Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа

Описание

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий

Работа состоит из  1 файл

диплом.docx

— 59.14 Кб (Скачать документ)

распространились среди  нескольких народов (необязательно  соседних), обычно с

референтом, являясь, таким  образом, составной частью лексики  нескольких

языков; [8, с.68]

     Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1.     Внешние реалии  – одинаково чужды обоим языкам;

2.     Внутренние  реалии – слова, принадлежащие  одному из пары языков, и,

следовательно,  чужие  для другого; [8, с.65]

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в  том смысле, что

нередко одну и ту же единицу  можно с одинаковым основанием отнести  к разным

рубрикам.» [8, с.72]

                            ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ                           

     А. Современные

     Б.  Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1.     Знакомые (словарные);

2.     Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –

нежданно-негаданно они  врываются в язык, завладевают  вниманием широких кругов

общества, в первую очередь  молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические

реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в

зависимости от требований контекста однократно или несколько  раз, одним

словом, эпизодически, но они  не получают распространения, не закрепляются в

языке.» [8, с.88]

Итак, предложенная болгарскими  учеными классификация базируется на нескольких

принципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип,

но и рассматривают  также принцип местного деления (в плоскости одного или

нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает  свою

классификацию национально-маркированных  слов. Она практически во всем совпадает

с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных 

реалий. Как отмечает сам  В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует

особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные  реалии

представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший

интерес, поскольку в ней  отражены реалии американской действительности:

     I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1.     Реалии быта. Жилище;

2.     Одежда;

3.     Пища, напитки;

4.     Бытовые заведения;

5.     Реалии транспорта;

6.     Связь: почта,  телеграф, телефон;

7.     Отдых, времяпрепровождение;

8.     Обычаи и  традиции, праздники;

9.     Меры, деньги;

10.  Рутинное поведение;

11.  Речевой этикет; [54, с.46-83]

     II. Географические реалии

1.     Классификация географических реалий (названия особенностей береговой

линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и  др.);

2.     Флора;

3.     Фауна;

4.     Культурные  растения

5.     Природные  ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]

     III. Общественно-политические реалии

1.     Государственные  символы и символы штатов;

2.     Реалии, связанные  с конституцией США;

3.     Реалии законодательной  власти;

4.     Президент  и аппарат Белого Дома;

5.     Исполнительные  ведомства;

6.     Агентство;

7.     Государственные  служащие;

8.     Судебная  система;

9.     Правительство  штатов и местное самоуправление;

10.  Выборы;

11.  Политические партии  и общественные организации; [54, с.111-167]

     IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1.     Система образования;

2.     Религия;

3.     Литература;

4.     Театр и  кино;

5.     Средства  массовой информации;

6.     Изобразительное  искусство;

7.     Музыкальная  культура; [54, с.168-196]

     V. Ономастические реалии. [54, с.197]

Таким образом, рассмотрев различные  точки зрения по проблемам классификации

слов-реалий, можно сделать  вывод о том, что в литературе по данному вопросу

прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому  принципу. В

целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом

факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием  их выделенная

является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении с  лексико-

семантической системой другого  языка. [54, с.38]  Будучи словами с ярко

выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую  трудность

при переводе.

     § I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем  и его

адресатом (читателем) имеет  свои особенности. Участники дискурса отдалены

друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда

читатель читает художественное произведение на русском языке, ему  не всегда

удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие  оттенки

авторской мысли и авторских  замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические

особенности получает процесс  коммуникации между писателем и  иностранным

читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе.» [17, с.147]

Между писателем и читателем  встает еще одна лингвокреативная личность,

которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений

писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя

авторскую информацию. [17, с.147]

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и

популярных видов межнациональных  контактов. Поэтому как явление  эстетическое,

литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к

литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой,

которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы

отводит роль посредника в  адаптации исходного знака к  условиям иноязычной

культуры. [16, с.54] Сообразно  с этим, актуальной проблемой художественного

перевода является проблема  переводимости, которая непосредственно связана с

такими проблемами, как  переводимость непереводимого и воспроизведение

национальных особенностей оригинала. [47, с.3] От желания механически

соединить в переводе черты  двух национальных культур к синтезу  национальных

особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие

теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем

представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых  единиц в

контексте художественного  произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В.

Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного

произведения на иностранном  языке, читатель всегда чувствует себя достаточно

уверенно, знакомясь с  описаниями быта, обычаев, предметов  обстановки и т.д.

[14, с.8] «При всех различиях  в идеологии, общественном строе,  особенностях

исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая  дает

основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию

или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого

явления или объекта.» [14, с.8]

Различные исследователи  предлагают разнообразные  приемы перевода слов-

реалий, включая тот или  иной прием передачи национально- маркированной

языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными

способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный

перевод, приближенный перевод  и трансформационный перевод. [2, 6, 7

]

1. При транслитерации  передается средствами  ПЯ графическая  форма слова ИЯ, а

при транскрипции – его  звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]  Эти  способы

применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических

наименований, названий разного  рода компаний, фирм, пароходов, газет,

журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее

время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной

литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это  вполне обосновано –

передача звукового или  буквенного облика иноязычной лексической  единицы не

раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему

иностранного языка, без  соответствующих пояснений остаются непонятными. [2,

с.98]

2. Калькирование – передача  иноязычных реалий  при помощи  замены ее составных

частей – морфем или  слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ

(например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же

недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, ,]

3. Описательный («разъяснительный»)  перевод. Этот способ заключается  в

раскрытии значения лексической  единицы ИЯ при помощи развернутых

словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной

лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с

большим перевесом голосов). [2, 8, 39] Этот способ считается

весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить  его при

переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов –

транскрипции или калькирования  и описательного перевода, давая  последний в

сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость  и

экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием

семантики данной единицы, достигаемой  через описательный перевод [2, с.100-

101]

4. Приближенный перевод  заключается в подыскании ближайшего по значению

соответствия в ПЯ для  лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных

соответствий. Такого рода приблизительные  эквиваленты лексических единиц

можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how – секреты

производства. Применяя в  процессе перевода «аналоги» нужно  иметь в виду, что

в некоторых случаях они  могут создавать не вполне правильное представление о

характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, с.102]

5. Трансформационный перевод.  В некоторых случаях переводчику  приходится

прибегать к перестройке  синтаксической структуры  предложения, к лексическим

заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к  тому, что

называется лексико-грамматическими  переводческими трансформациями. [2, 29,

30, 56] Например: glimpse – употребляется в выражениях   to have, to catch a

glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем

самым  использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, с.102]

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ

-  гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из

греческих корней).  Для  этого способа перевода характерно установление

отношения эквивалентности  между словом оригинала, передающим видовое понятие

– реалию, и словом в языке  перевода, называющим соответствующее родовое

понятие. Например:  нопаль (вид кактуса) – кактус,  кебраго (вид дерева) –

дерево. [6, 56]

Информация о работе Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн