Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий
распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с
референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких
языков; [8, с.68]
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1. Внешние реалии
– одинаково чужды обоим
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,
следовательно, чужие для другого; [8, с.65]
«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным
рубрикам.» [8, с.72]
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –
нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов
общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические
реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в
зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним
словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в
языке.» [8, с.88]
Итак, предложенная болгарскими
учеными классификация
принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип,
но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или
нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою
классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает
с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных
реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует
особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные реалии
представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший
интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
1. Реалии быта. Жилище;
2. Одежда;
3. Пища, напитки;
4. Бытовые заведения;
5. Реалии транспорта;
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
7. Отдых, времяпрепровождение;
8. Обычаи и традиции, праздники;
9. Меры, деньги;
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [54, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
2. Флора;
3. Фауна;
4. Культурные растения
5. Природные
ресурсы и особенности их
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов;
2. Реалии, связанные с конституцией США;
3. Реалии законодательной власти;
4. Президент и аппарат Белого Дома;
5. Исполнительные ведомства;
6. Агентство;
7. Государственные служащие;
8. Судебная система;
9. Правительство
штатов и местное
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации
слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу
прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В
целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом
факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная
является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-
семантической системой другого языка. [54, с.38] Будучи словами с ярко
выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность
при переводе.
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его
адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены
друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда
читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда
удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки
авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические
особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным
читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе.» [17, с.147]
Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность,
которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений
писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя
авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и
популярных видов
литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к
литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой,
которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы
отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной
культуры. [16, с.54] Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного
перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с
такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение
национальных особенностей оригинала. [47, с.3] От желания механически
соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных
особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие
теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем
представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в
контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В.
Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного
произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно
уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д.
[14, с.8] «При всех различиях
в идеологии, общественном
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию
или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого
явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный
перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2, 6, 7
]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а
при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46] Эти способы
применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических
наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет,
журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее
время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной
литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано –
передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не
раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему
иностранного языка, без
соответствующих пояснений
с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных
частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ
(например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, ,]
3. Описательный («разъяснительный»)
перевод. Этот способ
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при
переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов –
транскрипции или
сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный перевод
заключается в подыскании
соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных
соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц
можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how – секреты
производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что
в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о
характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, с.102]
5. Трансформационный перевод.
В некоторых случаях
прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим
заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что
называется лексико-
30, 56] Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a
glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем
самым использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ
- гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из
греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие
– реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое
понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) –
дерево. [6, 56]
Информация о работе Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн