Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа

Описание

§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа состоит из  1 файл

класссификация реалий.docx

— 68.77 Кб (Скачать документ)

     В. Общественно-политические реалии

1.     Административно-территориальное  устройство:

а) Административно-территориальные  единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного  пункта;

2.     Органы  и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая  жизнь:

а) Политические организации  и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления  и движения; [8, с.63]

г) Звания, степени  и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения  и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки  и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие;  [8, с.64]

                             МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ                            

     А. В плоскости одного языка:

1.     Свои  реалии – это большей частью  исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие  данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]

б) Локальные –  принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту,

его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

[8, с.70]

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная  основа которых уже

даже самых узколокальных: слово может быть характерным  для одного города или

села, не теряя  своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода

при переводе; [8, с.71]

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо  транскрибированные реалии

другого языка:

а) Интернациональные  – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков

и вошли в соответствующие  словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную

национальную окраску; [8, с.69]

б) Региональные –  те, которые перешагнули границы  одной страны или

распространились  среди нескольких народов (необязательно  соседних), обычно с

референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких

языков; [8, с.68]

     Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1.     Внешние  реалии – одинаково чужды обоим  языкам;

2.     Внутренние  реалии – слова, принадлежащие  одному из пары языков, и,

следовательно,  чужие для другого; [8, с.65]

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что

нередко одну и  ту же единицу  можно с одинаковым основанием отнести к разным

рубрикам.» [8, с.72]

                            ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ                           

     А. Современные

     Б. Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1.     Знакомые (словарные);

2.     Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]

Тесно связаны  с историческими модные и эпизодические  реалии. «Модные –

нежданно-негаданно  они врываются в язык, завладевают  вниманием широких кругов

общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро  забываются. Эпизодические

реалии – это  внесловарные реалии. Авторы и переводчики  вводят их в

зависимости от требований контекста однократно или несколько  раз, одним

словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в

языке.» [8, с.88]

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация  базируется на нескольких

принципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип,

но и рассматривают  также принцип местного деления (в плоскости одного или

нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает свою

классификацию национально-маркированных  слов. Она практически во всем совпадает

с разобранной  выше и дополнена лишь одной группой  – группой рекламных 

реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует

особый «язык  рекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные реалии

представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас  наибольший

интерес, поскольку  в ней отражены реалии американской действительности:

     I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1.     Реалии  быта. Жилище;

2.     Одежда;

3.     Пища, напитки;

4.     Бытовые  заведения;

5.     Реалии  транспорта;

6.     Связь:  почта, телеграф, телефон;

7.     Отдых,  времяпрепровождение;

8.     Обычаи  и традиции, праздники;

9.     Меры, деньги;

10.  Рутинное  поведение;

11.  Речевой этикет; [54, с.46-83]

     II. Географические реалии

1.     Классификация  географических реалий (названия  особенностей береговой

линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и  др.);

2.     Флора;

3.     Фауна;

4.     Культурные  растения

5.     Природные  ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]

     III. Общественно-политические реалии

1.     Государственные  символы и символы штатов;

2.     Реалии, связанные с конституцией США;

3.     Реалии  законодательной власти;

4.     Президент  и аппарат Белого Дома;

5.     Исполнительные  ведомства;

6.     Агентство;

7.     Государственные  служащие;

8.     Судебная  система;

9.     Правительство  штатов и местное самоуправление;

10.  Выборы;

11.  Политические  партии и общественные организации; [54, с.111-167]

     IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1.     Система  образования;

2.     Религия;

3.     Литература;

4.     Театр  и кино;

5.     Средства  массовой информации;

6.     Изобразительное  искусство;

7.     Музыкальная  культура; [54, с.168-196]

     V. Ономастические реалии. [54, с.197]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам  классификации

слов-реалий, можно  сделать вывод о том, что в  литературе по данному вопросу

прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому  принципу. В

целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом

факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием  их выделенная

является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении  с лексико-

семантической системой другого языка. [54, с.38]  Будучи словами  с ярко

выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую  трудность

при переводе.

     § I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его

адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники  дискурса отдалены

друг от друга  в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда

читатель читает художественное произведение на русском  языке, ему не всегда

удается адекватно  воспринять ту или иную авторскую  посылку, тончайшие оттенки

авторской мысли  и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические

особенности получает процесс коммуникации между писателем  и иностранным

читателем, читающим произведение не в оригинале, а в  переводе.» [17, с.147]

Между писателем  и читателем встает еще одна лингвокреативная личность,

которая выполняет  роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений

писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя

авторскую информацию. [17, с.147]

В.В. Ризун считает  художественный перевод одним из наиболее эффективных и

популярных видов  межнациональных контактов. Поэтому  как явление эстетическое,

литературное, языковое он требует бережного и внимательного  отношения к

литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой,

которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы

отводит роль посредника в адаптации исходного знака  к условиям иноязычной

культуры. [16, с.54] Сообразно  с этим, актуальной проблемой художественного

перевода является проблема  переводимости, которая  непосредственно связана с

такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение

национальных особенностей оригинала. [47, с.3] От желания механически

соединить в переводе черты двух национальных культур  к синтезу национальных

особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие

теоретические и  практические решения этих проблем. Решение данных проблем

представляет собой  особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в

контексте художественного  произведения велика. Нельзя не согласиться  с И.В.

Гюббенет, которая  отмечает, что когда речь идет о  восприятии художественного

произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно

уверенно, знакомясь  с описаниями быта, обычаев, предметов  обстановки и т.д.

[14, с.8] «При всех  различиях в идеологии, общественном  строе, особенностях

исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает

основание для  ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию

или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого

явления или объекта.» [14, с.8]

Различные исследователи  предлагают разнообразные  приемы перевода слов-

реалий, включая  тот или иной прием передачи национально- маркированной

языковой единицы  и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными

способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный

перевод, приближенный перевод и трансформационный  перевод. [2, 6, 7, 8, 18,

19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]

1. При транслитерации  передается средствами  ПЯ графическая  форма слова ИЯ, а

Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода