Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 07:58, курсовая работа
Цель данного исследования: определить, каким образом использование прецедентных феноменов в новостных текстах влияет на восприятие данных текстов читателем, понять механизм внедрения прецедентных феноменов в текст для достижения определенных авторских целей, чтобы в дальнейшем использовать данный прием в своей профессиональной деятельности.
Цель главы
5
1.1.
Определение понятий «прецедентный текст» и «прецедентный феномен»
5
1.2.
Классификации прецедентных феноменов
8
1.3.
Функции прецедентных феноменов в заголовках материалов СМИ
11
1.4.
Способы внедрения прецедентных феноменов в медиа-текст
14
Выводы
16
Глава II
Цель главы
17
2
Стилистический анализ отобранных заголовков новостных сообщений
18
Выводы
25
Заключение
26
Список используемой литературы
Наша задача рассмотреть прецедентные высказывания. Высказывание можно считать «речевым знаком, означающим которого является лексико-грамматико-
Диапазон прецедентных высказываний очень широк. Это и стихотворные и прозаические цитаты, названия художественных произведений, кинофильмов, пословицы и поговорки, крылатые выражения, строки из известных песен, названия популярных песен, фразы из кинофильмов, спортивные лозунги, библейские выражения.
1.3. Функции прецедентных феноменов в заголовках СМИ
Для создания заголовка автор нередко прибегает к использованию прецедентных текстов. Современная культура не склонна к текстопорождению. Порождаемые тексты часто ориентируются на осмысление и компиляцию ранее созданного, наполняются «разными по степени эксплицитности фрагментами и оценками чужих текстов». [Слышкин, 2000].
Г.Г. Слышкин выделяет четыре основные функции прецедентных феноменов:
1. Номинативная функция - называние и вычленение фрагментов действительности и формирование понятий о них.
2. Персуазивная функция - использование прецедентного текста с целью убеждения коммуникативного партнера в своей точке зрения (ссылка на авторитет).
3. Людическая функция - игровые апелляции к концептам прецедентных текстов (часто производятся в начале общения, в ситуации установления контакта, задавая таким образом тональность всей последующей коммуникации).
4. Парольная функция - распознавание «своих» и «чужих», «плохих» и «хороших».
Важно, что прецедентные феномены обладают суггестивностью (т. е. способностью к внушению), возникающей в результате "втягивания" реципиентов в прецедентное поле, в котором автор ведет игру с образцами-примерами". [Сорокин, Михалева, 1989]. Внедрение в текст заголовка знакомой ситуации, связанной с тем или иным референтом, способно облегчить адресату восприятие заголовка и предопределить верную интерпретацию смысла. Прецедентный феномен является "пусковой кнопкой" развертывания в большей или меньшей степени известного сценария, за которым закреплено устойчивое эмоциональное переживание (преимущественно позитивное), формирующее соответствующее отношение к тексту под данным заголовком.
Чтобы разбудить у воспринимающего доверительные чувства, иногда достаточно только опоры на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство с пословицей вызывает необходимые ассоциации, подсказывает воспринимающему исходный вариант прецедентного текста. В этом случае прецедентный текст повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками.
Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из-за того, что их легко запоминать и воспроизводить. Часто используются иронические номинации для разных явлений повседневной жизни. В самом негативном значении используются известные выражения, бывшие лозунги советской действительности. Пародирование, вышучивание официальных призывов, лозунгов, известных цитат, названий марксистско-ленинских статей и книг - одно из самых частых средств выразительности в современных СМИ. Эти тексты употребляются в заголовках СМИ для того, чтобы отражать изменения общественной жизни России.
Говоря о фразеологизмах, обычно подчёркивают их традиционность, устойчивость, но в языке газеты журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приемы авторского варьирования. Для того чтобы достигнуть определенного стилистического эффекта в живой речи, нередко нарушают внутреннюю лингвистическую закономерность фразеологизмов. Преобразование фразеологизмов придаёт речи неожиданный стилистический и эстетический эффект, кроме того, своевременно отражает перемены в обществе, в также особенности национального менталитета.
Итак, употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, это намек, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Подобные единицы обычно выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию. [Розенталь, 1981]. К ПФ прибегают не только для привлечения внимания читателя, но и для выражения отношения автора к высказыванию.
Стоит отметить, что по определению для информационных жанров журналистики, и новостных жанров, в частности, не характерны эмоциональность, экспрессивность и оценочность. Следовательно, заголовки новостей не должны нести в себе иных функций, кроме информативной. Однако в нашей работе мы обратимся к заголовкам новостных текстов, содержащими прецедентные высказывания, а значит, выражающим оценку автора.
1.4. Способы внедрения прецедентных феноменов в медиа-текст
Наблюдение за практикой современных СМИ позволило выделить следующие способы внедрения в медиа-текст прецедентных феноменов при организации цитатного письма:
Текст А ("чужой") = тексту Б (своему). В случае их тождества цитатой пишется свой текст. Она, как слово, замещает явления и предметы реального мира. Употребление кавычек здесь факультативно. При этом тождественность прослеживается и в отношении качества наименования (конкретное/абстрактное; прямое/ переносное): "Да, в Европе и Америке правит бал новое поколение политиков, "читателей газет, глотателей пустот"".
Текст А - иллюстрация к тексту Б. В этом случае он отделяется от журналистского изложения (шрифтом, кавычками, особой позицией в композиции текста).
"Это я, жена твоя, тащу тебя на колокольню, потому что ты колокол"(вводка) "Самый сенсационный результат опроса - признание экспертами удивительно возросшего влияния на городские дела жены губернатора".
Фрагмент кошмарного сна героя рассказа Н.В. Гоголя "Иван Федорович Шпонька и его тетушка" словно сообщает изобразительность той информации, которую передает журналист, и может быть рассмотрен как своеобразный эпиграф материала.
Текст А - материал (палитра) для создания текста Б. Здесь интертекстуальные связи сложнее. По сути, обнаруживаются три текста: текст А - обломок текста А (при исключении фрагментов, которые препятствуют тому, чтобы использовать цитату полностью) - текст Б, по-своему восстанавливающий объем "чужого" текста. Характер восстановления определяет та реальная ситуация, для номинации которой отобран всплывший в памяти прецедентный феномен. При этом медиа-текст может содержать сигналы того, что в основе рассуждения - переработка "чужого" источника, или игнорировать ссылки на него.
1. "Не все заметили, но вряд ли кто будет отрицать: поэт в России уже не больше, чем поэт. Лет сорок бытовала эффектная формула, поэтом же изобретенная, поэтам лестная... Поэтами потери не ограничились. Сатирики тоже понизили свой статус";
2. (заголовок) Родила турчанка в ночь не то сына, не то ...; (подзаголовок) У новорожденного оказалось три ноги; "В провинции Кахраманмараш на юго-востоке Турции в самой обычной семье родился мальчик с тремя ногами и двойным комплектом половых органов!";
3. (заголовок) Я иду с Шагалом по Москве;
4. (заголовок) Подавись улыбкою своей.
Восполнение цитаты осуществляется следующим образом: введение лексических средств, формирующих смысл, противоположный оригинальному (пример 1 уже не больше, чем), замена слова, ситуативно прикрепляющая "чужую" мысль (пример 2: турчанка вместо царица), усечение синтаксической модели (пример 2: не то сына, не то...), игра паронимами (примеры 3, 4: иду-шагаю - иду с Шагалом, поделись - подавись), переключение стилистического регистра (пример 4: нейтральное - грубое).
Какими бы ни были отношения между текстами А ("чужим") и Б (своим), это всегда отношения диалога: сцепление и наполнение "чужого" слова "своим" содержанием. В диалогические отношения втягиваются не только тексты, но и создатели и читатели, тексты и их потребители. Таким образом, цитатное письмо, формируя комплексные диалогические отношения, обновляет ассортимент приемов, участвующих в организации информационной и воздействующей сторон высказывания, обновляет и качество этих сторон. Вытесняя такие активные приемы создания газетного текста, как ориентация на тропы, насыщение текста оценочной лексикой, особенно концепутально-оценочной, оно вовлекает читателя в процесс формирования смысла, оценки, выразительности, т.е. в процесс формирования "картины мира". Вероятно, цитатное письмо - это своеобразный прием, коррелирующий с интерактивными приемами, активными в современной радио- и тележурналистике, которые отражают изменение коммуникативного поведения аудитории. Для современного читателя традиционный "эффект присутствия" достигает предельных значений и перерастает в "эффект участия". А журналист, получивший свободу слова, не скованный необходимостью идеологически выверять оценки, словно испуганный этим, перекладывает ответственность за публичное слово на другого автора, на другой текст, на читателя, наконец. Одновременно цитатное письмо сообщает тексту и такое важное качество, как эстетическую выраженность. [Сметанина, 2003].
Вывод: Итак, нам удалось обобщить знания об исследуемом явлении: выявить характерные черты прецедентного феномена, рассмотреть существующие классификации, выделить функции, которые прецедентный феномен может выполнять в газетном заголовке, каким образом он может включаться в текст.
ГЛАВА II
В ходе отбора эмпирического материала для исследования нами были замечены следующие особенности: в новостях официально-деловых изданий, информационных агентств заголовки с прецедентными феноменами практически отсутствуют, все они построены по принципу краткого сообщения сути события. В информационно-развлекательных СМИ употребление приемов выразительности речи и, в частности, прецедентных высказываний встречается часто, это уже сложившаяся тенденция.
Цель данной главы: показать, как представлены прецедентные феномены в заголовках новостных текстов, используя примеры из электронной версии газеты «Комсомольская правда» (КP.ru). А так же провести стилистический анализ данных высказываний с точки зрения их формы, содержания и выполняемых функций. Анализ должен привести к глубокому пониманию основной мысли заголовка, что позволит нам понять, почему автор употребил именно этот прецедентный феномен, использовал такую синтаксическую конструкцию, именно эти языковые средства и т.д.
2. Стилистический анализ отобранных заголовков новостных сообщений
Влюбленные в бутылку часов не наблюдают
В первый вечер работы нового антиалкогольного закона в Подмосковье мы купили литр горючего
(Анна Добрина, 5.04.2010)
В данном заголовке происходит трансформация известного прецедентного высказывания «счастливые часов не наблюдают». Эта фраза из произведения Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Многие авторы использовали эту цитату перефразированной: «влюбленные часов не наблюдают». Например,
Влюбленные часов не наблюдают,
Им все равно двенадцать или шесть,
Растаял снег или еще не тает.
Лишь редко отвлекаются поесть. (…) [Г.Шейнберг]
Дарья Добрина, автор материала в «Комсомольской правде», подвергла форму прецедентного высказывания двойному преобразованию. Помимо того, что «счастливые» заменено на «влюбленные», добавлен так же объект, о влюбленности в который идет речь – бутылка.
Вместе с изменением формы прецедентного феномена происходит и изменение содержания. В изначальном варианте фразы заложен следующий смысл: для счастливых людей течение времени не имеет значения, «время летит незаметно». Тот же смысл вкладывается в высказывание о влюбленных людях. Но если речь идет о влюбленных в бутылку, то есть людях, которые любят выпить, то содержание выражения меняется. Полностью понять смысл созданного автором высказывания можно после прочтения текста новости целиком. В материале говорится о том, что в соответствии с новым законом, недавно вступившим в силу в Подмосковье, запрещено продавать спиртные напитки крепче 15 градусов после 9 часов вечера. Но уже в подзаголовке есть краткое содержание проблемы: «В первый вечер работы нового антиалкогольного закона в Подмосковье мы купили литр горючего».