Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2010 в 18:55, реферат
Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.
Б1.Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе.
Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновенмя письменности.
Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.
Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета ДЕ – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.
Первый переводчик, имя которого известно, - Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).
Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. – письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще – глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков – в 3 тыс.
Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. – письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.
Древняя Греция. 6-1 вв до н.э., не было письменных переводов. «Внутренный перевод» - эпос в авторской трактовке – Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)
Александрия, 285-243 гг. до н.э. – перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.
Древний Рим.
Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. – времени вторжения в Италию царя Пирра.
Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху – средство культурного и политического контакта разных народов.
Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) – перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.
Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудож. переводы сформировали лит-ую латынь.
Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.
Вергилий,
Катулл и Флакк (все - 1
век до н.э.) успешно переводят поэзию,
обогащая в результате и собственный стиль.
После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает
перевод прозы. Боэций
перевел Пифагора, Платона, Аристотеля
и т.д.
Б2. Перевод в эпоху Средневековья. Развитие письменного перевода.
Культуру формирует Христианство. Стало обожествляться само «Слово», как данное Богом средство связи с ним. Слово – это образ вещи. На другом языке эту же вещь отображает другое слово. Так происходит переход к буквальному (пословному) переводу. В результ. не учит. контекст.
Центры переводов – монастыри.
Библия переводится с греч. на готский, саксонский и др. древнеевропейские языки (в частности, монахом Вульфиллой, 4 век). Если в готском не было аналога какого-то греч. слова - переводчики польз. транскрипцией или калькой. Текст допускалось изменять только если это служило христ. Доктрине – «логическое выравнивание». Иногда, напимер в переводе «Спаситель» (9 век), удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос заменена лесом, т.к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Переводчики попутно также заимствовали латинские и греч. грамматич. структуры (accusativus, infenitivo etc), что обогащало их родные языки и формировало современные языки Европы.
90-95% Средневековой лит-ры – переводы (большинство – Библии и др. свящ. текстов). Крупнейшие переводчики: Ориген, Иероним Стридонский, Скотт Эриугена. Даже король Альфред Великий переводит Боэция, Беду, Орозия, причем вольным, адаптирующим переводом, с прим. аллитерационного стиха.
В Германии Ноткер Губастый (950-1022 гг.) переводит «Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Утешение Философией» Боэция и т.д.
С 13 века ув. доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п.).
На Востоке перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греч. авторы – главным образом Аристотель.
Устный
перевод в отличие от письменного
воспринимался как бесовское
занятие. Способность говорить на 2
или более языках было подозрительным.
Лишь с 13 века пользу устных переводчиков
понимают при французском дворе.
Б3. Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения (14-16 вв).
Отношение к переводу постепнно меняется еще в средневековье – в 12 в. появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и др. Появляется светское искусство и светская наука. Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам.
Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 в. имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий.
Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел – начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки.
15-16 вв. – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Переводчики: Германия - Генрих Штейнхефель – Эзопа и Бокаччо (15в.), Франция – Иохим дю Белле – Овидия, Этьен Доле – Платона, «О способе хорош переводить с одного языка на другой» (1540). Каталония - Феррера Сайоль (15 в.) – Палладия.
Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) – Плавт – меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.
Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.
Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату – общение с богом без посреников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода – полное самостоятельное понимание текста Библии. Вильям Тиндейл (Англия, 16в.) – перевел Библию на английский и был сожжен на костре.
Расширяется
диапазон перевода нехудожественных текстов
в связи с развитием светского
знания – по астрономии, врачебному
делу, алхимии, географии. Принцип полной
передачи содержания средствами родного,
понятного всем языка.
Б4. Возникновение перевода в России. Московский период.
Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный на эконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, кот. заложил традицию пословного перевода других текстов.
Первые переводы – со среднегреческого языка, выполняемые греками, на старославянский, язык богослужения и литературный язык христианских памятников. 99% письменных литературных памятников – переводы. Среди переводов – сочинения церковных деятелей: Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Василия Великого, жития: «Житие св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия», хроники: «Хроника Георгия Амартола», «Хроника Иоанна Малалы». Стремление держаться как можно ближе к подлиннику. Переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией. «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгенеево деяние», «Александрия», «Троянская притча». Больше свободы в обращении с подлинниками, большее разнообразие стилистических средств. Естественно-научные книги «Физиолог», «Шестоднев». «Иудейская война» Иосифа Флавия – отступление от принципов пословного перевода, вольное переложение подлинника.
Мовсковский период. 14-17 вв. – сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. Грамматическая теория перевода. Акцент – на структурное своеобразие языка оригинала. Много переводов, преобладает христианская литература. В 14 в. перевод сочинений всевдо-Дионисия Ареопагита, перевод поэмы «Диоптара» Филиппа Монотропа – пословная основа с попыткой частичного схранения ритма подлинника. Новации: первый полный перевод Библии с латыни на старославянский – 15в, Дмитрий Герасимов (Новгород). К 15 в. – тенденция нарастания светских компонентов в культуре – переводы по географии, алхимии, переложения рыцарских романов.
16в. – утверждение грамматической концепции перевода. Максим Грек (ученый-монах из греции, стал деятелем книжного просвещения на Руси). В мосве основал школу перевода – тщательное, всесторонее изучение подлинника. Перевод «Толковая псалтырь». М.Г. считал, чтопереводчик д.б.образованным, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, учитывать контекст и общий стиль произведения. Устно-письменный способ перевода: устно с греческого письменного на латынь, помощники переводили с голоса на церковно-славянский, диктуя окончательный вариант писцам, который обсуждался и правился.
М.Г. предлагал установить закономерные грамматические соответствия. Перевод произведения Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками». Переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и др. Затем его заточили в монастырь. Его учениками были Нил Курлятев (стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика), Дмитрий Герасивом, Власий, старец Силуан, князь Курбский.
В 16 в. появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это сочинения светского характера – по географии (М. Трансильвана о плавании Магеллана), по истории («Всемирная хроника» М. Бельского).
В 17 в. светской столько же, сколько христианской. Первые переводы с французского. География, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика и т.д. Бытовая литература – книги об охоте, лошадях, поваренные книги.
Литература всех жанров переводится на церковно-славянский с примесью русизмов. Беллетристику – на русский язык с примесью церковнославянизмов. Разнообразные словари.
4 группы переводчиков:
1. «приказные переводчики» (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют перевод на заказ, за деньги). Немецкого поэта Пауля Флеминга, развлекательную «Повесть о Петре Златых Ключей». Было много ошибок. Перевод «Космографии» Г.Меркатора – Б.Лыковым и И.Дорном.
2. переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий (грекофил. Киево-печорская лавра, Москва. С греческого, латыни, польского, христианскую и научную литературу. «Космография» И.Блеу), Симеон Полоцкий (латинофил «Книга пасторского попечения» Григория Великого, окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. Представление об иконическом характере знака теряет актуальнсть.Арсений Грек, Дионисий Грек. Были грекофилы и латинофилы.