Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2010 в 18:55, реферат
Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.
3. Случайные, разовые переводчики.
4. Переводчики по желанию, приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.
Беллетристика: повесть «О БовеКоролевиче», сворники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольное переложение, пересказ.
Авраам
Фирсов – перевод Псалтыри, использует
разговаорный русский язык (перевод запрещен
церковью).
Б5. Перевод в России. Петровская эпоха.
Огромный рывок в развитии всех областей перевода, отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской. Полезными и важными считаются переводы, несущие новые знания. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется – военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, география. 90% всех текстов – переводы. Сам Петр формулирует основы нового подхода к переводу – отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. Установил гос. контроль за переводами. Петр переводил сам: в 1708 г. – «Архитектура» Бароцци да Виньолы.
1724 – указ
Петра о том, что переводчик
обязан знать тот предмет, о
котором переводит. П. должен
быть близок к стилю
Появились заимствования из других языков, особ. из французского, путем транскрипции и транслитерации. Их избыток затруднял понимание содержания текста.
Петр способствовал изданию художественных переводов в России.
1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполенный в к. 17в. Ильей Копиевским.
1724 – Указ Петра о создании Академии в России.
1735 – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.
Индивидуальная работа по подготовке специалистов. Ломоносов индивидуально занимался переводом с Н.Поповским.
Оплата: разовые вознаграждения сменяются договорной оплатой за печатный лист.
1712 – указ
о новом переводе Библии. 1718
– единственная попытка перевода священного
писания – Эрнестом
Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской
войны).
Б6. Перевод в России. Екатерининская эпоха. Перевод в 19 в.
Первые 3 десятилетия 18в. – переводов художественных текстов очень мало (4%), затем их объем резко возрастает (эпоха Просвещения). Трудно провести границу между переводными и оригинальными произведениями – 1. оригинал это только помощь для создания совершеннго текста, 2. часто – с языком-посредником – франц. П. был подчинен общественно-культурным задачам. Век переводческих предисловий. Анонимность П.
Приминение адаптации. Костров – «Иллиаду» Гомера, вводит «сапоги», «сталь», «пуговицы». Глебов – Вольтера: Перро, Колен и Пиретта – Сидор, Карп и Агафья. Шекспир «Ромео и Юлия» - Василий Померанцев – в конце Монтекки и Капулетти примиряются. Стихи часто переводятся прозой, проза – иногда стихами. В сер. 18 в. 98% П. – художественные тексты. П. больше, чем оригинальной литературы.
1758 – при Академии открывается 2-я типография, ее задача – печать переводной беллетристики. Переводы произведений Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса.
Тредиаковский – 1730 – «Езда в остров любви» Тальмана – впервые для П. применен русский язык, а не старославянский. Решительная смена средств – П. на формирующийся общегосударственный литературный русский язык.
Кантемир, русский язык, вводит неологизмы («вещество», «любомудрие»), снабжал П. обширными комментариями. 1740 – трактат Фонтенеля «Разговор о множестве миров» (система Коперника). Просветительская миссия П.
М.Ломоносов переводил с латыни, греческого, немецкого, французского, итальянского. «Илиада» Гомера (8,9, 13 – александрийским стихом). Рецензии чужих П.
До 60-х гг. 18в. – в основном П. ода, трагедия, философские сочинения, затем – художественная проза.
Екатерина II – 1767 – Мармонтель «Велизарий».
П. деятельность становится модным и престижным делом.
1768 – Екат.II учередила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», назначила 5 тыс.руб. на ежегодную оплату П. Репертуар: книги по точным и ест. наукам, философии, немного худ. лит-ры.
«Кандид» Вольтера, «Путешествие Гулливера в страну лилипутов» Свифта. 112 пер. сочинений, 173 тома. Франц., англ., немецкая лит-ра.
Н.М.Карамзин (72 авторов), Державин (Горация, Пиндара, Анакреона, Сапфо и т.п., вольное обращение с подленником, не указывал авторов, заменял имена на Лель вместо Эрота, появлялись русские персонажи – Суворов, Екатерина В., щи, рагу, устрицы), Крылов, Радищев.
К к. 18в. занятие П. входит в быт образованных дворянских семей.
Перевод в 19 в.
В начале века шло бурное формирование жанров, стиля, языка худ. лит-ры, П. – обогащение фонда образцов для подражания. Далее – П. – удовлетворение запросов российского читателя.
Романтизм заставил П. заботиться о передаче национального колорита подлинника. Пушкин – Мицкевича, Катулла и др., «Песни западных славян» (с франц.) – из книги П. Мериме «Гузла» (1827).
Жуковский - Гете, Шиллера, Уланда, Клопштока, Гебеля, Бюргера – Ленора («Людмила», «Светлана», «Ленора»). Полная замена национальной картины смена исторической дистанции, характера действующих лиц, их имени и антуража. Характерная для П. романтизма черта – осознание собственной творческой индивидуальности, своего авторского «я» при П. Субъекнивность. Лермонтов – Байрона «Душа моя мрачна», Гейне «На севере диком» - подчинение стилистике оригинального творчества Лермонтова, специфике его художественного миросозерцания. Гнедич – «Илиаду» Гомера – подчиняется романтическим принципам, единая система передачи национального колорита.
