Лингвостилистические особенности деловых писем

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2012 в 11:53, курсовая работа

Описание

Исходя из этого, я поставила определенную цель исследования – анализ составления современных деловых писем, выявление их лингвостилистических особенностей и проблем, а так же составить сравнительную характеристику ведения деловой переписки в России и за рубежом. Для достижения данной цели определила следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие и виды деловых писем;
2. Классифицировать деловую корреспонденцию по основным группам;
3. Обозначить проблемы деловой переписки;
4. Провести анализ композиционной текстовой части делового письма
5. Выявить современные тенденции;
6. Изучить применение зарубежного опыта на практике ведения деловой переписки в России.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 208.00 Кб (Скачать документ)

Убедительность. Это требование, по словам Разговоровой Н.Н., достигается двумя качествами текста: аргументированностью и грамотностью. К числу самых сильных аргументов относятся факты: примеры, ссылки на документы, постановления, акты, образцы материалов, сертификаты.[26]

Деловое письмо необходимо писать самому. Написание деловых писем не стоит передоверять секретарю, который не знает подробностей вашего общения с контрагентом. В исключительных случаях стоит написать письмо от руки — это подчеркивает значение адресата для автора письма.

Поставьте себя на место адресата. Письмо нужно писать с точки зрения интересов того человека, которому оно направлено. Даже в том случае, если это письмо, которое должно принудить человека выполнит некие обязательства.[27]


3.2. Сравнительная характеристика западной и отечественной деловой переписки

Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направляем»; собирательные существительные администрация, дирекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо «я прошу» пишут «прошу», вместо «я выполнил» пишут «мною выполнено».[28]

В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмо-извинение), так и «Я-подход» например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 1997 года ...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.[29]

МЫ – затертое слово с довольно туманным значением, – пишет Рон Теппер. – Кто это? Мы – это сотрудники фирмы? Автор письма? Все вместе? Используйте местоимение я там, где это соответствует стилю письма, да и везде, где только возможно.[30]

В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат – коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением ..., С наилучшими пожеланиями ..., С пожеланиями успехов ... чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу.

По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.

Обращение означает официальное начало письма. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой), при обращении к фирме – более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США).[31]

Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной, женщине, используется форма Madam. Однако более предпочтительным считается обращение с указанием имени адресата.

Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам.

Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе – недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.[32]

Существенно различаются требования к составлению деловых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным является надличностный характер изложения, отличающийся предельной рациональностью, жесткостью используемых языковых форм и моделей, и этим, как считают отечественные специалисты, принципиально отличающийся от так называемых «доверительных писем», в которых авторы выступают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что составитель официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать смысл той или иной управленческой ситуации. Так, в приведенном ниже письме-претензии убедительность сообщения достигается за счет фактологической точности, лаконичности излагаемой информации. Приводимые факты располагаются в жесткой логической последовательности, что позволяет автору письма не только очертить сложившуюся ситуацию, но и подвести адресата к определенному выводу. С точки зрения структуры в тексте письма выделяются две основные части: описание производственной ситуации и требование принять меры и оплатить причиненный ущерб. Язык и стиль приведенного ниже послания отличаются сухостью, отсутствием экспрессии, лексическим однообразием. Используются соединительные обороты, подчеркивающие причинно-следственную связь описываемых событий.[33]


3.3. Современные тенденции деловой переписки в России

Девяностые годы двадцатого века стали периодом значи­тельных изменений в экономике, в области социальных отно­шений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения.

Новые ситуации делового общения требуют совершенство­вания форм документационного обеспечения. Появляются но­вые виды документов. Лексикон официально-деловой письмен­ной речи пополняется новыми терминами. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значе­ние придается убеждающей, воздействующей силе делового послания.

