английский и был сожжен на костре.

Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов  в связи с развитием светского  знания – по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка. 

Б4. Возникновение перевода в России. Московский период.

Истоки  письменного перевода относятся  к поре принятие христианства и появление  письменности. С 10 в. – пословный  перевод, основанный на эконическом  восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, кот. заложил традицию пословного перевода других текстов.

Первые  переводы – со среднегреческого языка, выполняемые греками, на старославянский, язык богослужения и литературный язык христианских памятников. 99% письменных литературных памятников – переводы. Среди переводов – сочинения церковных деятелей: Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Василия Великого, жития: «Житие св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия», хроники: «Хроника Георгия Амартола», «Хроника Иоанна Малалы». Стремление держаться как можно ближе к подлиннику. Переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией. «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгенеево деяние», «Александрия», «Троянская притча». Больше свободы в обращении с подлинниками, большее разнообразие стилистических средств. Естественно-научные книги «Физиолог»,  «Шестоднев». «Иудейская война» Иосифа Флавия – отступление от принципов пословного перевода, вольное переложение подлинника.

Мовсковский период. 14-17 вв. – сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. Грамматическая теория перевода. Акцент – на структурное своеобразие языка оригинала. Много переводов, преобладает христианская литература. В 14 в. перевод сочинений всевдо-Дионисия Ареопагита, перевод поэмы «Диоптара» Филиппа Монотропа – пословная основа с попыткой частичного схранения ритма подлинника. Новации: первый полный перевод Библии с латыни на старославянский – 15в, Дмитрий Герасимов (Новгород). К 15 в. – тенденция нарастания светских компонентов в культуре – переводы по географии, алхимии, переложения рыцарских романов.

16в.  – утверждение грамматической  концепции перевода. Максим Грек (ученый-монах из греции, стал деятелем книжного просвещения на Руси). В мосве основал школу перевода – тщательное, всесторонее изучение подлинника. Перевод «Толковая псалтырь». М.Г. считал, чтопереводчик д.б.образованным, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, учитывать контекст и общий стиль произведения. Устно-письменный способ перевода:  устно с греческого письменного на латынь, помощники переводили с голоса на церковно-славянский, диктуя окончательный вариант писцам, который обсуждался и правился.

М.Г. предлагал  установить закономерные грамматические соответствия. Перевод произведения Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками». Переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и др. Затем его заточили в монастырь. Его учениками были Нил Курлятев (стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика), Дмитрий Герасивом, Власий, старец Силуан, князь Курбский.

В 16 в. появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это сочинения светского  характера – по географии (М. Трансильвана о плавании Магеллана), по истории («Всемирная хроника» М. Бельского).

В 17 в. светской столько же, сколько христианской. Первые переводы с французского. География, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика и т.д. Бытовая литература – книги об охоте, лошадях, поваренные книги.

Литература  всех жанров переводится на церковно-славянский с примесью русизмов. Беллетристику  – на русский язык с примесью церковнославянизмов. Разнообразные  словари.

4 группы  переводчиков:

1. «приказные переводчики» (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют перевод на заказ, за деньги). Немецкого поэта Пауля Флеминга, развлекательную «Повесть о Петре Златых Ключей». Было много ошибок. Перевод «Космографии» Г.Меркатора – Б.Лыковым и И.Дорном.

2. переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий (грекофил. Киево-печорская лавра, Москва. С греческого, латыни, польского, христианскую и научную литературу. «Космография» И.Блеу),  Симеон Полоцкий (латинофил «Книга пасторского попечения» Григория Великого, окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. Представление об иконическом характере знака теряет актуальнсть.Арсений Грек, Дионисий Грек. Были грекофилы и латинофилы.

Информация о работе Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе