Медицинская терминология в рассказах А. П. Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 19:22, научная работа

Описание

Целью данной работы является выявление медицинской терминологии и так называемой «околомедицинской» лексики в художественных произведениях А. П. Чехова и рассмотрение их функций.
Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:
1) выявить в произведениях А.П.Чехова медицинскую терминологию и «околомедицинскую» лексику и составить картотеку;
2) определить функции «околомедицинской» лексики и терминологии в произведениях названного писателя;
3) рассмотреть медицинскую лексику в произведения как фрагмент его языковой личности.

Содержание

1. Лингвистические проблемы терминологии. Введение
2. Термины и терминология
3. А. П. Чехов : писатель или врач?
4. Медицинская терминология в рассказах писателя.
5. Стилистическая роль терминологии в рассказах А. П. Чехова
6. Результаты исследования
7. Литература
8. Приложение

Работа состоит из  1 файл

Асатрян Карина к печати.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

Термины собственно медицинские, а также термины  смежных областей знания (биофизики, биохимии, фармации, генетики), широко применяемые в медицине, в рассказах  писателя классифицируются на широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные, отмечаются

наиболее характерные особенности их использования автором,

акцентируется внимание на их функции и на том, в чьей речи употребляется

термин (персонажа  или автора). Кроме того, термины  традиционно

распределяются  по категориям: предметы, процессы, состояния, свойства,

науки и т.п.

Обобщение результатов  анализа показало следующее: всего  в обозначенных произведениях А. П. Чехова выделено  146             медицинских терминов из 14 изученных рассказов.

Медицинские широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные термины употребляются в номинативной функции в рассказах А. П. Чехова, связанных с профессиональной тематикой. Вместе с номинативной функцией термины являются и стилистическим средством создания медицинской производственной атмосферы.

Как стилистическое средство термины используются для речевой характеристики персонажа. И, конечно, присутствие специальных слов в речи действующего лица выдает его профессию, круг интересов.

Чехов стремится  дать более выразительную речевую  характеристику героя, вызвать у читателя более яркие представления о нем.

Употребление  Чеховым общеупотребительных терминов в авторской речи служит созданию психологического портрета героя, указания на интересующую его тему: «…проси  публику не смешивать тебя с другими  дантистами» (Общее образование, 5, 152). Здесь явно просвечивает самолюбие неопытного врача: «Довольно было пустяка- расстройства желудка» и, конечно, присутствие специальных слов в речи действующего лица выдает его профессию, круг интересов. Хотя термины более характерны для книжной речи и не свойственны живому разговорному языку, Чехов насыщает именно терминами речь своих героев.                                                   В тех рассказах, где изображается профессиональная деятельность врача, употребление терминов создает определенный колорит места действия. В функции непосредственного изображения действительности термины в рассказах Чехова становятся основополагающим элементом художественного текста. Это дискуссии, деловые разговоры врачей: «…я просил бы вас обратить внимание на его конституцию…» (У постели больного), «Благодаря антисептике, делают операции, какие великий Пирогов считал невозможными даже in spe.» (Палата № 6); установление диагноза, констатация причин смерти: «Я сходил с ума, у меня была мания величия» (Черный монах ), «Боюсь, что аневризма…» (Враги),  «Под вечер Андрей Ефимович умер от апоплексического удара» (Палата № 6 ).

Медицинские термины присутствуют в описании деловой производственной обстановки, например, оперирования больных, где термины также никакой добавочной нагрузки, кроме основной номинативной функции, не несут: «…уважаемый товарищ Терхарьянц с таким усердием катетеризировал у солдата Иванова евстахиевы трубы…» (Интрига, ), «…вместо того чтобы вылущить ноготь на большом пальце левой ноги…» (Интрига), «Во вторник у мальчика высасывал через трубочку дифтеритные пленки» (Попрыгунья); или описания врачебных действий при осмотре или во врачебных рекомендациях, способах лечения: «Вы разведите его в бутылке и пополощите себе горло утром и вечером» (Сельские эскулапы), «Доктор садится за столик и, потерев ладонью лоб, прописывает Лидочке бромистого натрия…» (Страдальцы), ... Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом... Кому как.  Фельдшер берет козью ножку, минуту смотрит на нее вопросительно, потом кладет и берет щипцы." (Хирургия)

Чехов создает  в рассказах достоверный производственный пейзаж с помощью терминов: «За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами…» (В аптеке), «Тут видел он резиновые кружочки, шарики, спринцовки, баночки с зубной пастой, капли Пьеро, капли Адельгейма, косметические мыла, мазь для ращения волос…» (В аптеке), «Перед ним замелькали сначала всевозможные «радиксы»: генциана, семпинелла, торментилла, зедоариа и прочее. За диксами замелькали тинктуры…» (В аптеке). … А на столе перед барыней челюсти, черепа, кости разные, всевозможные инструменты, банки с адамовыми головами — всё страшное, таинственное. Сам я в черном балахоне, словно инквизитор какой. Тут же около кресла стоит машина для веселящего газа. Машину-то я никогда не употребляю, но все-таки страшно!(Общее образование)

Латинские слова  неотъемлемы в рецептах, при описании процесса изучения анатомии студентами-медиками. К медицинской терминологии на латинском языке А.П.Чехов прибегает также в целях достижения комического эффекта. Например, писатель сталкивает форму латинского слова с внутренним смысловым содержанием речи героя, который дает характеристику своей невесте и ее матери: «Тем же недостатком страдает и mater feminae – теща (из разряда mammalia) млекопитающих», или «Нужно вообще заметить, что вид начальства раздражает вазомоторный центр и nervus oculomotorius» (Чехов. Новая болезнь и старое лекарство).  Следует отметить, что в данных примерах термины не столько средства усиления комической ситуации, сколько средства проникновения в психологию героя. Термины на латинском языке характерны для речи врачей: «Всем также известно, что уважаемый коллега Жила у актрисы Семирамидиной принял блуждающую почку за абсцесс и сделал пробный прокол, отчего и последовал вскорости exitus letalis» (Интриги). Латинские слова неотъемлемы в прописях рецептов. Чехов дает прямой их перевод в сноске: «Natri bicarbonici» - сода (Сельские эскулапы).

В юмористическом рассказе «Хирургия» пациент выражает отношение к науке, перечисляя нехитрый набор инструментов: «Хирургия – пустяки… Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом…» (Хирургия). В Энциклопедическом словаре медицинских терминов козья ножка дается с пометой «историческое» и дефинируется как «инструмент с крючкообразной рабочей частью и массивной ручкой, применявшийся для удаления зубов и корней зубов» (ЭСМТ). По семантической структуре словосочетание козья ножка является немотивированным термином, заключающим в себе метафорический перенос значения. Такие наименования, как кровососные банки, горячечные рубахи, тоже встречающиеся в «Палате №6», в настоящее время в медицинской практике не применяются и в языке являются историзмами. Изучение функционирования устаревшей медицинской лексики в рассказах А.П.Чехова показало, что подобные слова не только не нарушают эстетики его художественных произведений, а являются средством речевой характеристики героев. Интерес к рассказам А.П.Чехова обусловлен еще и тем, что они демонстрируют развитие медицинской терминологии: многие слова в современный период состояния языка являются устаревшими (архаизмами или историзмами).

Стилистической  окраской обладает и «околомедицинская» лексика, обозначенная в толковом словаре пометой «разговорное» (20 лекс. ед.). Разговорная лексика используется в речи автора:

1) для описания состояния персонажей (похварывать);

2) для описания действий врачей и студентов- медиков (выстукивание);

3) для названия лекарств, лечебных средств (касторка, хина, пузырь со льдом);

4) с помощью разговорной лексики отражается эмоциональное состояние героя, его ироническое отношение к происходящему.

«Околомедицинская»  лексика, таким образом, также служит для речевой характеристики персонажа. «Околомедицинская» лексика (без словарных помет) используется для описания состояния больных: онемели ноги, шла горлом кровь, сонливое состояние. Данные выражения не являются терминами в строгом смысле этого слова, но причисляются к «околомедицинской» лексике на том основании, что относятся к бытовой медицинской сфере употребления.                                                                    Медицинская терминология в произведениях А.П.Чехова выступает как средство юмора. Так, в рассказе «Два романа» термины становятся средством изображения обыденных предметов, явлений, ситуаций, вследствие чего и возникает комический эффект: «Благодаря ее болтливости я страдаю гиперестезией правого слухового нерва» (Два романа). Морфологические преобразования А.П.Чеховым медицинских терминов представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В такой преобразованной форме термины функционируют в рассказах Чехова в речи персонажей: «…В коже каждого человека заложены микроскопические железки, которые содержат в себе токи. Если вы встречаетесь с особью, токи которой параллельны вашим, то вот вам и любовь» (Три года).

Художественной  задачей А.П.Чехова как представителя  критического реализма является не только изображение каждодневного труда  врачей, не только раскрытие их отношения  к своему долгу, но и попытка привлечь внимание к положению врача в обществе, к его мыслям, выраженным с привлечением профессиональной лексики. Многие из рассказов написаны как аллегория положения медицины в обществе (Е.Неклюдова)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Проведённый анализ показал:

  1. больше всего широкоупотребительных терминов (рак, инвалид, кровотечение, рецепт, коронка, органическая ткань и др.), их 29, 10%;
  2. чуть меньше специальных терминов (конституция, сигнатура, евстахиевы трубы, апоплексический удар), их 21%;
  3. 18,6% составляет количество узкоспециальные термины (аневризма, тракция, гиперестезия, неврит, везикулярное дыхание);
  4. дальше идут термины на латинском языке ,их 15,4% (recipe: feminam unara, quantum satis, feminani imam, vinum gallicum rubrum, lege artis, habitus, Lingua est hostis hominum amicusque  diaboli  et feminarum, mater  feminae, ab ovo, nomina sunt odiosa2, exitus letalis3, ultima ratio!1, nomina sunt odiosa и ultima ratio, Rp. Liquor ferri 1 3 гр, olei ricini, ammonii caustici!);
  5. устаревших медицинских терминов(3,2%);
  6. меньше всего «околомедицинских» терминов ,их всего  12,2% (прописал, больной );

Кроме этого,  в результате исследования мы выявили следующую роль медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова.

    1. В художественных текстах термины выполняют «частично номинативную» функцию. Медицинские термины осуществляют номинацию (название) процесса оперирования, называют органы и их части, инструменты, болезни, симптомы, лекарства и.т.д. Вместе с тем в художественных произведениях они являются и стилистическим средством создания медицинской профессиональной атмосферы. Терминология и «околомедицинская» лексика дают возможность реально воспроизвести ту социальную среду, к которой принадлежат действующие лица и придать диалогам специалистов и врача с больным достоверность, определяя персонажей как представителей определенных социальных и профессиональных групп, и таким образом выполняют в художественных произведениях важную характерологическую функцию.
    2. Многие слова в современный период состояния медицинской науки являются устаревшими. С одной стороны, писатель использует одни и те же слова, но с другой, они используются в разных функциях, так как для языка А. П. Чехова они естественны.
    3. Медицинские термины входят в вербально-семантический уровень языковой личности писателя. Наиболее яркой языковой особенностью, в которой отражена языковая личность, являются тропы. На лингвистическом уровне термины являются средством раскрытия идейного замысла писателя. А. П. Чехов , представитель критического реализма, стремился показать нужды и проблемы специалиста. Языковые личности писателя проявляются в индивидуальном выборе медицинского термина, в авторском предпочтении одного термина, выражающего понятие или называющего предмет определенной области медицины, при формулировке проблем и построении выводов. Писатель стремится воздействовать на читателя своим письменным текстом, заставляют задуматься об интересующих их проблемах или взглянуть на какие-то ситуации и процессы по-другому.
    4. Используются медицинские термины в рассказах писателя и для создания комического эффекта, иронии. Комический эффект создается при сталкивании слов разговорной речи с терминами, если термин употребляется персонажем в значении, ошибочно связываемом с конкретным специальным словом или термин употребляется к совершенно неподходящему классу предметов.  Исследование подтверждает мнение лингвистов о том, что медицинская терминология в языке художественного произведения приобретает интерес именно в связи с особенностями ее стилистического употребления. «Исследование стилистического приема проливает свет на «анатомию» индивидуального использования средств языка в их эстетической функции, проясняет сознательную или бессознательную «технологию», обнаруживает субъективно-образное мировидение художника», писал Н.Е.Касьяненко. Рассмотрение реально бытующих в тексте терминов позволит открыть новые существенные закономерности их использования на основании того, что требования к термину в сфере фиксации и в сфере функционирования в языке науки и в художественном тексте различны.

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

1.Бакулева А.Н. Большая медицинская энциклопедия. М., 1988.  

2. Жидкова Ю.Б.  Функционирование медицинских терминов  в рассказах А. П. Чехова // Весник  ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная  коммуникация., 2007, № 2 (ч. 2) – С. 84-89.  

3. Жидкова Ю.Б. Медицинская  лексика и термины в художественных

произведениях // Журнал теоретической и практической

медицины. –  М., 2006. – Т.4. – №4. – С. 560-564 

4. Ожегов С.И.  Словарь русского языка.- 9-е изд. - М., 1972. 

5. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа», 1987.  

6. Лазовских  М.Н. Энциклопедический словарь  медицинских терминов. М., 1984.  

7. Лейчик В.М.  Особенности функционирования терминов  в тексте // Филологические науки.  М., 1990, № 3. 

8. Лотте Д.СОсновы построения научно-технической терминологии. Москва: издательство АН СССР. 1961  

9. Соколова А.М. К вопросу о синонимии термина//Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. Москва: МГУ., 1981.

10. URL  http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00090901184773070766/ (обращение  24 июля)

11. URL http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00481691203414908894

( обращение  29 июля)

12. URL http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00275111203413198913/

( обращение  1 августа)

13. URL http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00018701184773070596/

( обращение  5 августа)

14. URL http://ru.wikisource.org/wiki/Сельские_эскулапы_(Чехов) ( обращение 27 октября)

15. URL http://ru.wikisource.org/wiki/Интриги_(Чехов)( обращение 1 ноября)

16. URL http://ru.wikisource.org/wiki/Два_романа_(Чехов) ( обращение 4 ноября)

17. URL http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp7/sp7-141-.htm ( обращения 5 ноября)

18. URL http://ru.wikisource.org/wiki/Страдальцы_(Чехов) ( обращение 7 ноября)

19. URL http://ru.wikisource.org/wiki/Общее_образование_(Чехов) ( обращение 9 января)

 

 

 

 

 

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Картотека  медицинских терминов, применяемых в рассказах А. П. Чехова

  1. Касторка — касторовое масло. 
    пузырь со льдом — средство для снижения кровеносных сосудов кожи и подлежащих тканей. 
  2. Похварывать — заболевать. 
  3. Апоплексический удар— острое нарушение мозгового
  4. Кровообращения. 
  5. Доктор — 1) то же, что врач.
      1. 2) учёная степень, присуждаемая на основании защиты диссертации тем, кто имел до этого, как правило, ученую степень кандидата или магистра наук; также лицо, которому присуждена эта степень. 
         
  6. Консилиум— совещание врачей, обсуждающее диагноз и лечение больного. 
  7. Больной — 1) страдающий какой-л. болезнью . 
      1. 2) причиняющий нравственную боль, страдания.
  8.  
  9. Опиум — сильнодействующий наркотик, получаемый из высушенного на солнце млечного сока, добываемого из недозрелых коробочек опийного мака. 
  10. Зонд — это инструмент в виде тонкого стержня, пред­на­зна­чен­ный для про­ве­де­ния диагностических или лечебных процедур в различных полостях и каналах тела человека. 
  11. Пищевод— трубчатый мышечный орган, соединяющий глотку с желудком. 
  12. Блуждающая почка— ненормально подвижная или смещенная с обычного места опущенная почка.

Информация о работе Медицинская терминология в рассказах А. П. Чехова