Деловая переписка требует соблюдения твердо закрепившихся в деловой практике норм и правил письменной речи, т.е. того, что принято называть ее речевым этикетом. Нормы такого этикета как бы предполагают общественную договоренность о том, что считать принятым в деловой переписке, а что непринятым.[34]

Деловая переписка долгое время сохраняла форму личной переписки и потому велась от первого лица. Со временем отношения между деловыми партнерами приобретали общественный характер, вследствие чего форма частного письма все чаще вступала в противоречие с общественной сущностью деловых отношений. Это, в конечном счете, привело к значительным изменениям при использовании в деловой переписке словесных формул для выражения делового этикета. Такие изменения выразились не столько в "упрощении" делового письма, т.е. в отказе от отдельных традиционных выражений словесной вежливости, сколько в замене их современными устойчивыми словосочетаниями.[35]

В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны получателя корреспонденции.[36]

Вхождение России в систему мировых экономических от­ношений определяет необходимость соответствия отечествен­ной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся ино­язычных терминов таких, например, как оферта (предложе­ние), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д. с указа­нием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме – жанр рекламного текста (письмо-презентация), чар­тер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязыч­ные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) на­звания давно бытующих понятий и явлений (контракт – дого­вор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант). Заимствования первого типа мотивиро­ваны появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам офи­циально-деловой терминологии. Однако именно вторая тенден­ция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насы­щению деловой письменной речи заимствованиями.[37]

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифи­цированному стилю изложения.

Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.[38]


Глава 4. Лингвистический анализ ошибок делового письма (на примере Ремонтного локомотивного депо Санкт-Петербург)

Рассмотрение речевых особенностей деловой переписки является отдельной документно-лингвистической задачей. Самостоятельность задачи обусловлена следующими качествами этих инструментов коммуникации.

Во-первых, отметим минимальное регулирование параметров писем, что сказывается на разнообразии используемых языковых средств. Во-вторых, очень широкое видовое разнообразие писем. Нельзя не отметить тот факт, что с лингвистической точки зрения тексты официально-деловой переписки исследованы лучше, чем тексты документов других функционально-видовых групп.[39]

Композиционная структура писем определяется составом и взаимным расположением текстовых фрагментов, соответствующих обязательным реквизитам писем. Содержательно-типологические особенности писем также влияют на композиционные параметры текстов, которые могут быть простыми или сложными. Простота или сложность проявляются в количестве маркированных или немаркированных текстовых фрагментов, иногда настолько содержательно самостоятельных, что они формируют внутренние микротексты, содержание которых определяется мотивировками составления текста.

Лексико-фразеологический состав текстов писем регулируется в относительно небольшой степени, что приводит к тому, что, несмотря на требования обеспечить объективность, корректность, определенность толкований, в текстах писем наблюдается использование единиц с эмоционально-образной окраской, многозначные (полисемичные) единицы, субъективизм толкований и интерпретаций. Специалисты отмечают разнообразие клише, используемых в различных позициях ДТ. Как и в текстах других документов, возможно использование аббревиатур (сокращений), чаще всего связанных с именованиями учреждений, организаций и единиц измерений.[40]

Текст письма имеет рубрикацию, соответствующую логико-содержательным особенностям сообщения. В письмах выделяются довольно большие системы речевых формул, используемых в одной и той же текстовой позиции. Часто в текстах писем реализуются устойчивые конструкции, имеющие этикетный характер.

Попытки ввести классификацию для писем и их текстов приводят к созданию текстов-аналогов, типовых текстов или трафаретных писем, которые могут помочь в том числе в унификации текстов писем. По мнению М.В. Колтуновой, количество трафаретных текстов сокращается в результате развития процессов унификации. Однако выделение значительного количества видовых групп писем обосновано не только функциональной спецификой, но и разнообразием в композиции, лексике и даже в синтаксических особенностях текстов. Анализ параметров и получение навыков в составлении различных видовых групп писем является обоснованной практической задачей.[41]

По лингвистическим признакам тексты писем близки текстам записок, использование которых расширяется под влиянием ряда формально-организационных факторов. Лингвистически близость текстов этих видов документов проявляется на стилистическом уровне, в области лексико-фразеологических средств, в расширении спектра используемых единиц, в том числе с признаками эмоционально-оценочной окраски.

К сожалению, составители деловых писем зачастую допускают массу ошибок. Ошибки можно разделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, лексические, стилистические, технические.[42]

              Структурные ошибки.

              Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное положение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия ведет к длинным введениям и сложным системам мотивировок.

              Синтаксические ошибки.

-  Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.

- Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов.

- Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения.  Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте. Поэтому неоправданно усложненные синтаксические  построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.[43]

Морфологические ошибки.

- Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных.

Следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные имена прилагательных в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.

Лексические ошибки.

- Неправильное  использование слов и терминов.

- Неуместное или неоправданное использование иностранных слов. Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающее данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

Информация о работе Лингвостилистические особенности деловых писем