Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2012 в 13:11, курсовая работа
Целью данной работы является исследование лексико-семантической группы английских существительных.
К задачам работы относятся:
- дать теоретическое представление о лексике в целом как единой системе;
- рассмотреть понятия семантического поля и лексико-семантической группы;
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
1.1. Системный подход к лексике
1.2. Семантическое поле
1.3. Лексико-семантическая группа.
Глава II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА “ОВОЩИ”.
2.1. Состав ЛСГ "Овощи"
2.2. Этимологический анализ
2.3. Словообразовательный анализ
2.4. Семантический анализ
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
1530s, from M.Fr. carrotte, from L. carota, from Gk. karoton "carrot," from PIE *kre-, from base *ker- "horn, head," so called for its horn-like shape. Originally white-rooted and a medicinal plant to the ancients, who used it as an aphrodisiac and to prevent poisoning. Not entirely distinguished from parsnips in ancient times. Reintroduced in Europe by Arabs c.1100. The orange carrot, perhaps as early as 6c., probably began as a mutation of the Asian purple carrot and was cultivated into the modern edible plant 16c.-17c. in the Netherlands. Planted as a garden vegetable by 1609 by Jamestown colonists.
Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в 1530 году, попав во французский язык из латыни.
Parsnip
16c., parsnepe, corruption (by influence of M.E. nepe "turnip") of M.E. passenep (late 14c.), from O.Fr. pasnaie, from L. pastinaca "parsnip, carrot," from pastinum "two-pronged fork" (related to pastinare "to dig up the ground") so called from the shape of the root. The parsnip was considered a kind of turnip.
Слово французского происхорждения, перешло в английский в 16 веке, образовалось под влиянием слова среднеанглийского языка «turnip».
Parsley
14c. merger of O.E. petersilie, O.Fr. peresil
Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 14 веке, попав во французский язык из латыни.
Turnip
1530s, turnepe, probably from turn (from its shape, as though turned on a lathe) + M.E. nepe "turnip," from O.E. næp, from L. napus "turnip." The modern form of the word emerged late 18c.
Слово образовалось посредствам другого слова, turn, а окончание происходит из латинского слова napus.
Radish
late O.E. rædic, from L. radicem (nom. radix) "root," from PIE base *wrad- "twig, root" (cf. Gk. rhiza, Lesbian brisda "root;" Gk. hradamnos "branch;" Goth. waurts, O.E. wyrt; Welsh gwridd, O.Ir. fren "root").
Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в древнеанглийский язык посредством латинского языка.
Celery
1660s, from Fr. céleri (17c., originally sceleri d'Italie), from It. (Lombard dialect) seleri (singular sele
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в 1660 году, попав фо французский язык из Итальянского языка.
Beet
O.E. bete "beet, beetroot," from L. beta, said to be of Celtic origin. Common in O.E., then lost till c.1400.
Слово латинского происхождения, перешло в древнеанглийский язык. Вышло из обихода до 1400 года.
Leek
O.E. læc (Mercian), leac (W.
Слово протогерманского просхождения, перешло в дреневнглийский язык.
Onion
early 12c., from Anglo-Fr. union, from O.Fr. oignon (formerly also oingnon), from L. unionem (nom. Unio).
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством анго-норманского языка в начале 12 века.
Chive
c.1400, from O..Fr. chive (O.Fr., Mod.Fr. cive, 13c.), from L. cepa "onion" (see onion).
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1400 году.
Shallot
1664, from Fr. échalote, from M.Fr. eschalotte, from O.Fr. eschaloigne, from L. *escalonia (see scallion).
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1664 году.
Garlic
O.E. garleac (Mercian), garlec
Древнеанглийское слово, произошедшее путем словосложения.
Cabbage
mid-15c., caboge, from M.Fr. caboche "head" (in the Channel Islands, "cabbage"), from O.Fr. caboce "head," from L. caput "head" (see head).
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в средине 15 века.
