Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа

Описание

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий

Работа состоит из  1 файл

диплом.docx

— 59.14 Кб (Скачать документ)

при переводе, разумеется, нередко  совпадающие с приемами «перевода» реалий».

[8, с.21] С реалиями их  роднит большей частью и яркое  коннотативное значение,

обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический

колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.  [8, с.22]

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный  слой

лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для изучающих

иностранный язык, т.к. они  вызывают обычно трудности в понимании. Как считает

Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с

интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и  неоднозначна,

она требует особого подхода  при их классификации и переводе.

     § I. 2. Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет  единой классификации культурно- маркированных единиц

и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех

или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка,

прокомментировали семь групп  слов, наделенных национально-культурной

семантикой:

1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в

результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции

(например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60]

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк

культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта  (например: щи,

бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих

исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю

подноготную). [5, с.63]

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам;

суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы,

укранизмы и т.д (например: тайга, базар,  аркан, халат, изюм, плов и др.). [5,

с.64]

Судя по вышеперечисленным  группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров

характеризуют реалии как  лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание  фоновой информации охватывает, прежде

всего, специфические факты  истории и государственного устройства национальной

общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной

культуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные  понятия и т.п.

– т.е. все то, что в  теории перевода обычно именуют реалиями. [6, с.87] Те

понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и

материализуются в так  называемой без-эквивалентной лексике. [6, с.88] В.С.

Виноградов рассматривает  проблему реалий на основе латиноамериканского

материала.  Запас лексических  единиц, передающих исследуемую фоновую

информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

     1.     Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия; [6, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения; [6, с.92]

     2.     Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

     3.     Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]

     4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и

общественной  жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы  и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и  участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские  подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94]

     5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,

аэропортов и т.п. [6, с.95]

     6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой,

согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),

символ будущего; желтый  - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В  них содержатся

намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.

исторических, фольклорных  и литературных героев, на исторические события, на

мифы, предания и т.п. [6, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,

пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]

Ассоциативные реалии связаны  с самыми различными национальными историко-

культурными явлениями и  весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не

нашли свое отражение в  специальных словах, в безэквивалентной лексике, а

«закрепились» в словах самых  обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин

также выделяет этот же тип  реалий, но называет их коннотативными реалиями –

«лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают

вместе с тем  смысловые  и эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42]

Коннотативные  реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам,

семантическая структура  которых   целиком   заполнена фоновой лексической

информацией.

[54, с.41] Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в

компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально –

экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая

информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках.

Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим

в себе общечеловеческие фоновые  знания, сопутствуют в художественных текстах

того или иного языка  страноведческие фоновые знания,  фоновая   информация,

обусловленная     ассоциативными   реалиями.

[54, с. 42]

Итак, В.С. Виноградов рассматривает  и систематизирует запас лексических

единиц, передающих фоновую  информацию и отмечает, что «предлагаемая и,

видимо, неполная классификация  таких единиц неопровержимо свидетельствует,

сколь глубоко уходят в  народный язык и сколь широко разветвляются  в нем корни

национальной культуры». [6, с.99]

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики  слова- реалии

представляют собой отдельный  разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С.

Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений,

организаций, газет и пр.,  не имеющие постоянного соответствия в лексике

другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие  предметы, понятия и ситуации, не  существующие в

практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны –  единицы словаря одного из  языков, которым по каким-то

причинам нет соответствий в лексическом составе другого  языка».

[2, с.94-95]

Наиболее развернутая  классификация слов–реалий предложена в монографии

С.Влахова и С. Флорина:

                           ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ                          

А. Географические реалии:

1.     Названия  объектов физической географии,  в том числе и метеорологии;

2.     Названия  географических объектов, связанных  с человеческой деятельностью;

3.     Названия  эндемиков (названия животных  и растений); [8, с.59]

Б. Этнографические реалии:

1.     Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие ;[8, с.60]

2.     Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда; [8, с.61]

3.     Искусство  и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и  последователи;

л) Календарь

4.     Этнические  объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту  жительства; [8, с.61]

5.     Меры и  деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

     В. Общественно-политические реалии

1.     Административно-территориальное  устройство:

а) Административно-территориальные  единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2.     Органы и  носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая  жизнь:

а) Политические организации  и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и  движения; [8, с.63]

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и  культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие;  [8, с.64]

                             МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ                            

     А. В плоскости одного языка:

1.     Свои реалии  – это большей частью исконные  слова данного языка:

а) Национальные реалии –  называют объекты, принадлежащие данному  народу,

данной нации, но чужие  за пределами страны; [8, с.67]

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту,

его наречию, либо языку менее  значительной социальной группы;

[8, с.70]

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже

даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или

села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода

при переводе; [8, с.71]

2. Чужие реалии - это либо  заимствования, либо транскрибированные  реалии

другого языка:

а) Интернациональные –  это реалии, которые фигурируют в  лексике многих языков

и вошли в соответствующие  словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную

национальную окраску; [8, с.69]

б) Региональные – те, которые  перешагнули границы одной страны или

Информация о работе Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн