Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 22:31, курсовая работа
Цель работы – определить основные тенденции развития жанра басни в мировой литературе, а так же интерпретационную вариативность сюжета и морали.
Для выполнения данной цели решаются следующие задачи:
Просмотреть и систематизировать теоретический материал по выбранной теме.
Исследовать особенности различных форм басен
Охарактеризовать развитие и вариативность сюжетных линий и моралей басен
Выявить особенности переводных текстов басен Крылова
Введение…………………………………………………………………...............3
Глава I. Социально – исторические предпосылки возникновения и развития басен
Социальные и общественные условия появления басен, время их появления…………………………………………………………………….5
Характеристика наиболее известных авторов басен и их творчества ....11
Основные черты басни как литературного жанра……………………….23
Глава II. Анализ основных параметров вариативности текстов басен
Основные тенденции в развитии жанра басни ………………….…....27
Интерпретационные различия в текстах басен …………………..…..28
Анализ характерных особенностей английской басни…………...…..34
Заключение………………………………………………………….……….…..39
Список использованной литературы………………………………..…….……41
Английский перевод:
Relying on the vigilance of his faithful dog, a shepherd lay down to sleep
in a cool and silent grove. Suddenly a poisonous snake darted at him from a
bush. Death was at hand; when a gnat, which saw the imminent danger, рlunged his sting into his ear [22. С. 31]
Оригинал:
Пастух под тенью спал, надеялся на псов,
Приметя то, змея из-под кустов Внезапно ядовитая змея
Ползет к нему, вон высунувши жало; метнулась к нему из куста.
И Пастуха на свете бы не стало, Смерть была близка,
Но, сжаляся над ним, Комар, что было сил,
Сонливца укусил [10. C. 143].
Иногда детализация английских версий басен вызвана необходимостью введения экзотических для реципиентов реалий. Подобные объяснения непосредственно в тексте встречаем, например, в басне «Булат», где экзотизмы «лапти» и «лыки» Лонг заменяет разъяснительным «башмаки» и «кора липовых деревьев», а понятие «лучина» расшифровывает целой фразой:
Английский перевод:
He fits a handle on it, and cuts with it the bark of the linden tree to make
himself a pair of shoes; make splinters of fir chips to serve him as candles [22. С. 23].
Оригинал:
Мужик мой насадил на клинок черенок
И стал Булатом драть в лесу на лапти лыки,
А дома, запросто, лучину им щепать
[10. С. 214].
Наряду с реалиями камнем преткновения для переводчика стали имена собственные. В каждой басне Лонг решает вопрос об их переводе по-разному. Кое- где имена транскрибированы (Тришка – Trichka, «Тришкин кафтан», Мирон – Miron, «Мирон», Демьян – Damien, «Демьянова уха), в других баснях переводчик использует интернациональные соответствия русским именам (Андрей – Andrew, «Купец», Матвей – Mathew, «Крестьянин и змея», Фома – Thomas, «Три мужика»), иногда прибегает к именам, фонетически напоминающим русские аналоги: так, Климыч в басне «Волк и Мышонок» превращается в Клеменса (Clemens), а Клим в басне «Откупщик и Сапожник» – в Клауса (Claus).
Излюбленным приемом переводчика является предварение басен пословицами или поговорками. Однако и в басенном тексте Лонг находит место подобным выражениям, причем иногда английский переводчик использует фразеологизмы, отсутствующие в оригинале, однако в целом соответствующие его смыслу и настроению. В переводе басни «Три мужика» («The three peasants, or political discussions» – «Три мужика, или Политические дискуссии»), где оригинальному «Все лучше, чем голодным лечь» соответствует английский фразеологизм «But half a loaf is better than no bread» – «Да полкаравая лучше, чем совсем ничего»:
Английский перевод:
But half a loaf is better than no bread [22. С. 25].
Оригинал:
Все лучше, чем голодным лечь [10. С. 224].
Безусловно, непрофессионализм
Лонга-переводчика и
Заключение.
Данная курсовая работа была проведена с целью исследования развития жанра басни в мировой литературе. В ходе исследования мы выяснили, что басня – очень популярный и интересный литературный жанр, который является важнейшим культурным наследием и имеет богатую историю. Басня - это сочинение не только художественное, а еще и философское и воспитательное.
В ходе решения поставленных задач мы пришли к следующим выводам:
В ходе исследования мы проследили эволюционные изменения текстов басен от наиболее ранних времен до прошлого столетия. Было охвачено и сопоставлено 7 басен. Не входя в детали, мы рассмотрели социально- культурные основания, лежащие в истоках создания басен, сюжетов, героев. Итак, с нашей точки зрения полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутой.
Библиографический список.
Словари
Информация о работе Развитие жанра басни в мировой литературе