Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
Определение и сущность реалий.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
[1, с.4]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче
референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение
круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего
языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий
между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия. [2, с.74]
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного
языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято
говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г.
Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для
выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова,
относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам,
характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также
слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют
эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [5, с.53] При
этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их
непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их
несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает
того, что они совсем непереводимы.
[5, с.53] Само собой разумеется,
что возможность правильно
обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с
ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом
произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в
сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение
«фоновых». Фоновые знания
– это «совокупность
составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой
страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
определяют их, как общие для участников коммуникативного акта
знания.
[5, с.126] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при
исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает,
что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные,
свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную
информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. [63, с.124]
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых
знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры,
иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без
потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются
слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике
разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как
государственное устройство страны, история и культура данного народа,
языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения
в данном языке». [68, с.381]
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного
числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»),
превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в
существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы
материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и реалии-
предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака
реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой
литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев,
мифологических существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом, исследователь
включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений
быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из
определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-
предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных
единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С.
Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие
объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического
развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального
и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий
(эквивалентов) в других
языках, и, следовательно, не
общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55] Данное определение дано
учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас
большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не
только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [48, с.148]
«Культура как система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии характерны
для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.
Сопоставление различных языков и культур, по мнению
Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна
лишь одному языковому
отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.
[55 c.14]
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она
имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист;
автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]
3. В разных обществах
сходные функции
sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
[55, с.14]
4. В разных обществах
сходные реалии различаются
cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев
предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько
лет осталось жить. [55, с.14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой:
появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к
возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии
является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены
рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной
колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с
культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в
развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы,
историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода
при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным.
Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что
граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде
случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но
всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от
терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще
используются в художественной литературе, где они служат не только
стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и
исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей частью
искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего
иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с
распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в
культуре и языке которого они появились. [54, с.17] Терминам, как правило, не
свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические
свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что
термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом
контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной
лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. [54, с.17]
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что
мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям
во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем
страноведческой, культурной информации.» [51, с.156] Г.Д. Томахин из общей
массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в
отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными.
К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-
исторические ассоциации;
2. Антропонимы
– имена исторических
ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной литературы и фольклора;
3. Названия
произведений литературы и
события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и
многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В.
Федоров. [56]
В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно
называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или
место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно
содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого
им объекта. [6, с.124]
Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и
С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс
безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи
Информация о работе Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн