Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2012 в 13:11, курсовая работа
Целью данной работы является исследование лексико-семантической группы английских существительных.
К задачам работы относятся:
- дать теоретическое представление о лексике в целом как единой системе;
- рассмотреть понятия семантического поля и лексико-семантической группы;
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
1.1. Системный подход к лексике
1.2. Семантическое поле
1.3. Лексико-семантическая группа.
Глава II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА “ОВОЩИ”.
2.1. Состав ЛСГ "Овощи"
2.2. Этимологический анализ
2.3. Словообразовательный анализ
2.4. Семантический анализ
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Тем не менее, важность выделения ЛСГ не вызывает сомнений. ЛСГ остается одной из основных единиц описания при обучении любому языку, в том числе и английского. С этой точки зрения ЛСГ понимается как языковая и психологическая реальность, то есть объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловых отношений, отношений смысловой близости по синонимическому типу.
Но синонимию в данном случае следует понимать в широком смысле: под этими отношениями имеются в виду отношения синонимии (в узком смысле), гипонимии, гиперонимии, а также отношения, которые не представляется возможным подвести ни под один из названных типов отношений. В ЛСГ входят также антонимы.
То есть одним из основных принципов классификации лексики и выделения ЛСГ можно считать философский закон единства и борьбы противоположностей, на который обращает внимание в своей работе Р. В. Алимпиева. Она отмечает, что именно этот закон оказывает непосредственное влияние на тенденцию к семантической дифференциации языковых элементов (лексических единиц) и на тенденцию к их семантическому уподоблению, и дает следующее определение: "Лексико-семантическая группа - совокупность слов, имеющих близкие (в том числе противопоставленные - антонимы) и идентичные значения с различными оттенками, дифференциальными признаками (синонимы)" [Алимпиева Р.В., 1986: с.167].
Следует также отметить, что отношения этих групп и подгрупп между собой - это отношения пересечения, то есть слова одной ЛСГ могут оказаться распределенными по разным тематическим группам. Таким образом, ЛСГ является наиболее ярким выражением системности лексики: она объединяет все существенные аспекты системных связей между словами с учетом синонимии, антонимии, многозначности не как изолированных явлений, а в их реальной взаимосвязи.
Кроме того, в структуре самой ЛСГ существует ряд уровней. Прежде всего, в структуре ЛСГ выделяются ядро и периферия. В ядро, составляющее центр ЛСГ, входят слова, нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по своему значению. Периферию ЛСГ составляют лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем: это могут быть специальные слова (термины), слова с коннотативным элементом значения.
В ядре ЛСГ можно выделить базовое слово или базовый синонимический ряд. Базовое слово ЛСГ заключает в своей семантике интегральную, общую для всех единиц данной ЛСГ сему. Такое слово в научной литературе называется базовым идентификатором ЛСГ. Базовое слово-идентификатор группы должно быть простым по морфемному составу, обладать самой широкой сочетаемостью среди единиц данной ЛСГ, иметь психологическую важность для носителей языка и не должно быть недавним заимствованием [Алимпиева Р.В., 1986: с. 34].
Итак, существует целый ряд особенностей лексики, которые необходимо учитывать при ее исследовании. Приведем наиболее важные из них, выделенные И. С. Слесаревой:
"Понимание специфики лексики как одного из уровней языка в ее отношении к методам и целям описания можно свести к следующим положениям:
- лексика признается системой;
- выражением системности лексики являются смысловые группировки слов, различающиеся степенью и характером системных связей между словами;
- значение слова понимается как диалектическое единство его слагаемых;
- смысловые отношения в языке регулируются не жесткими, а вероятностными закономерностями…" [Слесарев И.П., 2010: с. 95].
Остановимся кратко на семантическом структуре слове, которая дает нам возможность рассмотреть семантические связи, а именно синтагматические и парадигматические. Язык имеет своим основным назначением общение, поэтому слова должны иметь понятный собеседникам смысл. При этом "основной единицей семантики единодушно признается языковое значение", - пишет Л. М. Васильев [Васильев Л.М., 1990: с. 91]. В качестве структурных компонентов семемы (то есть значения) выступают семы, то есть "компоненты значения". Значение, таким образом, состоит из неких компонентов значения. Компонентный анализ, на наш взгляд, является одним из наиболее продуктивных подходов при обучении иностранных учащихся русскому языку, поэтому остановимся на нем несколько подробнее. При помощи компонентного анализа можно выявить составляющие компоненты языковой единицы и представить значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определенном уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного ее лексико-семантического варианта, получили названия сем. В интересующем нас аспекте при помощи компонентного анализа отдельных сем можно выделить семы синтагматические (они обусловливают семантическую сочетаемость словоформы) и парадигматические (они обусловливают взаимосвязь семем в составе лексических и грамматических парадигм).
