Развитие жанра басни в мировой литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 22:31, курсовая работа

Описание

Цель работы – определить основные тенденции развития жанра басни в мировой литературе, а так же интерпретационную вариативность сюжета и морали.
Для выполнения данной цели решаются следующие задачи:
Просмотреть и систематизировать теоретический материал по выбранной теме.
Исследовать особенности различных форм басен
Охарактеризовать развитие и вариативность сюжетных линий и моралей басен
Выявить особенности переводных текстов басен Крылова

Содержание

Введение…………………………………………………………………...............3
Глава I. Социально – исторические предпосылки возникновения и развития басен
Социальные и общественные условия появления басен, время их появления…………………………………………………………………….5
Характеристика наиболее известных авторов басен и их творчества ....11
Основные черты басни как литературного жанра……………………….23
Глава II. Анализ основных параметров вариативности текстов басен
Основные тенденции в развитии жанра басни ………………….…....27
Интерпретационные различия в текстах басен …………………..…..28
Анализ характерных особенностей английской басни…………...…..34
Заключение………………………………………………………….……….…..39
Список использованной литературы………………………………..…….……41

Работа состоит из  1 файл

Развитие жанра басни в мировой литературе.doc

— 198.50 Кб (Скачать документ)

 

Английский перевод:

Relying on the vigilance of his faithful dog, a shepherd lay down to sleep

in a cool and silent grove. Suddenly a poisonous snake darted at him from a

bush. Death was at hand; when a gnat, which saw the imminent danger, рlunged his sting into his ear [22. С. 31]

Оригинал:

Пастух  под тенью спал, надеялся на псов, 

Приметя то, змея из-под кустов Внезапно ядовитая змея

Ползет  к нему, вон высунувши жало;  метнулась к нему из куста. 

И Пастуха  на свете бы не стало,  Смерть была близка,

Но, сжаляся над ним, Комар, что было сил, 

Сонливца  укусил [10. C. 143].

 

Иногда детализация английских версий басен вызвана необходимостью введения экзотических для реципиентов реалий. Подобные объяснения непосредственно в тексте встречаем, например, в басне «Булат», где экзотизмы  «лапти»  и «лыки»  Лонг заменяет разъяснительным  «башмаки» и  «кора липовых деревьев», а понятие «лучина» расшифровывает целой фразой:

 

Английский перевод:

He fits a handle on it, and cuts with it the bark of the linden tree to make

himself a pair of shoes; make splinters of fir chips to serve him as candles                    [22. С. 23].

 

Оригинал:

Мужик мой насадил на клинок черенок

И стал Булатом драть в лесу на лапти  лыки,

А дома, запросто, лучину им щепать 

[10. С. 214].

 

Наряду с  реалиями камнем преткновения для переводчика стали имена собственные.  В каждой басне Лонг решает вопрос об их переводе по-разному. Кое- где имена транскрибированы  (Тришка – Trichka, «Тришкин кафтан»,  Мирон – Miron, «Мирон»,  Демьян – Damien, «Демьянова уха), в других баснях переводчик использует интернациональные соответствия русским именам  (Андрей – Andrew, «Купец»,  Матвей  – Mathew, «Крестьянин и змея»,  Фома – Thomas, «Три мужика»),  иногда прибегает к именам,  фонетически напоминающим русские аналоги: так, Климыч в басне «Волк и Мышонок»  превращается в Клеменса (Clemens), а Клим в басне «Откупщик и Сапожник» – в Клауса (Claus).

Излюбленным приемом переводчика является предварение басен пословицами или поговорками. Однако и в басенном тексте Лонг находит место подобным выражениям,  причем иногда английский переводчик использует фразеологизмы, отсутствующие в оригинале,  однако в целом соответствующие его смыслу и настроению. В переводе басни «Три мужика» («The three peasants, or political discussions» – «Три мужика,  или Политические дискуссии»), где оригинальному  «Все лучше,  чем голодным лечь» соответствует английский фразеологизм «But half a loaf is better than no bread» – «Да полкаравая лучше, чем совсем ничего»:

 

Английский перевод:

But half a loaf is better than no bread [22. С. 25].

 

Оригинал:

Все лучше, чем голодным лечь [10. С. 224].

 

Безусловно, непрофессионализм  Лонга-переводчика и заинтересованность Лонга-миссионера приводит к тому,  что лишь немногие басни можно  назвать безупречно  «переведенными»  в современном понимании этого  слова: перевод то переходит в пересказ, то слишком близко придерживается оригинала,  то теряется в русизмах. Английский миссионер сумел уловить и стилистическое своеобразие басен Крылова, и их близость к народному языку, и идиоматическую насыщенность,  сделав попытку сохранить эти особенности поэтики в своих интерпретациях.  И несмотря на очевидную не безупречность переводов Лонга они,  безусловно,  заслуживают внимания, являясь важной составляющей восприятия Крылова в англоязычном мире.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Данная курсовая работа была проведена с целью исследования развития жанра басни в мировой литературе. В ходе исследования мы выяснили, что басня – очень популярный и интересный литературный жанр, который является важнейшим культурным наследием и имеет богатую историю. Басня - это сочинение не только художественное, а еще и философское и воспитательное.

В ходе решения  поставленных задач мы пришли к следующим  выводам:

  1. Во времена Эзопа мораль была основой, самой важной частью басни, тогда как в баснях нового времени морали уделяется не так много внимания, её вообще может и не быть. Повествовательная часть басни становится ярче, выразительнее, превращается в занимательную сцену с живым диалогом. Басня по происхождению своему двойственна, ее дидактическая и описательная часть (поэтическая и прозаическая) часто боролись друг с другом и в историческом развитии преимущество имела то одна, то другая.
  2. Несмотря на то, что авторами использовались одинаковые сюжеты басен, их интерпретация могла быть различной в зависимости от языка перевода, замысла автора, построения текста басни. Нельзя забывать и о национальных особенностях - баснописцы изменяли колорит своего произведения для более простого восприятия его читателями. Чем проще басня для восприятия - тем лучше усваивается мораль произведения.
  3. В большинстве английские версии басен Крылова в целом следуют за оригинальным текстом. Но образцовые переводы немногочисленны, они являются скорее интерпретациями с изменениями моральных формулировок, имен собственных и фразеологизмов. Так же они написаны прозой, а не поэтическим текстом. Причина тому - обилие реалий и русизмов. Но зачастую такие «трансплантации» своих собственных национальных реалий в иностранные произведения поэзии совершаются переводчиками сознательно, с определенной целью – сделать переводимые тексты доступнее и ближе той читательской аудитории, для которой предназначен перевод. Однако сделав попытку сохранить особенности поэтики в своих интерпретациях, переводчик сделал неоценимый вклад в восприятии Крылова англоязычным миром.

В ходе исследования мы проследили эволюционные изменения  текстов басен от наиболее ранних времен до прошлого столетия. Было охвачено и сопоставлено 7 басен. Не входя  в детали, мы рассмотрели социально- культурные основания, лежащие в истоках создания басен, сюжетов, героев. Итак, с нашей точки зрения полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                          Библиографический список.

 

  1. Веркгаупт Г., Пособие к чтению и изучению Федра [Электронный ресурс] - М., 1888 - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-6811.htm?cmd=0&istext=1
  2. Виндт Л., Басня как литературный жанр [Электронный ресурс] – Л. : Поэтика,1927 – Режим доступа: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/d8cedb5e-f998-bbad-7304-24e84c62aad7/1003002A.htm
  3. Гаспаров М. Л., Избранные труды, том I. О поэтах. — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 664 с.
  4. Девель  А. А., Иван Андреевич Крылов. Басни, проза, пьесы, стихи. — Л. 1969. – 416 с.
  5. Жуковский В.А.  О басне и баснях Крылова [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://krilov.velchel.ru/index.php?cnt=7&sub=0
  6. Игнатий Диакон. Басни. Крылова [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://skazkipritchi.ru/authors/720/stories/3407
  7. Каждан А. П. Византийская культура. (Х – XII век). - М., 1968.
  8. Красовский B.E.  Литература. Справочник абитуриента.— M.: ACT. 2002 – 382 с.
  9. Крицкая Н. В. О социально- политической функции английской басни: материалы XIII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», 20-24 апр.2009, Томск /ред.  В. Ю. Горбунов – Томск, 2009. – 346 с.
  10. Крылов И.А., Басни : с иллюстрациями Г. Нарбута / Иван Крылов. — М.: Эксмо, 2009. — 448 с
  11. Лафонтен Ж., Басни./Перевод с французского. М.: Алгоритм, 2000. - 544 с.
  12. Лебедев Е., История всемирной литературы: В 8 томах. Т.6.— М.: Наука, 1989. – 712 с.
  13. Сойкин П.П., Русское издание басен Лафонтена (в перев. Крылова, Измайлова, Дмитриева, Хемницера, Коринфского и др.) [Электронный ресурс] - - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/LE6/le6-1171.htm
  14. Сумароков А.П., Избранные произведения [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rvb.ru/18vek/sumarokov/toc.htm#134
  15. Шор Р., Панчатантра. Избранные рассказы [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-4371.htm
  16. Эзоп, Басни. - М.: «ЭКСМО- Пресс», 1997.- 448 с

 

                                                  Словари

 

  1. Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5. / В. Нечаева - М.: Изд-во Ком. Акад., 1977. - 809 с.
  2. Энциклопедия Кольера [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/5095
  3. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Электронный ресурс]/ сост. Ф. А. Брокгауз , И. А. Ефрон .  – Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/beb/71.htm
  4. Энциклопедический словарь юного литературоведа [Электронный ресурс] / сост. В.И. Новиков —М.: Педагогика, 1987. - Режим доступа: http://a4-format.ru/pdf_files_slovari/4b6b304d.pdf

 

                                      Издания на иностранном языке.

 

  1. Long J. Krilof’s fables, illustrating Russian social life. Translated from the Russian for the Calcutta Weekly «Englishman».: Calcutta, 1869.
  2. Noel, T. Theories of the Fable in the Eighteenth Century. : Columbia University Press, 1975. - 170 p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Развитие жанра басни в мировой литературе