Переводят Шекспира (Полевой, Кронеберг, Вейнберг, Холодковский, Соколовский, Гербель.), Гете («Фауста» - Врнченко, Холодковский), Шиллера (Гербель), Гейне. Мин «Божественная комедия» Данте, Лихачев – Мольера, Шиллера, Лессинга. П. этой поры – профессионалы, кот. переводили много, часто – с нескольких европейских языков и имели плановые издательские заказы. Новые П. уже популярных и П. ранее призведений («Дон Кихот», «Робинзон Крузо» и др.) Активное участие критике в обсуждении качества переводов. Критерии качества: понимание языка и худ. замысла подленника, соблюдение норм, сохранение нац. Специфики, передача «впечатления» от подлинника.
П. Тургенев (Флобера), Толстой (Мопассана), Достоевский (Бальзака) – оба подчинили П. своим художественным принципам.
Попытки освоения формального богатства подлинника, поэты Толстой (Гете), К. Павлова, Мей, Майков, Фет. Их интересовали рифма, ритм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры.
Поэты-разночинцы Плещеев, Курочкин (Беранже), Минаев, Михайлов (Гейне) видели П. как средство просвещения народа. Допускали изменения в П. Русификация подлинника.
Иринарх Введенский – Диккенса и Теккерея, осмеян из-за неуклюжих оборотов речи, вольность перевода, добавления от себя. Самый лучший опыт передачи индивидуального стиля писателя. Ему удалось передать ритм прозы, чувствительную окраску речи персонажей.
П. обогатился представлениями
и техническими приемами, позволявшими
передавать богатство оригинала
– необходимость сохранять
Б7. Перевод в России. 20в.
Рубеж.Установилась и официально закрепилась литературная норма языка - авторитетна. Она способствовала формированию научных и технических текстов. «Техника сглаживания» - перевод худ. произведений кажется сглаженным и однообразным, т.к. П. стремились использовать норму языка.
Расширяется географический диапазон П. авторов – вся Европа, США, грузинские, армянские произведения. Расцвет издательского дела. Книга – произведение прикладного искусства. Количество заказов на П. растет. 2 группы: 1. передавали своеобразие подлинника (Блок – Гейне, Байрона, Анненский – Еврипида, 2. Приспособление П. к своему стилю (Бальмонт – Шелли).
После революции
– грандиозные перемены, отказ
от всего старого. Все переводимо
и допущение возможности
Созданы план серии книг и издательство «Всемирная литература» (инициатива Горького, до 1927 г.). Полный контроль государства. Выпускались только книги, написанные после Великой Французской революции 1789 г. Привлечены Блок, Брюсов, П. Лозинский, Ганзен, Зоргенфрей. П. Гюго, Бальзака, Беранже, Флобера, Доде, Мопассана, Гейне, Шиллера, Диккенса, Твена, Шоу, Лондона и др. Н.Гумилев и К.Чуковский выпускают «Принципы перевода» - зависимость выбора средств от их функции в тексте. «Академия» (20-30 гг.) - свои принципы – детальное изучение оригиналов, 2 принципа – эквивалентность и эквилинеарность.
В 20-е гг. обучение иностранного языку стало доступным для всех. Огромный поток П. с языков народов СССР и с русского.
Идеологическая обработка текста. 2 этапа: Подстрочник, который потом обрабатывали, заменяли «вредные» слова. Бэмби Ф. Зальтена. Искажения.
Большое кол-во негосударственных, корпоративных издательств. М. – Книга революции, Молодая Гвардия, Новая Москва. Спб – Новелла, Мысль, Алконост, Петроград (бвстро закрылись), небольшие тиражи, отражение интересов читателей, «бульварная» лит-ра. Жанры: готический роман, физиологический роман, женский роман, технократический роман-утопия, приключенческий роман. Плохие переводы.
30-40 гг. – жесткие
идеологические критерии
Б. Пастернак – по неволе – Гете, Шекспира, принцип – склонение на свои нравы. С.Я. Маршак, детская интернациональная лет-ра. Коммунистическая идеология, мрачный колорит. Перевод сказок народов мира, фольклор. Доминируют средства древнего жанра сказки. Задунайская, Любарская, Габбе. Христианские наслоения заменялись языческим колоритом. Свифт, «Необыкновенное путеществие Нильса с дикими гусями». Идея коллективного перевода. Левик. Маршак – Бернс, Шекспир, Гейне – выравнивание формы.
40-50 гг. – труды
по теории перевода. Теория научно-технического
и военного перевода в учебно-
Во время войны – большая практика устного перевода рус.-нем., нем.-рус.
Ахматова – восточную поэзию.
П. обсуждается
в критических и научных
Полемика по поводу подхода к П. Лингвистический подход – худ. текст как одна из языковых реализаций – угроза свободе творчества. Литературоведческий подход способен воплощать метод соц. Реализма. «Реалистический перевод» - Иван Кашкин (Хэмингуэя) – опасность формализма, важна передача обрызов как таковых.
С 1955 г. – журнал «Иностранная литература». «Степной волк» Гессе, «Шум и ярость» Фолкнера и много других. Расцвет книгоиздательского дела, качество.
60-е гг. Ларин «Теория и критика П.» - двуединая основа наук о языке и литературе. Развитие языкознания, появление машинного перевода. Труды Федорова, Рецкера, Швейцера, Бурхударова, Комиссарова и др.
70-80-е гг. переводятся
произведения, ранее считаемые
Многие из уже
известных произведений пеериздатся
в новой редации или
Феномен «Гиперпереводимости» - чрезвычайная популярность авторов у П. Шекспир «Гамлет», австрийский поэт Райнер Мария Рильке.