Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа

Описание

§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа состоит из  1 файл

класссификация реалий.docx

— 68.77 Кб (Скачать документ)

буквальном значении. Читателю следует соотнести определение  какого-либо

слова, приобретающее  в повествовании различные коннотации,  со всем строем

образных средств  автора, определить всю точность образа в применении к

данному предмету или явлению. [35, с.186]

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает  на читателя

определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание

раскрываемости  в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель добивается

особой образности, особой силы воздействия, не обязательно  прибегая к

необыкновенным  метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в

общей структуре  произведения то или иное слово,  словосочетание, то или иное

построение высказывания  приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не

может сообщить простая  формальная совокупность тех же единиц вне данного

произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует

читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом

поэтическом уровне». [35, с.186]

«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный  ключ

повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый элемент

приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного  художественного

произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением,  замыслом)

автора.

«Особенности и  своеобразие художественной манеры Трумэна  Капоте могут быть

понятны и оценены  лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический

текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]  И в этом ему

помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова– реалии можно

рассматривать как  одно из средств создания национально- исторического

колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [43, с.59] Для

читателей важна  не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и

действуют герои  произведения. «Лингвострановедение обеспечивает решение

целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы –

адекватного понимания  текста.» [72, с.6] Лингвострановедческий  подход к

анализу слов-реалий в тексте художественного произведения позволяет

обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59] Следует отметить, что в

научной литературе по данному вопросу наблюдается  нечеткое употребление

понятий  «слово- реалия» и «фоновые слова». Например, Е.И. Шумагер говорит в

целом о фоновой  лексике. От отмечает, что фоновые  слова содержат ценную

страноведческую информацию,  позволяют «через слово» заглянуть в жизнь

другого  народа, увидеть в слове отражение  многочисленных  конкретных

материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [63,

с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой  лексики как однородные.

Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых  единиц. «Наряду с

задачей создания национально–исторического колорита они способствуют более

полному воплощению художественного замысла автора.» [43, с.62] За четверть

века литературной работы его писательская манера не раз менялась, и он без

сожаления расставался  с отработанными и утвердившимися в его прозе приемами

изобразительности, как только эти приемы переставали  его удовлетворять. Но

основы художественной ткани его повестей и новые  перемены эти почти не

затронули; варьировались  мотивы, богаче становилась гамма  полутонов, а

глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось  прежним,  привычным

его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этого

писателя стилистические, композиционные и языковые особенности.  «Книги Т.

Капоте неоднородны  по темам и художественным приемам, однако им присуща

общность, проистекающая  из специфического мировосприятия автора и его

эстетического осмысления действительности, свидетельствующая  о несомненной

принадлежности  писателя к южной литературной традиции.»  [45, с.172]

Мировоззрение автора, определенные биографические  мотивы – все это выводит

на реалии, встречающиеся  в произведениях американского  писателя. «Очень

многое в творческой судьбе Капоте объясняется впечатлениями  детства,

оставившими о  себе жгучую память и в зрелом художнике  и человеке. Духовным

климатом, в котором  он сформировался. Литературной традицией, которой он

следует.»

[15, с.3]

Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в тихом

провинциальном  городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители разошлись,

когда мальчику было четыре года, и воспитывали его  близкие и дальние

родственники –  воспитывали в атмосфере,  ничем  не напоминавшей грозовой

воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного южного городка

все так же, как  и полстолетие назад, бродили  призраки героев проигранных

южанами в Гражданской  войне битв, а часы в домах его  обитателей словно и

впрямь – не только в воображении романистки  с Юга Карсон Маккаллерс – были

без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная, со своими заботливо

скрытыми за большим  фасадом драмами, человеческими  крушениями, мечтами о

невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым  неизбывным был миф о

том, что у Юга  – своя историческая судьба, а южане  – люди особой,

романтической складки, не то что прозаические,  погрязшие  в суетном дельцы

Севера. [15, с.4]

Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного  взгляда болезненную

напряженность человеческих отношений, интенсивность переживаний, своего рода

катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с мечтательностью  и склонностью к

самым необузданным эксцессам в быту, в делах, в  чувствах, все это образовало

особенно причудливый  сплав, который в американской литературе был описан еще

первым из её великих  южан Эдгаром По и который в  дни детства Капоте сохранял

едва ли не всю  свою первозданную прочность.» [40, с.122]

С первых рассказов  Т. Капоте  стало ясно, что появился ещё один одаренный

представитель той  литературной школы, которая тесно  связана со специфической

действительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями

об американской истории, обществе, человеке, с давно  сложившимися здесь и

воспитавшими не одно писательское поколение художественными  традициями.

«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского  дома, чудаковатые

тетушки и кузины его  детства, дни проведенные  за  чтением почти уже наизусть

выученных новелл По, - все это глубокой  бороздой проходит через книги

Капоте, создавая единство их образного мира.» [15, с.5] Духовное,

неизживаемое родство  с мифами и литературными традициями Юга ощутимо в его

прозе повсюду, ибо  им определяется здесь самое главное  – угол зрения,

художественная  концепция жизни.

Все это неизбежно  подводит нас к выводу, что при  исследовании творчества Т.

Капоте  мы можем  встретить большое число слов-реалий, причем реалий не только

специфических для  культуры США, но и просто иноязычных фоновых слов,

позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.

При помощи  национальных реалий выражается национальная окраска  литературных

произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые

оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью

художественного слова «создается» художественный мир, порождение образного

мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций  слов-реалий в

повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать  эти культурно-

маркированные единицы.

     § II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 –

английские, 481 –  русские примеры) примеров лексических  единиц, содержащих в

своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных

слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций

реалий, разобранных  в главе  I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем

распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим

образом:

     I.                   Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

     II.                Ономастические реалии (40 %)

     III.             Общественно-политические  реалии(6 %);

     IV.             Географические реалии(4 %);

     V.                Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный  состав:

     I.                   Этнографические реалии

1.           Быт (38,6 % от общего числа этнографических  реалий)

а) Пища, напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH, с.42]

Devil’s food cake – обливной  шоколадный торт. [35, с.195]

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of

Cracker jack. [TGH, с.31]

Dixie Cup – фирменное  название бумажных стаканчиков.  Здесь имеется в виду

стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная  кукуруза с

орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive

steaks,  a dozen Hershey bars,  a pound of gum-drops

seemed to interrupt. [ICB, c.67]

б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных  кусочков   материи, лоскутное

одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug  on the floor, rocking chairs.  [TGH, с.34]

Hook  rug – коврик   из   скрученных  в  жгуты   тряпок, связанный  крючком.

[35, с.194]

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH, с.31]

A rolltop desk – стол-бюро  с крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека  гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

г) Жилье

If was a very intelligent  account of life in Alaska – charming descriptions of

her father’s sheepranch, of nothern lights.  [TGH, с.62]

For instance,  there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода