Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 19:22, научная работа
Целью данной работы является выявление медицинской терминологии и так называемой «околомедицинской» лексики в художественных произведениях А. П. Чехова и рассмотрение их функций.
Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:
1) выявить в произведениях А.П.Чехова медицинскую терминологию и «околомедицинскую» лексику и составить картотеку;
2) определить функции «околомедицинской» лексики и терминологии в произведениях названного писателя;
3) рассмотреть медицинскую лексику в произведения как фрагмент его языковой личности.
1. Лингвистические проблемы терминологии. Введение
2. Термины и терминология
3. А. П. Чехов : писатель или врач?
4. Медицинская терминология в рассказах писателя.
5. Стилистическая роль терминологии в рассказах А. П. Чехова
6. Результаты исследования
7. Литература
8. Приложение
Термины собственно медицинские, а также термины смежных областей знания (биофизики, биохимии, фармации, генетики), широко применяемые в медицине, в рассказах писателя классифицируются на широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные, отмечаются
наиболее характерные особенности их использования автором,
акцентируется внимание на их функции и на том, в чьей речи употребляется
термин (персонажа или автора). Кроме того, термины традиционно
распределяются по категориям: предметы, процессы, состояния, свойства,
науки и т.п.
Обобщение результатов анализа показало следующее: всего в обозначенных произведениях А. П. Чехова выделено 146 медицинских терминов из 14 изученных рассказов.
Медицинские широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные термины употребляются в номинативной функции в рассказах А. П. Чехова, связанных с профессиональной тематикой. Вместе с номинативной функцией термины являются и стилистическим средством создания медицинской производственной атмосферы.
Как стилистическое средство термины используются для речевой характеристики персонажа. И, конечно, присутствие специальных слов в речи действующего лица выдает его профессию, круг интересов.
Чехов стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать у читателя более яркие представления о нем.
Употребление
Чеховым общеупотребительных
Медицинские термины присутствуют в описании деловой производственной обстановки, например, оперирования больных, где термины также никакой добавочной нагрузки, кроме основной номинативной функции, не несут: «…уважаемый товарищ Терхарьянц с таким усердием катетеризировал у солдата Иванова евстахиевы трубы…» (Интрига, ), «…вместо того чтобы вылущить ноготь на большом пальце левой ноги…» (Интрига), «Во вторник у мальчика высасывал через трубочку дифтеритные пленки» (Попрыгунья); или описания врачебных действий при осмотре или во врачебных рекомендациях, способах лечения: «Вы разведите его в бутылке и пополощите себе горло утром и вечером» (Сельские эскулапы), «Доктор садится за столик и, потерев ладонью лоб, прописывает Лидочке бромистого натрия…» (Страдальцы), ... Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом... Кому как. Фельдшер берет козью ножку, минуту смотрит на нее вопросительно, потом кладет и берет щипцы." (Хирургия)
Чехов создает
в рассказах достоверный
Латинские слова неотъемлемы в рецептах, при описании процесса изучения анатомии студентами-медиками. К медицинской терминологии на латинском языке А.П.Чехов прибегает также в целях достижения комического эффекта. Например, писатель сталкивает форму латинского слова с внутренним смысловым содержанием речи героя, который дает характеристику своей невесте и ее матери: «Тем же недостатком страдает и mater feminae – теща (из разряда mammalia) млекопитающих», или «Нужно вообще заметить, что вид начальства раздражает вазомоторный центр и nervus oculomotorius» (Чехов. Новая болезнь и старое лекарство). Следует отметить, что в данных примерах термины не столько средства усиления комической ситуации, сколько средства проникновения в психологию героя. Термины на латинском языке характерны для речи врачей: «Всем также известно, что уважаемый коллега Жила у актрисы Семирамидиной принял блуждающую почку за абсцесс и сделал пробный прокол, отчего и последовал вскорости exitus letalis» (Интриги). Латинские слова неотъемлемы в прописях рецептов. Чехов дает прямой их перевод в сноске: «Natri bicarbonici» - сода (Сельские эскулапы).
В юмористическом рассказе «Хирургия» пациент выражает отношение к науке, перечисляя нехитрый набор инструментов: «Хирургия – пустяки… Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом…» (Хирургия). В Энциклопедическом словаре медицинских терминов козья ножка дается с пометой «историческое» и дефинируется как «инструмент с крючкообразной рабочей частью и массивной ручкой, применявшийся для удаления зубов и корней зубов» (ЭСМТ). По семантической структуре словосочетание козья ножка является немотивированным термином, заключающим в себе метафорический перенос значения. Такие наименования, как кровососные банки, горячечные рубахи, тоже встречающиеся в «Палате №6», в настоящее время в медицинской практике не применяются и в языке являются историзмами. Изучение функционирования устаревшей медицинской лексики в рассказах А.П.Чехова показало, что подобные слова не только не нарушают эстетики его художественных произведений, а являются средством речевой характеристики героев. Интерес к рассказам А.П.Чехова обусловлен еще и тем, что они демонстрируют развитие медицинской терминологии: многие слова в современный период состояния языка являются устаревшими (архаизмами или историзмами).
Стилистической окраской обладает и «околомедицинская» лексика, обозначенная в толковом словаре пометой «разговорное» (20 лекс. ед.). Разговорная лексика используется в речи автора:
1) для описания состояния персонажей (похварывать);
2) для описания действий врачей и студентов- медиков (выстукивание);
3) для названия лекарств, лечебных средств (касторка, хина, пузырь со льдом);
4) с помощью разговорной лексики отражается эмоциональное состояние героя, его ироническое отношение к происходящему.
«Околомедицинская»
лексика, таким образом, также служит для речевой характеристики
персонажа. «Околомедицинская» лексика
(без словарных помет) используется
для описания состояния больных: онемели ноги, шла горлом кровь, сонливое
состояние. Данные выражения не являются
терминами в строгом смысле этого слова,
но причисляются к «околомедицинской» лексике
на том основании, что относятся к бытовой медицинской сфере употребления.
Художественной
задачей А.П.Чехова как представителя
критического реализма является не только
изображение каждодневного
Заключение
Проведённый анализ показал:
Кроме этого, в результате исследования мы выявили следующую роль медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова.
Литература
1.Бакулева А.Н. Большая медицинская энциклопедия. М., 1988.
2. Жидкова Ю.Б.
Функционирование медицинских
3. Жидкова Ю.Б. Медицинская
лексика и термины в
произведениях // Журнал теоретической и практической
медицины. – М., 2006. – Т.4. – №4. – С. 560-564
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 9-е изд. - М., 1972.
5. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа», 1987.
6. Лазовских
М.Н. Энциклопедический
7. Лейчик В.М.
Особенности функционирования
8. Лотте Д.СОсновы построения научно-технической терминологии. Москва: издательство АН СССР. 1961
9. Соколова А.М. К вопросу о синонимии термина//Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. Москва: МГУ., 1981.
10. URL http://www.litra.ru/fullwork/
11. URL http://www.litra.ru/fullwork/
( обращение 29 июля)
12. URL http://www.litra.ru/fullwork/
( обращение 1 августа)
13. URL http://www.litra.ru/fullwork/
( обращение 5 августа)
14. URL http://ru.wikisource.org/wiki/
15. URL http://ru.wikisource.org/wiki/
16. URL http://ru.wikisource.org/wiki/
17. URL http://feb-web.ru/feb/chekhov/
18. URL http://ru.wikisource.org/wiki/
19. URL http://ru.wikisource.org/wiki/
Приложение
Картотека медицинских терминов, применяемых в рассказах А. П. Чехова
Информация о работе Медицинская терминология в рассказах А. П. Чехова