В этой главе предложено описание лексико-семантической группы "ландшафт" в английском языке. Поскольку любое семантическое поле интуитивно понятно только носителю данного языка, то мы будем использовать для его определения идеографический словарь, или тезаурус.
Овощи - чрезвычайно емкое понятие, имеющее весьма размытые нечеткие границы. Наиболее приемлемое определение овощам было дано профессором В.И. Эдельштейном,называвшим овощами "травянистые растения, возделываемые ради их сочных частей, употребляемых в пищу человеком". [Эдельштейн В.И., 1931: c. 21].
Существует множество классификаций овощей по раличным признакам, но наиболее интересным является классификация по признаку использования той или иной части овоща.
По признаку использования той или иной части овощные растения подразделяют на следующие группы:
Плодовые (помидор, огурец, баклажан, перец, кабачок, патиссон, цуккини, крукнек, тыква, арбуз, дыня, артишок, физалис, горох, бобы, фасоль, соя, кукуруза сахарная и др.).
Корнеплодные и клубнеплодные (морковь, брюква, свекла столовая, редька, редис, репа, сельдерей клубневой, петрушка корневая, батат, топинамбур, овсяный корень, пастернак, скорцонера и др.).
Луковые (лук репчатый, лук-шалот, лук-порей, лук-слизун, лук душистый, лук многоярусный, лук-батун, лук-резанец, дикорастущие луки, чеснок).
Листовые, в том числе капустные (капуста белокочанная, краснокочанная, китайская, листовая, савойская, брюссельская, пекинская, кольраби, цветная, брокколи).
Зеленные (виды салата, цикорный салат (витлуф, эндивий), эскариол, шпинат, щавель, ревень, портулак, спаржа, амарант, водяной кресс, кресс-салат, лебеда садовая, горчица листовая, свекла листовая (мангольд), огуречная трава, одуванчик, спаржа, укроп).
Пряно-вкусовые (анис, купырь, базилик, любисток, иссоп, змееголовник, кресс-салат, майоран, эстрагон, хрен, катран, кориандр, мелисса, мята, шалфей, чабер, тмин, тимьян, розмарин, рута, нигелла, фенхель и др.).
Слова для дальнейшего анализа отбирались методом сплошной выборки, используя ботанический словарь О.П. Рябко «Англо-латинско-русский ботанический словарь», так как, лексико-семантическая группа "овощи" очень обширна.
Базовым идентификатором для лексико-семантической группы "овощи" будет служить слово vegetable. Вот как трактует его онлайновый тезаурус Wordsmyth Dictionary-Thesaurus.
Vegetable
Definition 1 - a plant or part of a plant, such as spinach, carrots, or beans, that is used for food.
Definition 2 - any living thing classified as a plant.
Definition 3 - (informal) one who has suffered an injury or illness so serious that he or she is largely immobile and incapable of conscious mental activity.
Третье значение считается неформальным и не относится непосредственно к овощам, поэтому оно нас не интересует.
Полный список слов, которые и являются составом лексико-семантической группы «овощи», можно найти в приложении 1.
С точки зрения стилистики анализ рассматриваемой выборки не представляет сложности. Все слова лексико-семантической группы "овощи", известные по данным словаря, относятся к нейтральной лексике, разговорных или вульгарных выражений не отмечается, кроме 5 слов, о которых будет говориться ниже.
Парадигматический анализ, тоже не представляет сложности, так как, все слова из данной выборки являются терминами. Большая часть слов являются полными эквивалентами по отношению к русским словам. Следует указать, что все слова из данной работы являются гипонимами по отношению к слову vegetable.
Этимологический анализ проводится по данным The Online Etymology Dictionary, www.etymonline.com.
Словарь сообщает следующие сведения.
Vegetable
mid-15c., originally any plant, from vegetable (adj.); specific sense of "plant cultivated for food, edible herb or root" is first recorded 1767. The O.E. word was wyrte. Meaning "person who leads a monotonous life" is recorded from 1921. The commonest source of words for vegetables in IE languages are derivatives of words for "green" or "growing".
Слово vegetable в этимологическом отношении интересно тем, что оно было заимствовано не из другого языка, а из другой части речи — прилагательного, которое, в свою очередь, пришло из старофранцузского языка, а туда оно пришло из латыни.
Artichoke
1530s, from articiocco, Northern Italian variant of It. arcicioffo, from O.Sp. alcarchofa, from Arabic al-hursufa "artichoke." The Northern Italian variation probably is from influence of ciocco "stump." Folk etymology has twisted the word in English; the ending is probably influenced by choke, and early forms of the word in English include archecokk, hortichock, artychough, hartichoake.
Слово арабского происхождения, перешло в английский посредством итальянского языка в 1530 году.
Eggplant
1767, from egg (n.) + plant (n.). Originally of the white variety. Cf. aubergine.
Образовано словосложением из egg + plant, зафиксировано с 1767 года.
Bean
O.E. bean "bean, pea, legume," from P.Gmc. *bauno (cf. O.N. baun, M.Du. bone, Du. boon, O.H.G. bona, Ger. Bohne), perhaps from a PIE reduplicated base *bha-bha-and related to L. faba "bean." As a metaphor for "something of small value" it is attested from c.1300.
Слово baen пришло из протогерманского языка в древнеанглийский язык.
Melon
late 14c., from O.Fr. melon, from M.L. melonem (nom. melo), from L. melopeponem, a kind of pumpkin, from Gk. melopepon "gourd-apple" (name for several kinds of gourds bearing sweet fruit), from melon "apple" (from PIE source attested in Hittite mahla- "grapevine, branch") + pepon, a kind of gourd, noun use of pepon "ripe." In Greek, melon "apple" was used in a generic way for all foreign fruits (cf. apple). The Greek plural of "melon" was used from ancient times for "a girl's breasts."
Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка, попав во французский язык из латыни. Интересен тот факт, что на греческом языке слово обозначало все фрукты иностранного происхождения.
Corn
"grain," O.E. corn, from P.Gmc. *kurnam "small seed" (cf. O.Fris., O.S. korn "grain," M.Du. coren, Ger. Korn, O.N. korn, Goth. kaurn), from PIE base *gre-no- "grain" (cf. O.C.S. zruno "grain," L. granum "seed," Lith. Žirnis "pea"). The sense of the O.E. word was "grain with the seed still in" (e.g. barleycorn) rather than a particular plant. Locally understood to denote the leading crop of a district. Restricted to corn on the cob in America (c.1600, originally Indian corn, but the adjective was dropped), usually wheat in England, oats in Scotland and Ireland, while korn means "rye" in parts of Germany.
Слово corn пришло из протогерманского языка в древнеанглийский язык и имело значение «зерна в которых еще находятся семена». Значение «кукуруза» появилось и закрепилось в Америке.
Cucumber
late 14c., from O.Fr. cocombre (13c., Mod.Fr. concombre), from L. cucumerem (nom. cucumis), perhaps from a pre-Italic Mediterranean language. The Latin word also is the source of It. cocomero, Sp. cohombro, Port. cogombro. Replaced O.E. eorþæppla (pl.), lit. "earth-apples." Cowcumber was common form 17c.-18c., and that pronunciation lingered into 19c. Planted as a garden vegetable by 1609 by Jamestown colonists.
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в конце 14 века. Оно заменило древнеаглийское слово означающее «земляные яблоки»
Tomato
1753, earlier tomate (c.1600), from Sp. tomate (mid-16c.) from Nahuatl tomatl "a tomato," lit. "the swelling fruit," from tomana "to swell." Spelling probably influenced by potato (1565).
Слово науатльского происхождения, перешло в английский язык посредством испанского языка в 1753. Написание слова изменилось под влиянием слова potato.
Kidney bean
early 14c., of unknown origin, originally kidenere, perhaps a compound of O.E. cwið "womb" (see bowel) + ey "egg" (see egg (n.)) in reference to the shape of the organ. Figurative sense of "temperament" is from 1550s. Kidney bean is from 1540s, so called for its shape.
Овощь получил свое название в 1540 году, в связи со своей формой.
Batata
1560s, from Sp. patata, from Carib (Haiti) batata "sweet potato." Sweet potatoes were first to be introduced to Europe; in cultivation in Spain by mid-16c.; in Virginia by 1648.
Слово испанского происхождения, перешло в английский в 1560 году.
Rutabaga
1799, from Swed. dial. (W. Götland) rotabagge, from rot "
Слово шведского происхождения, перешло в английский в 1799 году.
Carrot