Brussels sprouts
capital of old Brabant, now of Belgium, of Gmc. origin, from brocca "marsh" + sali "room, building," from L. cella (see cell). It arose 6c. as a fortress on an island in a river. As a type of carpet, from 1799; as a type of lace, from 1748. Brussels sprouts (Brassica oleracea gemmifera) attested from 1748 (first written description is from 1580s).
Название овоща было засвидетельствовано в 1748 году, первые же упоминания о нем были в 1580 году.
Broccoli
1690s, from It. broccoli, pl. of broccolo "a sprout, cabbage sprout," dim. of brocco "shoot, protruding tooth, small nail" (see brocade).
Слово итальянского происхождения, перешло в английский в 1690 году.
Bok choy
type of Chinese cabbage, from Cantonese, lit. "white vegetable."
Слово пришедшее в английский язык из кантонского диалекта китайского языка.
Cole
"cabbage," late O.E. cawel, perhaps via O.N. kal, from L. caulis "stem, stalk, cabbage" (cf. It. cavolo, Sp. col, O.Fr. chol, Fr. chou; also borrowed in Germanic, cf. Swed.kal, Dan. kaal, Ger. kohl, Du. kool).
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством древнеанглийского языка.
Kohlrabi
also kohl-rabi, kohl rabi, kind of cabbage, 1807, from Ger. Kohlrabi (16c.), from It. cavoli rape, plural of cavolo rapo "cole-rape;" see cole + rape (n.). Form influenced in German by Ger. kohl "cabbage."
Слово итальянского происхождения, перешло в английский язык посредством немецкого языка в 1807 году.
Collard
1755, Amer.Eng., corruption of colewort (M.E.) "cabbage," later especially "kale, greens;" first element related to the cole in coleslaw; for second element, see wort.
Слово пришло в американский английский из среднеанглийского языка в 1755 году.
Savoy
region in southeastern France, Fr. Savoie, from Roman Sapaudia, of unknown origin.
Овощь был назван в честь региона, в котором, он прорастал.
Cauliflower
1590s, originally cole florye, from It. cavoli fiori "flowered cabbage," pl. of cavolo "cabbage" + fiore "flower" (from L. flora). First element is from L. caulis "cabbage" (originally "stem, stalk") which was borrowed into Germanic and is the source of cole in cole-slaw and of Scottish kale.
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством итальянского языка, в 1590 году. В итальянском оно было создано благодаря словосложению cavolo + fiore.
Amaranth
1610s, from Fr. amarante, from L. amarantus, from Gk. amarantos, name of an unfading flower, lit. "everlasting," from a- "not" + stem of marainein "die away, waste away, quench, extinguish," from PIE *mer- "to rub away, harm" (see nightmare).
Слово греческого происхождения, обозначавшее неувядающий цветок, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1610 году, попав во французский язык из латыни.
Mustard
late 12c., from O.Fr. moustarde, from moust "must," from L. mustum "new wine" (see must (n.1)); so called because it was originally prepared by adding must to the ground seeds of the plant to make a paste. As a color name, it is attested from 1848.
Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в конце 12 века, попав во французский язык из латыни.
Cress
O.E. cresse, originally cærse, from P.Gmc. *krasjon- (cf. M.L.G. kerse, karse; M.Du. kersse; O.H.G. kresso, Ger. Kresse), from PIE base *gras- "to devour" (seegastric). It underwent a metathesis similar to that of grass. Fr. cresson, It. crescione are Germanic loan-words.
Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством древнеанглийского языка, попав в древнеанглийский из протогерманского языка.
Chard
1650s, from Fr. carde "chard," from L. carduus "thistle, artichoke."
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка, в 1650 году.
Dandelion
early 15c., earlier dent-de-lioun (late 14c.), from M.Fr. dent de lion, lit. "lion's tooth" (from its toothed leaves), translation of M.L. dens leonis.
Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством среднефранцузского языка, в начале 15 века.
Rhubarb
late 14c., from O.Fr. rubarbe, from M.L. rheubarbarum, from Gk. rha barbaron "foreign rhubarb," from rha "rhubarb" (associated with Rha, ancient Scythian name of the River Volga) + barbaron, neut. of barbaros "foreign."
Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка, в конце 14 века, попав в страрофранцузский язык из латыни средних веков.
Asparagus
late O.E. sparage, from L. asparagus (in M.L. often sparagus), from Gk. asparagos, of uncertain origin; probably from PIE base *sp(h)er(e)g- "to spring up" (though perhaps from a non-Greek source). In Middle English, asperages sometimes was regarded as a plural, with false singular aspergy. By 16c. the word had been Anglicized as far as sperach, sperage.
Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством латинского языка, попав в латынь из греческого языка. В 16 веке слово было англифицировано.
Dill
O.E. dile "dill, anise," a W.Gmc. word of unknown origin (cf. O.S. dilli, M.Du., Du. dille, Swed. dill, Ger. Dill).
Слово неизвестного происхождения, попало в дрвенеанглийский язык, через западно германский язык.
Anise
Levantine plant cultivated for its seeds, which were important sources of chemical oils and flavoring, c.1300, from O.Fr. anis (13c.), from L. anisum, from Gk. anison. By the Ancients, somewhat confused with dill.
Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка, в 1300 году, попав в страрофранцузский язык из латыни.
Basilica
1540s, from L. basilica "building of a court of justice," and, by extension, church built on the plan of one, from Gk. (stoa) basilike "royal (portal).
Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством латинского языка, в 1540 году.
Hyssop
O.E. ysope, from Irish Latin hysopus, from Gk. hyssopos, a plant of Palestine, used in Jewish purification rites, from Heb. 'ezobh (cf. Syriac zupha, Arabic zufa).
Слово древнееврейского происхождения, перешло в древнеанглийский посредством ирандско-латинского языка, попав в ирандско-латинский из греческого языка.
Balm
early 13c., basme, aromatic substance made from resins and oils, from O.Fr. basme (Mod.Fr. baume), from L. balsamum, from Gk. balsamon "balsam," from Heb.basam "spice".
Слово древнееврейского происхождения, перешло в английский посредством древнефранцузского языка в начале 13 века, попав в древнефранцузский из латинского языка.
Horseradish
1590s, Cochlearia armoricia; the common name preserves the once-common figurative sense of horse as "strong, large, coarse" (e.g. in obsolete horse mushroom, horse parsley, O.E. horsminte "horse mint," etc.); also see radish.
Слово образовавшееся в 1590 году, посредством словосложения двух слов — horse + radish.
Проведя анализ полученных данных, можно говорить, что для большинства слов языком родоначальником является латынь, на втором месте протогерманский язык и греческий. При этом большинство слов перешло в английский язык именно из французского, а во французский язык эти слова попали различными путями. Полную статистику языков родоначальников по отношению к лексико-семантической группе “овощи”, можно увидеть в приложении 2.
У слов лексико-семантической группы «овощи» мы наблюдаем ряд видов словообразования.
Прежде всего, это словосложение.
Такие слова как — eggplant, rutabaga, kohlrabi, collard, cauliflower, amaranth, horseradish. Интересно отметить, что большинство слов прошли этап словосложения еще будучи в языке оригинала и перешли в английский язык, уже в образованном виде. К этим словам относятся:
Rutabaga, слово шведского происхождения, rotabagge, from rot "root" + bagge "bag";
Kohlrabi, слово итальянского происхождения, colerape from cole + rape;
Collard, слово среднеанглийского происхождения, colewort from cole + wort;
Cauliflower, слово латинского происхождения, но словообразование произошло в итальянском языке, cavoli fiori "flowered cabbage," pl. of cavolo "cabbage" + fiore "flower";
Amaranth, слово греческого происхождения, amarantos "everlasting," from a- "not" + stem of marainein "die away, waste away, quench, extinguish,"
Слова же eggplant и horseradish были образованы уже в самом английском языке.
Eggplant- from egg "яйцо" + plant "растение".
Такое словосложение произошло из-за яйцевидной формы самого овоща.
Horseradish - the common name preserves the once-common figurative sense of horse as "strong, large, coarse" + radish.