Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке
перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет»,
который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются
переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров.
В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются
следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия
– заимствования,
слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого
транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по
значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих
трансформаций;
5. Используется
описание в случае
указанными выше способами. [21, с.148]
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий,
он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или
иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение
своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля
автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов передачи
реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит
следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в
переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие
прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика
перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит
от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в
контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ
и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной
и языковой традиции; 5. от читателей перевода (по сравнению с читателем
подлинника). [8, с.94] Поэтому
культурно-маркированная
творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при
передаче ее на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны
исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие
реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике
не выработано единой
Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин
безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как
отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную
классификацию.
5. Главный принцип всех
имеющихся классификаций
принцип.
6. Реалии как
категория языковых единиц
трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
240 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров
В.Г. Лингвострановедческая
М.: Русский язык, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269
с.
6. Виноградов В.С. Лексические
вопросы перевода
Издательство Московского
7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1986. 416 с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные
отношения, 1978. 229 с.
10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная
литература, 1971. 254 с.
11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской
государственный университет, 1997. 80 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения
адекватности перевода//
психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в
преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-
38.
14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-
художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp.
Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
16. Казакова Т.А. Роль
переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология.
Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как
речемыслительной деятельности/
Материалы международной научно-
БГПУ, 2001. – С.147-153.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
167 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы
теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков
им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.:
Наука, 1988. 165 с.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные
отношения, 1976. 192 с.
24. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
25. Кудряшов. В.С.
Семантико-прагматический
реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной
деятельности устного
переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского
университета, 2000. – С.37-38.
27. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
28. Латышев Л.К. Перевод:
Просвещение, 1988. 159 с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на
русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные
отношения, 1976. 205 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского
языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
Информация о работе Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн