Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа

Описание

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий

Работа состоит из  1 файл

диплом.docx

— 59.14 Кб (Скачать документ)

Л.К. Латышев предлагает также  способ, как  «создание нового термина  на языке

перевода. В качестве иллюстрации  здесь можно привести слово «вертолет»,

который заменил иностранный  термин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126] Представляется возможным  применить этот прием и при  переводе

реалий.

Своеобразную классификацию  окказиональных соответствий, которые  создаются

переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров.

В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются

следующие типы окказиональных соответствий:

1.     Соответствия  – заимствования, воспроизводящие  в ПЯ форму  иноязычного

слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации;

2.     Соответствия  – кальки, воспроизводящие морфемный  состав слова или

составные части устойчивого  словосочетания в ИЯ;

3.     Соответствия  – аналоги, создаваемые путем  подыскания ближайшей по

значению единицы;

4.     Соответствия - лексические замены, создаваемые  при передаче значения

безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих

трансформаций;

5.     Используется  описание в случае невозможности  создать соответствие

указанными выше способами. [21, с.148]

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий,

он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или

иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:

транскрипции  и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение

своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие  стиля

автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов передачи

реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит

следующим образом:

     I.                  Транскрипция;

     II.               Перевод (замены);

1.     Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2.     Приблизительный  перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3.     Контекстуальный  перевод; [8, с.93]

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие

безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в

переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие

прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика

перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит

от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в

контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ

и ИЯ; 4. от самих языков –  их словообразовательных возможностей, литературной

и языковой традиции; 5. от читателей  перевода (по сравнению с читателем

подлинника). [8, с.94] Поэтому  культурно-маркированная лексика  требует

творческого подхода и  глубоких лингвострановедческих  знаний переводчика при

передаче ее на другие языки.

                             ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ                            

1. Слова-реалии являются  очень своеобразной и вместе с тем довольно

сложной и неоднозначной  категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько  определений слов-реалий. Некоторые  из них даны

исследователями в свете  теории перевода, в других раскрывается понятие

реалии как единицы  языка.

3.  Следует разграничивать  реалии, имена собственные и термины.

4.  В современной лингвистике  не выработано единой классификации  реалий.

Некоторые исследователи  не употребляют термин реалия, предпочитая  термин

безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как

отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную

классификацию.

5. Главный принцип всех  имеющихся классификаций реалий  – это тематический

принцип.

6.     Реалии как  категория языковых единиц представляет  собой большую

трудность для переводчика.

7.     Предлагаются  разнообразные приемы передачи  реалий при переводе:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,

приближенный перевод, трансформационный  перевод и гипонимический перевод.

 

1.     Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина  мира//Язык и культура:

библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2.     Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

240 с.

3.     Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

4.     Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г. Лингвострановедческая теория  слова.

М.: Русский язык, 1980. 320 с.

5.     Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в

преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269

с.

6.     Виноградов В.С. Лексические  вопросы перевода художественной  прозы. М.:

Издательство Московского университета, 1978. 172  с.

7.     Виссон Л. Синхронный  перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.

8.     Влахов С. Флорин  С. Непереводимое в переводе. М.: Международные

отношения, 1986. 416 с.

9.     Вопросы теории перевода  в зарубежной лингвистике. М.: Международные

отношения, 1978. 229 с.

10.       Вопросы теории  художественного перевода. М.: Художественная

литература, 1971. 254 с.

11.  Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской

государственный университет, 1997. 80 с.

12.       Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения

адекватности перевода//Перевод  как процесс и как результат: язык, культура,

психология. Калинин: Калининский  государственный университет, 1989.-С.81-88.

13.       Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в

преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура:

библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-

38.

14.  Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-

художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.

15.  Зверев А. Одинокие мечтатели  Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp.

Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.

16.  Казакова Т.А. Роль речемыслительного  стереотипа в художественном

переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология.

Калинин: Калининский государственный  университет. 1989.-С.51-57.

17.  Колесникова В.С. К проблеме  художественного перевода как

речемыслительной деятельности//Мир  языка и межкультурная коммуникация /

Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во

БГПУ, 2001. – С.147-153.

18.  Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода. М.: Международные отношения, 1980.

167 с.

19.  Комиссаров В.Н. Общая теория  перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

20.  Комиссаров В.Н. Перевод  в аспекте корреляции “Язык  – речь”//Вопросы

теории перевода. М.: Московский государственный  институт иностранных языков

им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.

21.  Комиссаров В.Н. Теория  перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

22.  Комиссаров В.Н.,  Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.:

Наука, 1988. 165 с.

23.  Крупнов В.Н. В творческой  лаборатории переводчика. М.: Международные

отношения, 1976. 192 с.

24.  Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

25.       Кудряшов. В.С.  Семантико-прагматический аспект  перевода

реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.

26.  Лапшина М.Н. Роль знаний  о языковой картине мира в профессиональной

деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция  по

переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского

университета, 2000. – С.37-38.

27.  Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.

28.  Латышев Л.К. Перевод: Проблемы  теории, практики и методики. М.:

Просвещение, 1988. 159 с.

29.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на

русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.

30.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные

отношения, 1976. 205 с.

31.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского

языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.


Информация о работе Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн